- •Передмова
- •В 7 имоги1 до написання студентами самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •Види самостійних наукових робіт
- •2. Загальні правила оформлення наукових робіт студентів
- •3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •5. Структурні частини самостійних наукових робіт
- •5.3 Перелік умовних позначень, символів, скорочень і термінів.
- •5.12. Загальні висновки.
- •5.13 Загальні правила посилання.
- •Приклад:
- •6 23 . Критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів 6.1. Курсова робота
- •6.2. Кваліфікаційна роботи
- •Д 25 одаток 1 Зразок заяви на затвердження теми кваліфікаційної роботи
- •Додаток 2
- •За освітнім ступенем «Магістр» на тему:
- •Д 27 одаток 3
- •Маріупольський державний університет
- •Факультет грецької філології
- •Кафедра теорії та практики перекладу
- •Затверджую
- •План виконання кваліфікаційної роботи
- •Календарний план
- •Науковий керівник роботи
- •Д 29 одаток 4
- •Д 30 одаток 5
- •Д 31 одаток 6 Кваліфікаційною роботою є рукопис.
- •Д 32 одаток 7 анотація
- •Аннотация
- •Додаток 8
- •Додаток 9
- •Д 39 одаток 10 зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5
- •Д 45 одаток 12 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
- •Д 47 одаток 13 список основних рекомендованих наукових та навчально-методичних джерел з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології6
- •Д 61 одаток 14 список основних рекомендованих довідкових джерел з питань перекладу
- •Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- •Н 77 айсучасніші публікації з перекладознавчих дисциплін
Д 32 одаток 7 анотація
Іванова Наталя Олександрівна. «Авторський неологізм як лінгвістичне явище та об’єкт перекладу в англійській, новогрецькій та українських мовах». – Рукопис. Кваліфікаційна робота за спеціальністю 035 Філологія Спеціалізація 035.04 германські мови та літератури (переклад включно) Маріупольський державний університет, Маріуполь, 20 .
Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню способів перекладу англомовних авторських неологізмів на українську та новогрецьку мови. Актуальність роботи зумовлена недостатнім вивченням прийомів відтворення англомовних авторських неологізмів в українській та новогрецькій мовах.
В роботі розглянуто теоретико-методологічні аспекти вивчення поняття «неологізм» та «авторський неологізм» в досліджуваних мовах, проаналізовано відмінність між авторськими неологізмами, оказіональною лексикою та потенційними словами.
Визначено функції авторських неологізмів у текстах та описано способи відтворення авторських англомовних неологізмів в українській та новогрецькій мовах.
Практична частина дослідження вміщує вивчення способів перекладу вибірки авторських неологізмів роману Джоан Роулінг «Harry Potter and Philosopher’s Stone» українською мовою (переклад Віктора Морозова «Гаррі Поттер і філософський камінь») та новогрецькою мовою (переклад Маї Руцу «Ο Χάρι Πότερ και η φιλοσοφική λίθος»). Авторка диференціює найбільш та найменш уживані способи перекладу англомовних авторських неологізмів в українській та новогрецькій мовах.
Ключові слова: авторський неологізм, функціональна заміна, описовий переклад, калькування, транскрипція, транслітерація.
33
Аннотация
Иванова Наталья Александровна. «Авторський неологизм как лингвистическое явление и объект перевода в английском, новогреческом и украинском языках». – Рукопись.
Квалификационная работа по специальности 035 Филология Специализация 035.04 германские языки и литературы (перевод включительно) Мариупольский государственный университет, Мариуполь, 20 .
Квалификационная работа посвящена исследованию способов перевода англоязычных авторских неологизмов на украинский и новогреческий языки. Актуальность работы обусловлена недостатком работ, посвященных изучению приёмов передачи англоязычных авторских неологизмов на украинский и новогреческий языки.
В работе рассмотрены теоритико-методологические аспекты изучения понятия «неологизм» и «авторский неологизм» в исследованных языках, проанализированы расхождения между авторскими неологизмами, неологизмами, окказиональной лексикой и потенциальными словами.
Определены функции авторских неологизмов в текстах и описаны способы передачи авторских англоязычных неологизмов на украинский и новогреческий языки.
Практическая часть исследования содержит изучение способов перевода выборки авторских неологизмов романа Джоан Роулинг «Harry Potter and Philosopher’s Stone» на украинский язык (перевод Виктора Морозова «Гаррі Поттер і філософський камінь») и на новогреческий язык (перевод Маи Руцу «Ο Χάρι Πότερ και η φιλοσοφική λίθος»). Автор диференцирует более и менее употребительные способы перевода англоязычных авторських неологизмов на украинский и новогреческий языки.
Ключевые слова: авторский неологизм, функциональная замена, описательный перевод, калькирование, транскрипция, транслитерация.
A
34
Ivanova Natalia. “Author’s Neologism as a Linguistic Phenomenon and Object of Translation in English, Modern Greek and Ukrainian.”. – The research paper.
The research paper is majoring in 035 Philology Specialization 035.04 - Germanic Languages and Literatures (Translation Inclusive)– Mariupol State University, Mariupol, 20.
The Research Paper is concerned with the Study of the Methods of translating English author’s neologisms into Ukrainian and Modern Greek. The Vitality of the Paper lies in lack of Research Concerned with the Study of the Methods of Conveying English author’s Neologism into Ukrainian and Modern Greek.
The Paper focuses on Theory and Methodology of studying the concepts “Neologism” and the “Author’s neologism” in the language under research. The Paper also analyzes discrepancies between Author's neologism, Neologisms, Occasional lexis and Potential words.
The Master has defined the functions and described the Methods of conveying Author’s English neologism into Ukrainian and Modern Greek.
The practical parts of the Research contains the Study of the Methods of translating Author’s neologism found in the novel by Joan Rowling «Harry Potter and Philosopher’s Stone» into Ukrainian (translated by Victor Morozov «Гаррі Поттер і філософський камінь») and into Greek (translated by Maya Rutsu «Ο Χάρι Πότερ και η φιλοσοφική λίθος»). The author differentiates more or less efficient Methods of translating English author’s neologisms into Ukrainian and Modern Greek.
Key words: author’s neologisms, functional substitution, descriptive translation, loan translation, transcription, transliteration.
35
