- •Передмова
- •В 7 имоги1 до написання студентами самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •Види самостійних наукових робіт
- •2. Загальні правила оформлення наукових робіт студентів
- •3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •5. Структурні частини самостійних наукових робіт
- •5.3 Перелік умовних позначень, символів, скорочень і термінів.
- •5.12. Загальні висновки.
- •5.13 Загальні правила посилання.
- •Приклад:
- •6 23 . Критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів 6.1. Курсова робота
- •6.2. Кваліфікаційна роботи
- •Д 25 одаток 1 Зразок заяви на затвердження теми кваліфікаційної роботи
- •Додаток 2
- •За освітнім ступенем «Магістр» на тему:
- •Д 27 одаток 3
- •Маріупольський державний університет
- •Факультет грецької філології
- •Кафедра теорії та практики перекладу
- •Затверджую
- •План виконання кваліфікаційної роботи
- •Календарний план
- •Науковий керівник роботи
- •Д 29 одаток 4
- •Д 30 одаток 5
- •Д 31 одаток 6 Кваліфікаційною роботою є рукопис.
- •Д 32 одаток 7 анотація
- •Аннотация
- •Додаток 8
- •Додаток 9
- •Д 39 одаток 10 зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5
- •Д 45 одаток 12 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
- •Д 47 одаток 13 список основних рекомендованих наукових та навчально-методичних джерел з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології6
- •Д 61 одаток 14 список основних рекомендованих довідкових джерел з питань перекладу
- •Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- •Н 77 айсучасніші публікації з перекладознавчих дисциплін
Науковий керівник роботи
( підпис ) (прізвище та ініціали)
Д 29 одаток 4
ЗМІСТ
ВСТУП…………………………………………………………………………………… |
5 |
РОЗДІЛ 1. АВТОРСЬКІ НЕОЛОГІЗМИ ЯК ЛІНГВІСТИЧНЕ ЯВИЩЕ |
|
СЛОВНИКОВОГО ЗАПАСУ МОВИ………………………………………………... |
10 |
1.1 Визначення та класифікація неологізмів……………………………………….. |
10 |
1.2 Способи творення неологізмів в в англійській, новогрецькій та |
|
українських мовах………………………………………………..……………………. |
13 |
1.3 Відмінність між авторськими неологізмами, оказіональною лексикою та |
|
потенційним словом……………..………………..…………………………………… |
23 |
Висновки до роділу 1…………………………………………………………………... |
30 |
РОЗДІЛ 2. ФУНКЦІЇ ТА ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АВТОРСЬКИХ |
|
НЕОЛОГІЗМІВ У ТЕКСТІ…………………………………………………………… |
33 |
2.1. Функціонування авторських неологізмів в тексті……………………………. |
33 |
2.2. З’ясування значення авторських неологізмів…………………………………. |
35 |
2.3. Труднощі відтворення авторських неологізмів англійської мови в |
|
українській та новогрецькій мовах…………………………………………………. |
40 |
Висновки до розділу 2…………………………………………………………………. |
48 |
РОЗДІЛ 3. АНАЛІЗ АВТОРСЬКИХ НЕОЛОГІЗМІВ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ.. |
51 |
3.1. Аналіз перекладу авторських неологізмів на українську………………….. |
51 |
3.2. Аналіз перекладу авторських неологізмів на новогрецьку………………… |
86 |
3.3. Порівняльний аналіз способів перекладу авторських неологізмів на |
|
українську та новогрецьку…………………………………………………………… |
115 |
Висновки до розділу 3…………………………………………………………………. |
120 |
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ……………………………………………………………… |
122 |
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ……………………………………………. |
127 |
ДОДАТКИ………………………………………………………………………………. |
134 |
Д 30 одаток 5
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ
МАРІУПОЛЬСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ ГРЕЦЬКОЇ ФІЛОЛОГІЇ
КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ
Іванова Тетяна Іванівна
УДК
Авторський неологізм як лінгвістичне явище та об’єкт перекладу в англійській, новогрецькій та українських мовах
Спеціальність 035 Філологія
Спеціалізація 035.04 германські мови та літератури (переклад включно)
Реферат кваліфікаційної роботи
Маріуполь – 201_
Д 31 одаток 6 Кваліфікаційною роботою є рукопис.
Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу Маріупольського державного університету, Міністерство освіти і науки України.
Науковий керівник: Іванов Іван Петрович
доктор філологічних наук, професор
кафедри теорії та практики перекладу
Рецензент: Гапак Роман Вікторович, кандидат філологічних наук, доцент кафедри англійської філології та перекладу Інституту філології КНУ ім.Тараса Шевченка
Захист кваліфікаційної роботи відбудеться “20” січня 2018 року о 9.00 годині на засіданні Екзаменаційної комісії № М9/17-18 в Маріупольському державному університеті за адресою: 87500, м. Маріуполь, 129.
З кваліфікаційною роботою можна ознайомитися на кафедрі теорії та практики перекладу Маріупольського державного університету за адресою: 87500, м. Маріуполь, 129
Секретар Екзаменаційної комісії К.О. Філатова
