- •Мутэр Русско-марийский словарь
- •Предисловие.
- •Некоторые сведения из марийской грамматики, необходимые при пользовании словарем.
- •1. Ударение в восточном и луговом наречиях.
- •2. Ударение в горном наречии.
- •3. Гармония гласных.
- •4. Начертание звуков в словосочинении.
- •Объяснение содержания словаря, сокращенных обозначений и других знаков, употребленных в нем.
- •Многоженство — шуко ватанлык.
Мутэр Русско-марийский словарь
Издание Маробиздата.
Краснококшайск 1928 г.
Предисловие.
Предлагаемый вниманию читателей русско-марийский словарь составлялся при условиях весьма неблагоприятных.
Вначале словарь был намечен в 25 печатных листов. После изготовления его, применительно к указанному объему, на треть, задание было сокращено до восьми листов. Но вскоре и последнее задание было перерешено, и словарь окончательно стал составляться на 12 печатных листов. Это последнее решение относится к концу февраля 1927 года; начало же работ по составлению словаря вообще восходит к началу 1927 года.
Другое неблагоприятное обстоятельство — это отсутствие достаточно подготовленных литературных работников, особенно для такой специальной работы, как составление словаря.
Наконец, немаловажным тормозом при составлении словаря являлся оставшийся открытым до последнего времени, правда больше по причинам внешнего характера, вопрос об объединении орфографии восточно- лугового и горного наречий марийского языка.
В восточно-луговой части словарь был изготовлен в продолжении четырех месяцев, с половины февраля до половины июня 1927 года, в горной же части дело затянулось до семи месяцев, считая начало приблизительно с 1-х чисел марта и конец в 1-х числах октября.
При составлении словаря были использованы следующие материалы:
1. Русско-французский словарь Н. Макарова,
2. Политсловарь, изданный под редакцией Эльцина,
3. Материалы комиссии по РМЯ при Маробисполкоме, касающиеся делопроизводства тех или иных учреждений. Материалы третьего порядка были не исчерпывающие, т.к. оказались представленными не от всех учреждений.
В лексическом отношении представлены слова коренные, а из производных более употребительные. При этом ввиду ограниченности объёма словаря от фразеологии в общем пришлось отказаться, введя её лишь в крайне необходимых случаях.
Переводы слов сделаны по следующим принципам:
1. Дан по возможности точный, где можно и нужно, буквальный перевод, а где нельзя, дано литературное объяснение слов.
2. Слова специальные и технические термины или переведены в виде слов-проектов на основе корней и форм марийского языка, или же приведены без перевода, но с соответствующим их значению объяснением на марийском языке. Последнее сделано, конечно, не для того, чтобы пользоваться объясненными словами в виде соответствующих им комплексов в делопроизводстве на марийском языке, но с целью облегчения труда тех читателей, которые лишены возможности пользоваться дорогими справочниками, подчас и не совсем понятными.
Предвидя затруднения при пользовании словарем в отношении постановки ударении в марийских словах со стороны русской части читателей, комиссия вначале решила было отметить ударения, но к моменту окончания работы отказалась от указанного решения, т.к. с другой стороны, ввиду большого расхождения ударений в восточно-луговом и горном наречиях, расстановка ударений поставила бы в такое же затруднение и марийцев как восточных и луговых, так и горных, именно: получилось бы предложение горным произносить слова с ударением совершенно противоположным, чем в их наречии. То же самое получилось бы и в отношении восточно-луговых марийцев (горн.: манэш*), алаша, восточ.-лугов.: манэш, алаша).
Однако, чтобы не оставить совершенно беспомощным читателей из немарийцев, комиссия решила представить в начале словаря самые законы об ударениях отдельно как для восточно-лугового, так и для горного наречия.
В целях внесения большей ясности в оценку вопроса о принципах письма сделаны указания о способах письма и о гармонии гласных звуков.
Составление словаря было поручено Маробисполкомом особой комиссии, в которую входили следующие лица: от восточно-луговых — В.А. Мухин, И.А. Березкин, Ф.Е. Егоров, В.М. Васильев, А.К. Эшкинин, П.К. Карпов, Н.И. Иванов, А.Д. Белков, Е.П. Ермаков, от горных— И.Т. Митюк,
А.И. Ермольева, Н.В. Игнатьев.
Комиссия разрабатывала принципы составления словаря, вопросы орфографии, редактирования, издательские и сметного порядка. Для самого же перевода, составления карточек, алфавита, переписки и других технических работ был привлечён, кроме членов комиссии, целый ряд работников — как из сотрудников разных учреждений, так и из учащих и учащихся Краснококшайского Педтехникума, Совпартшколы и Семилетки.
В процессе составления словаря наиболее трудные части его были даже продискуссированы. Таким образом, работа привлекла общественное внимание и может быть рассматриваема отчасти, как продукт коллективного творчества.
В частности участвовали из луговых марийцев — Борисов И.А., Иванов А.И., Леухин С.И., Королев В.К., Кидалашев А.Н., Ефремов Т.Е., Васильев В.В., Пайбердин М.В., Львов А. и другие.
Из горно-марийцев работали главным образом Айплатов И.А., Григорьев П.Г., Эпин С.Г. и Митюк И.Т.
Словарь редактирован в восточно-луговой части В.М. Васильевым, в горной — И.Т. Митюком. Но окончательное редактирование и уточнение переводов слов вост.-луговой части произведены т.т. Мухиным В.А. и Васильевым В.М. При этом слова, отмеченные звездочками, представляют проекты новых слов и терминов на основе корней марийского языка; они принадлежат б.ч. последним редакторам словаря.
Транскрипция горно-марийской части словаря представлена в окончательной редакции И.Т. Митюка и никаким изменениям не подвергалась.
Ввиду ограниченности времени, недостаточной подготовленности массовых работников, участвовавших в составлении словаря и ввиду отсутствия некоторых совершенно равнозначащих с русскими слов или иногда форм, настоящий словарь, как первый опыт, несомненно не мог избежать недостатков. Но комиссия позволяет себе надеяться, что благожелательная критика не откажется поделиться своим опытом и ценными указаниями и тем поможет комиссии устранить их в будущем издании или вообще в дальнейших работах ее.
Комиссия.
*) Жирным шрифтом здесь, как и далее в некоторых местах, обозначаются ударенные гласные.
