- •Vocabulary note:
- •Vocabulary note:
- •Vocabulary notes:
- •Vocabulary notes:
- •Vocabulary notes:
- •Starting difficulties.
- •Operating troubles in general.
- •Improperly refined oil.
- •Loss of power or slowing down of engine.
- •Cracked cylinders and cylinder heads.
- •Cracked crank shafts.
- •Vibration.
- •10 Common causes of marine diesel engines overheating
- •Vocabulary notes:
- •Bedplates
- •Framing
- •Cylinders
- •Shipboard maintenance of machinery
- •Replacement parts
- •Vocabulary notes:
- •Head repairs
- •Crank shafts
- •Connecting rods and crossheads
- •Piston rods
- •Pistons
- •Valves and valve gear
- •Cylinder Head Crack Repairs
- •Vocabulary notes:
- •Failure of diesel engine
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
Севастопольский государственный университет
MALFUNCTIONS =
Рабочие неполадки I
МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ
К практическим занятиям по дисциплине
«Английский язык» для студентов IV курса
специальности 0905
«Эксплуатация судовых энергетических установок»
дневной формы обучения
Севастополь 2017
УДК 629.123+656.61.052
Рабочие неполадки I= MALFUNCTIONS
Методическое пособие к практическим занятиям по дисциплине «Английский язык» для студентов IV курса специальности 0905 «Эксплуатация судовых энергетических установок» дневной формы обучения / Сост. ст. преп. Мороз Ю. .А. – Севастополь: Изд-во СевГУ, 2017 – 40 с.
Целью данного методического пособия является привитие навыков чтения и понимания литературы по специальности, обучения активному владению языковым материалом, ведению беседы на английском языке в пределах рассматриваемых тем и специальности студентов, которые являются основой для дальнейшего совершенствования навыков беседы на профессиональные темы.
Методическое пособие утверждено на заседании кафедры ПРГЯ.
Допущено учебно-методическим центром в качестве методического пособия.
Рецензент: Михайлова Е. В. доцент кафедры Романской и германской филологии Севастопольского государственного университета.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………………………………………………………………………………………….4
Lesson 1. Watchkeeping. Periodic safety routines………………………………………..5
Lesson 2. Derangements are likely to occur in operation of engines………………..……9
Lesson 3. Wrong fits and clearances..................................................................................12
Lesson 4. System defects……………………………………………………...…………16
Lesson 5. Starting difficulties………………………………………………………...….20
Lesson 6. Engine shipyard repairs…………………………………………………….…24
Lesson 7.Cylinder heads, piston and its fittings related irregularities………...……...… 28
Lesson 8. Diesel engine maintenance………………………………………………..…..32
Test yourself……………………………………………………………………………………..37
Приложение………………………………………………………………………………….…39
Библиографический список……………………………………………………………………41
ВВЕДЕНИЕ
Методическое пособие предназначено для студентов IV курса специальности «Эксплуатация судовых энергетических установок» и состоит из 8 уроков.
Целью данного методического пособия является привитие навыков чтения и понимания литературы по специальности, обучения активному владению языковым материалом, ведению беседы на английском языке в пределах рассматриваемых тем и специальности студентов, которые являются основой для дальнейшего совершенствования навыков беседы на профессиональные темы.
В каждом разделе даны: тексты для просмотрового чтения, список слов и выражений для запоминания, которые рекомендуется использовать в своей речи; примечания к тексту, объясняющие, как правило, трудно переводимые словосочетания; лексико-грамматические упражнения, цель которых отработать специальную лексику; тест для проверки знаний студентов; в приложении дан краткий список синонимов.
Система упражнений к урокам включает в себя упражнения, направленные на:
- развитие навыков различных видов чтения;
- усвоение специальной лексики;
- формирование специальных навыков профессиональной устной речи (диалогической и монологической);
- развитие навыков письма.
При составлении упражнений использован коммуникативный принцип, и, следовательно, ситуативность, которые могут возникнуть на судах смешанного плавания.
The More You Know Your Machine, The Better It Will Perform.
An accident is a specific, unpredictable, unusual and unintended external action which occurs in a particular time and place, with no apparent and deliberate cause but with marked effects.
Lesson 1. WATCHKEEPING. PERIODIC SAFETY ROUTINES
Exercise 1. Read and learn the following words and expressions:
Synonyms:
implementation / execution / performance - осуществление, выполнение
to acknowledge / to confirm / to affirm - подтверждать
reasonable / acceptable / admissible - приемлемый
rapid / prompt / fast - быстрый
to familiarize / to acquaint (with) – ознакомиться
being relieved / offgoing - механик, которого сменяют
relieving engineer / oncoming - сменяющий механик
in the vicinity/nearby - по близости, в районе
to be engaged/involved in - заниматься чем-либо
to grease - to lubricate смазывать
appropriate / adequate - соответствующий
Vocabulary note:
licenced – дипломированный
to be responsible to - быть ответственным перед кем-либо
to be responsible for - быть ответственным за что-либо
to take over the watch - принимать вахту
standing order - постоянный приказ, инструкция
signature - подпись
skylight - световой люк
underway watch - ходовая вахта
before getting underway - до выхода в море, до отплытия
joint inspection round - совместный (проверочный) обход
engineer’s log - машинный журнал
upon the completion - по завершению
impending - неминуемый, предстоящий
stand-by condition - дежурный режим
Exercise 2. Read, translate and discuss the text.
Prior to taking over the watch the Engineer of the watch is to examine all machinery and plant particularly the steering gear, refrigerating plant, boilers, main and auxiliary engines and auxiliary equipment. They must inspect all fuel and lubricating oil pipework for leakage. Any defects must be immediately reported to the Engineer of the watch being relieved. The Engineer being relieved is to inform the relieving Engineer of the status of all plant, service tanks and suctions in use and any defects which call for special attention. On taking over the watch the Engineer of the watch is to familiarize himself with the standing orders and instructions in the Chief Engineer Order Book and to acknowledge these instructions by his signature.
While keeping a watch at sea or in port the Engineer of the Watch is responsible for the safe and efficient operation of all equipment and machinery, the safety of all personnel in the machinery spaces and for the prompt and efficient response to order from the Bridge or Cargo Control Station. If main engines are operating under Engine Room Control the responsible Engineer shall remain in the vicinity of the engine controls in order to respond rapidly to telegraphed orders. When personnel are engaged in maintenance or other duties within the machinery spaces, the Engineer of the watch shall ensure that they conduct their duties in a safe and efficient manner. At first indication of trouble the engineer on watch shall notify the chief engineer and take immediate steps to prevent damage to machinery. He must report to the chief engineer any change of the ME speed or other orders from the bridge. In case of emergency or malfunction corrective actions should be taken immediately, for example, steam, air, oil or water leaks must be repaired promptly. When any alarm or protective device is found defective the repair or replacement should be carried out at once.
When the ship is maneuvering, the engineer on watch devotes his primary attention to complying with the orders from the bridge. All bridge orders shall be promptly executed. Changes in direction or speed of the main propulsion unit shall be recorded.
Before getting underway the engineer on watch jointly with the OOW shall test the ME with necessary auxiliaries, the steering gear, whistle and running lights (ходовые огни). An appropriate entry shall be made in the log. The engineer on watch shall record required data in the log book including any unusual occurrences and he shall sign the log upon the completion of his watch. To avoid any danger to the safety of the ship and its crew, the bridge should be immediately notified in the event of fire, impending actions in machinery spaces that may cause reduction in ship’s speed, steering failure, stoppage of the ship’s propulsion system or any alternation in the generation of electric power or similar threat to safety.
“It requires both skill and patience to tackle a situation like blackout specially when the vessel is sailing or maneuvering. However, the best way to tackle such situations is to be calm and composed; and to know your engine room and machinery well in advance”
When the engine room is put in a stand-by condition, the engineer on watch shall ensure that all machinery and equipment which may be used during maneuvering is in a state of immediate readiness and that an adequate reserve of power is available for steering gear and other requirements.
Exercise 3. Give brief answers to the following questions:
1. What are the responsibilities of the engineer on watch/relieving engineer?
2. Who shall remedy any malfunction discovered during the watch?
3. What data shall be recorded in the engineer’s log during the watch?
4. How must bridge orders be executed?
5. In what events shall the engineer on watch notify the bridge immediately?
6. What are the watch engineer’s duties in relation to the engine room that is in a stand-by condition?
7. What do you know about the standing orders?
8. What are the some records that can be made in the engineer’s log?
9. What are the main parameters that should be checked during the watch?
10. What are the safety rules that should be observed during the watch?
Exercise 4. Look through the text and be ready to discuss them.
In addition to watchkeeping and maintenance duties various safety and emergency equipment must be periodically checked. As an example the following inspections should take place at least weekly:
1. Emergency generator should be started and run for a reasonable period. Fuel oil, lubricating oil and cooling water supplies and tank levels should be checked.
2. Emergency fire pump should be run and the deck fire main operated for a reasonable period. All operating parameters should be checked.
3. Carbon dioxide cylinder storage room should be visually examined. The release door should be opened to test the alarm and check that the machinery-space fans stop.
4. One smoke detector in each circuit should be tested to ensure operation and correct indication on the alarm panel. Aerosol test sprays are available to safely check some types of detector.
5. Fire pushbutton alarms should be tested, by operating a different one during each test.
6. Any machinery space ventilators or skylights, should be operated and greased, if necessary, to ensure smooth rapid closing.
7. Fire extinguishers should be observed in their correct location and checked for operation.
8. Fire hoses and nozzles should also be observed in their correct places. The nozzles should be tried on the hose coupling. Any defective hose should be replaced.
9. Any emergency batteries, e.g. for lighting or emergency generator starting should be examined.
10. All lifeboats engines should be ran for a reasonable period. Fuel oil and lubricating oil levels should be checked.
11 All valves and equipment operated from the fire control point should be checked for operation, where this is possible.
12. Any watertight doors should be opened and closed by hand and power. The guides should be checked to ensure that they are clear and unobstructed.
Standing Orders
When watch engineers are to call the chief engineer
1. IF any fire, no matter how small, is discovered in any machinery space or in any other part of the ship.
2. IF the generator trips off (выключаться, отключаться) the line or any difficulty is experienced in maintaining constant frequency, voltage or load requirements.
3. IF the temperature of the generator stator or rotor increases suddenly or exceeds the prescribed limits.
4. IF any difficulty is experienced in maintaining a steady water level in boilers or any difficulty in maintaining satisfactory operation of the boiler feed pump or water level regulations.
5. IF there is any increase in consumption of make-up feedwater (питательная вода).
6. IF there is any seawater leak in main condenser, auxiliary condenser or other system that is contaminating the boiler feed system.
7. IF any difficulty is experienced with water in fuel or loss of fires.
8. IF pressure drop across generator, superheater or economizer tube banks (пучок трубок) exceeds limit marked on boiler front.
9. IF any local or general overheating of boiler casing is discovered.
10. IF superheat temperature should show abnormal increase that is not corrected by adjustment of excess air.
11. IF any difficulty is experienced in keeping bilges pumped dry.
12. IF any air, oil, fuel, water or steam leaks occur that are other than minor.
13. IF any difficulty is experienced with plugged or choked sea chest (кингстонная коробка).
14. IF any leak is discovered in any sea connection valve or fitting, especially in the body (корпус клапана), bonnet (крышка или колпак) or joint (соединение или разъем).
15. IF bridge requests speed increase requiring a greater steam flow to H.P. turbine than the limit set by chief engineer’s standing orders.
16. IF any unusual, concentration of dirt or foreign matter, especially particles, is discovered in the main lubricating oil strainers.
17. IF any abnormal temperature rise is noticed in the main turbine, reduction gear, line shaft or turbo generator bearing.
18. IF any unusual vibration is noticed, especially in the main propulsion system or turbo generators.
Exercise 5. Translate the sentences into Russian.
1.When taking over the underway watch the engineer is considered the oncoming watchkeeper and at such time he shall obtain all relevant information from the engineer that he is relieving and that is called the offgoing watchkeeper.
2. Both engineers shall make a joint inspection round of the machinery spaces, note the condition of machinery, equipment, piping and bilges, take fuel oil meter readings and standard entries in the engineer’s log.
3.The watchkeepers shall maintain cleanliness in machinery spaces, take precautions to avoid fire hazards, clean strainers and filters, discharge separators, change-over from running to stand-by machinery components.
4. During the watch watchkeeper will check operating pressures and temperatures, liquid levels and flows, running machinery bearing for overheating, piping for leakage, plant components for unusual (excessive) noise or vibration, alarms and automatic control devices for proper functioning, availability and operable condition of fire-fighting and safety equipment.
5. Are there any problems with fuel and lube oil pipes, tubes or hoses? – There are no leaks on piping, all joints are tight.
6. Have you taken the pressure gauge reading? – Yes, I have. Circulating oil pressure is 3.5 kg/cm2, which is above normal, valve gear lube oil pressure is 1 kg/cm2, it’s normal and cooling water pressure is 0.5 kg/cm2, I think it’s below normal.
7. What is the sounding in the port fresh water tank? – Fresh water sounding is 6.5 meters.
8. What does the order “Stand by engine” mean? – It means that engine room personnel are fully ready to manoeuvre.
9. Do you know the standard engine orders? – They are Full/Half/Slow/ Dead slow ahead or astern; Emergency full ahead or astern.
10. Is there any break down of machinery? – Blackout in boiler room.
Exercise 6. Translate the sentences into English.
1.Вахтенный моторист подчиняется непосредственно вахтенному механику и выполняет распоряжения под его присмотром.
2. Моторист ведет контроль над работой порученных ему действующих технических средств, немедленно докладывает вахтенному механику о замеченных неполадках в работе технических средств и принимает меры к их устранению.
3. Вахтенный моторист поддерживает в машинном отделении чистоту и порядок.
4. Перед запуском любого механизма необходим его наружный визуальный осмотр. 5.Вахтенному мотористу без разрешения вахтенного механика категорически запрещается производить работы, связанные с вводом и выводом действующего технического средства, за исключением случаев, связанных с угрозой жизни.
6. Я еще не проверил те механизмы на правильность работы.
7. Он проверил рабочие давления и температуры, а также подшипники на перегрев.
8. Моторист действует в соответствии с распоряжениями вахтенного механика.
9. Вы можете заменить неисправное оборудование? – Да, но только в присутствии вахтенного механика.
10. Все произведенные замеры в топливных цистернах и снятые показания приборов должны быть занесены в журнал машинного отделения.
Watch the video “Vessel Safety Inspections” and discuss the following topics:
[https://www.youtube.com/watch?v=7ZVfSt7NGZs]
Why does it necessary to check daily/weekly such equipment like emergency generator, emergency fire pump, fire extinguishers, lifeboats engines etc.? Describe the consequences of malfunction of this equipment.
Which standing orders are the most important ones? Argue your point of view.
Describe the process of the joint inspection round in machinery space.
Lesson 2. DERANGEMENTS ARE LIKELY TO OCCUR IN OPERATION OF ENGINES
Exercise 1. Read and learn the following words and expressions:
Synonyms:
to be apt / to be possible – быть возможным
to reveal / to show – показывать, раскрывать
complicated / complex – сложный
to be attached / to be fitted – быть присоединенным, прикрепленным
derangement / fault / malfunction – неполадка
to occur / to happen – возникать, случаться
looseness / slackness– неплотность (крепления)
donkey boiler / auxiliary boiler – вспомогательный котел
to absorb / to take up – поглощать
disrepair/failure - плохое состояние, неиспраность
tightness/seal– плотность, герметичность
