Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Magistratura_-_problemy_metodiki_prepodavania_yuridicheskikh_dis.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.13 Mб
Скачать

§ 6. Практическая направленность преподавания иностранного языка юристам по программе магистратуры

Обучение юристов в магистратуре - это специализация в определенной области права, а в области изучения языка - совершенствование профессиональных и коммуникативных компетенций. Магистерская программа по иностранному языку, в продолжение программы бакалавриата, ставит задачу профессионального практического владения иностранным языком.

На юридическом факультете Финансового университета открыты два направления магистерских программ явно прикладного характера: 1) Юрист в области публичных и корпоративных финансов, и 2) Юрист для частного бизнеса и власти. Вполне очевидно, что программа по иностранному языку должна обеспечивать максимально возможное практическое освоение языкового материала.

Отправной точкой для создания таких программ явились требования к юристу - кандидату на вакансию как в юридической фирме, так и в юридическом отделе компании или организации. Обязанности определяют, что кандидат должен, например, быть готов к работе с русскими и иностранными клиентами, а именно консультировать их по правовым вопросам и вести переговоры, заниматься корреспонденцией на иностранном языке, составлять документы на иностранном языке и переводить их, сопровождать проекты по созданию, управлению и работе компаний с иностранным капиталом, сопровождать международные сделки. Соответственно требования к кандидату:

- Высшее юридическое образование

- Английский язык - свободное владение, отличное знание юридической лексики, навыки и умения перевода и работы с англоязычной документацией

- Знание гражданского, корпоративного, арбитражного, трудового и налогового права (прим. и других видов права, в зависимости от специализации)

- Опыт ведения переговоров, в том числе на английском языке

- Опыт составления и проверки правовых документов на русском и английском языках.

При создании программы по обучению иностранному языку в магистратуре необходимо ясно представлять, каким вышеуказанным требованиям должен отвечать выпускник курса, а также учитывать взаимодействие 5-и составляющих такой программы: соответствующую специализации юридическую тематику; обеспеченность аутентичным или близким к этому учебным материалом; практические задачи внутри каждой темы и методику отработки необходимых навыков и умений.

Определение тематики обусловлено как общим направлением магистерского курса, так и возможностью в рамках данной темы успешно развивать лингвистические и дискурсивные компетенции. На данный момент программа включает следующие темы:

1. Профессиональная этика юриста

2. Правовые основы предпринимательской деятельности

3. Регулирование отношений работника и работодателя

4. Основные принципы налогового законодательства

5. Правовые основы управления банковской деятельностью

6. Вопросы собственности и недвижимости

7. Права интеллектуальной собственности. Ответственность за нарушение прав интеллектуальной собственности

8. Управление рисками. Банкротство

9. Законы по охране окружающей среды.

В каждой теме выделяется основная линия, по которой выстраивается цепь заданий по отработке определенных навыков. В совокупности эти навыки дают возможность развить главную дискурсивную компетенцию. Например, в теме "Регулирование отношений работника и работодателя" магистрантам необходимо на выходе свободно вести переговоры по пунктам договора и вести исковое дело о нарушении такого договора. Сначала организуется работа по терминологии и структуре договора, потом подробно рассматриваются некоторые статьи трудового договора, обсуждаются условия, а затем выстраивается система заданий по ведению дела о нарушении договора.

Юрист должен в совершенстве владеть и устной и письменной речью, поскольку он создает, и толкует законы, синтезирует и анализирует правовую информацию в документах, а также должен уметь сформировать и аргументировать свое мнение или решение. При этом соблюдение языковых норм, таких как нормы грамматики, словоупотребления, стилистики, равно как и правил произношения и ударения в устной речи, подчеркивают культуру речи юриста. Поскольку работа юриста по большей части состоит из чтения и особенно написания разного рода документов, писем, форм, справок и бумаг, то при организации учебной программы по подготовке юристов нельзя недооценивать важность методов нацеленных на формирование навыков письменной речи в юридической практике. Магистерская программа включает в себя определенное количество практических письменных заданий, но в полной мере обучаться технике письменной речи необходимо начинать гораздо раньше, еще на уровне программы бакалавриата.

Для достижения поставленных целей и решения задач в арсенале преподавателей имеется комплекс методических приемов и заданий разной направленности и степени сложности.

Работа с текстами, первичное прочтение и понимание которых является самостоятельной домашней работой, включает в себя и анализ вопросов, и составление сравнительных таблиц по материалу текста, и аргументированное заключение по проблеме, или обработку материалов нескольких текстов.

Большое внимание уделяется, естественно, развитию практических коммуникативных навыков. Активная коммуникация обеспечена заданиями типа дискуссий по проблемным ситуациям или ролевой игрой в парах или тройках. Симулятивно-имитационное моделирование в учебном процессе, в частности в обучении иностранному языку, объединяет лингвистические и психологические задачи. Правильно поставленная проблема и полноценное ролевое задание в условиях раскрепощенной обстановки способствуют спонтанности речи и координации личностных проявлений. В ситуациях типа "Консультация юриста", "Обсуждение судебного дела с партнером", "Собрание" или "Переговоры" приходится обучать этике и правилам ведения такой коммуникации.

Эффективным методом является популярный, но специально учебный, кейс-анализ. Поставленная проблемная ситуация решается с привлечением соответствующих статей закона, нормативов или иных документов. В данном случае крайне важен сам исходный материал, который в учебных пособиях не всегда отвечает нужным требованиям.

При подготовке домашних заданий или проектов и презентаций большую роль играет задание на самостоятельный поиск информации в Интернете и соответствующую обработку такой информации к предъявлению в аудитории. В этих случаях необходимо подсказать магистрантам некоторые методы поиска, так как в англоязычном поисковике важно правильно определить, что именно надо найти и сузить параметры поиска. Кроме того, часто бывают задания по поиску данных российской практики или по законодательству Российской Федерации. Приходится все же ограничивать такой поиск определенными, проверенными преподавателем, ссылками, так как переведенные на английский язык, российские сайты очень часто представляют собой либо электронный, а, следовательно, искаженный, либо совсем непрофессиональный перевод. К сожалению, ошибками всех видов грешат даже официальные сайты серьезных организаций.

В отношении учебного перевода, программой предусмотрена практика перевода корреспонденции и документов, Небольшое количество учебных часов не позволяет достаточно полно отрабатывать технику перевода, а это именно тот вид деятельности, которым занимаются практикующие юристы.

Суммируя вышесказанное и учитывая направленность магистерских программ, и требования к выпускнику магистратуры и составляющие программы, можно проверить, правильно ли поставлены следующие практические задачи.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]