- •Передмова
- •В 7 имоги1 до написання студентами самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •Види самостійних наукових робіт
- •2. Загальні правила оформлення наукових робіт студентів
- •3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •5. Структурні частини самостійних наукових робіт
- •5.3 Перелік умовних позначень, символів, скорочень і термінів.
- •5.12. Загальні висновки.
- •5.13 Загальні правила посилання.
- •Приклад:
- •6 23 . Критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів 6.1. Курсова робота
- •6.2. Кваліфікаційна роботи
- •Д 25 одаток 1 Зразок заяви на затвердження теми кваліфікаційної роботи
- •Додаток 2
- •За освітнім ступенем «Магістр» на тему:
- •Д 27 одаток 3
- •Маріупольський державний університет
- •Факультет грецької філології
- •Кафедра теорії та практики перекладу
- •Затверджую
- •План виконання кваліфікаційної роботи
- •Календарний план
- •Науковий керівник роботи
- •Д 29 одаток 4
- •Д 30 одаток 5
- •Д 31 одаток 6 Кваліфікаційною роботою є рукопис.
- •Д 32 одаток 7 анотація
- •Аннотация
- •Додаток 8
- •Додаток 9
- •Д 39 одаток 10 зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5
- •Д 45 одаток 12 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
- •Д 47 одаток 13 список основних рекомендованих наукових та навчально-методичних джерел з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології6
- •Д 61 одаток 14 список основних рекомендованих довідкових джерел з питань перекладу
- •Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- •Н 77 айсучасніші публікації з перекладознавчих дисциплін
Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
Мережа Інтернет надає практично безмежні можливості для пошуку інформації з будь-якої тематики по всьому світові. Знайти матеріали, які вам потрібні, в мережі інтернет досить просто. Якщо ви шукаєте інформацію про книжку або про автора, вийдіть, наприклад, в пошукову систему http://www.rambler.ru/ або в http://google.com, надрукуйте у віконці потрібне слово відповідною мовою і натисніть на "пошук". Багато інформації можна знайти в http.//www.yahoo.com. Надрукуйте у віконці слово translation, натисніть "пошук": з'являться слова web matches 1, 2, 3 ... N. Оберіть, наприклад, N 9 Lost in Translation та натисніть на Language Translation and Interpretation Resources: з'являться categories: Education, Language Identifier, Online Translators, Organizations, Translating Dictionaries, Translation Services, Translation Software, Translation Studies. Натисніть потрібну вам категорію і працюйте далі. Так само проводьте пошук у будь-якій пошуковій системі.
Сторінка
http://multitran.ru є найсучаснішим англо-російським,
російсько-англійським, німецько-російським
та російсько-німецьким словником. За
станом на 16 березня 2003 р. англо-російський
словник містив 3 220 000 слів, а
німецько-російський - 412 000 слів. Словник
надає можливості пошуку за абеткою, а
також морфологічного та фразового
пошуку слів та словосполучень, власних
назв, абревіатур, акронімів має функцію
доступу до інших електронних словників.
Сторінка http://www.acronymfinder.com надає унікальні
можливості пошуку значень абревіатур
та акронімів: "розкриває" понад
280 000 (за с
67
Автоматичні (машинні) словники дають можливість практично миттєвого перекладу текстів або їхніх фрагментів, але слід дуже обережно ставитися до таких перекладів, оскільки вони насичені буквалізмами і потребують значної редакторської правки.
Стосовно роботи в мережі Інтернет, слід зробити важливе застереження. Останнім часом в мережі з'явилося багато сайтів, які пропонують "готові" реферати, курсові, та наукові роботи, які деякі студенти механічно копіюють в електронному форматі, а потім пропонують викладачам в якості "власних наукових досліджень". Така практика немає нічого спільного з самостійною науковою роботою студентів, і суперечить діючому законодавству України. Оскільки підготовані у такий спосіб роботи відповідають всім ознакам плагіату, вони оцінюються на "незадовільно", а їхні "вторинні автори" втрачають право писати повторну роботу на обрану тему. Робота в мережі Інтернет передбачає, перш за все, творчий підхід до пошуку наукових джерел та ілюстративного матеріалу із обов'язковими посиланнями на ці джерела.
Наводимо нижче адреси основних пошукових систем мережі Інтернет та деяких сайтів, які мають безпосереднє відношення до перекладацької роботи (в наведених електронних адресах там, де є розрив між знаками, має стояти нижня риска, напр.: /tr_teory.htm):
Пошукові системи
h
68
ttp://www.altavista.comhttp://www.aport.ru
http://www.bigmir.net
http://meta.ua
http://qooqle.com
http://rambler.ru
http://www.yahoo.com
http://yandex.ru
http://allthenet.com
http://msn.com
Словники
http://mulitran.ru
http://acronvmfincler.com
http://www.linqvoda.ru/LinqvoDict
http.V/www.linqvoda.ru/dictionaries/index.asp
http://linqvoda.ru/LinqvoDict/ldiomsEE.zip
http://www.linqvoda.ru/LinqvoDict/stylistics.zip
http://www.linqvoda.ru/LinqvoDict/ldiomsAm/zip
http://www.linqvoda.ru/LinqvoDict/ldiomsER.zip
http://www.translate.ru
http://www.urbandictionary.com
http://linqvo.yandex.ru/cqi-bin/linqvo.pl7text
http.7/i.com.ua/~viorell/dicti.htm
http://fr5.abby.com/LinqvoDict/Proverbs.zip
http://www.babylon.com.gloss/
h
69
ttp://www.oup.com/elt/qlobal/products/oald/lookup (сторінка видавництва "Oxford University Press")http://www.m-w.com/home.htm (сторінка видавництва "Merriam-Webster")
http://www.m-w.com/netdict.htm (електронна версія словника "Merriam-Webster")
http://www oed com / (сторінка видавництва "Oxford English Dictionary")
http://www cobuiid.collins.co.uk/boeinfo.html (сторінка видавництва"Collins COBUILD)
http://www bartlebv com/61
http://phrases.shu.ac.uk/index.html
http://www.lanqbook.narod.ru/lanquaqes/enqlish.htm
http://chat.ru/~dictionary
Автоматичні (машинні) системи перекладу
http://translate.lycos ru/index.php
http://www.translate.ru/text.asp?lanq=ru
http://pere.slovnvk.orq.ua/cqi-bin/pere.cgi71 +uk UA
http://translation2.paralink.com/
http://babelfish.altavista.com/babelfish/tr
http://www.rustran.com/
http://svstranbox com/svstran/cqi
http://freetranslation.imtranslator.com/
http://www.perevodov.net /
http://80.78.37.38/translate.asp
Ресурси із загальнотеоретичних та практичних проблем перекладу
h
70
ttp://links-quide.ru/sprachen/translation/perevod-teoriia.html (загальнотеоретичні та практичні проблеми перекладу)http.7/www.linqvoda.ru/transforrn/articles/maslovskyal.asp (перекладнауково-технічної літератури)
http://www kruoosvet ru/artides/82/1008287/1008287/аЗ.htm (фразеологія)
http://www.ntu.edu.au/education/csle/student/janq/ianqO.html (підручник з перекладу)
http://sch-yuri.narod.ru/translation/trans-theory.htm (література з проблем перекладу)
http://www/qiqa-usa.com/qiqaweb1/quotes2/quantproverbx001.htm (фразеологія)
http://allbest.ru/lanqv-e.htm (найкращі ресурси із вивчення іноземних мов,див. також нижче)
http://www/enqlspace.com/
http://frank.deutschesprache.ru/linqvo.html
http://www.trworkshop.net
http://m3easyspace.com/yurasch/links.htm
http://linquists.narod.ru
http://www ez-enqlish.narod.ru
Електронні адреси деяких бібліотек та довідкових систем
http://www.nbuv.gov.ua (Національна бібліотека України ім. В. І. Вернадського)
http://gntb.n-t orq (Державна науково-технічна бібліотека України)
http7/literature.meqatop.ru/qo/qo34112.phtml (електронна бібліотека Національної бібліотеки України їм. В.І.Вернадського)
h
71
ttp://www.allbest.ru/catalog/al/al66353.html (Електронна бібліотека України)http7/www mavica.ru/directoty/rus/25450.html (довідник: "Бібліотеки України")
http://www.libfl.ru/ (Всеросійська державна бібліотека іноземної літератури їм. М.І.Рудоміно)
http.//www.Ubfl.ru/win/service/list2.html (відділ обслуговування Всеросійської державної бібліотеки іноземної літератури ім. М.І.Рудоміно)
http://www.rsl.ru / (Російська державна бібліотека)
http://ban.pu.ru (бібліотека Російської Академії наук)
http://www.nlr.ru/ (Російська національна бібліотека)
http://www.gpntb.ru/ (Державна публічна науково-технічна бібліотека Росії")
http://www.lib.msu.ru (наукова бібліотека Московського гос. ун-та ім. М.В.Ломоносова)
http://www.elibrary.ru (Наукова електронна бібліотека, Росія)
http://militera.lib.ru / (електронна бібліотека військової літератури, Росія)
http://www.bl.uk/ (Британська бібліотека)
http://www.loc.gov (бібліотека Конгресу, США)
http://cataloq.loc.gov / (електронний каталог бібліотеки Конгресу, США) http.//search.loc.gov:8765 / (пошукова система бібліотеки Конгресу, США)
http://library-www.larc.nasa.qov / (технічна бібліотека NASA)
http://www,fluent-enqlish,ru/downloads,php?id=3 (бібліотека літератури англійською мовою, див. також нижче)
h
72
ttp://www.literatureclassics.com/http7/www.online-literature.com/author index.php
http://www.qutenberq.net.au/
http://etext.lib.virqinia.edu/ebooks/ebookiist.html
http//infolio.asf.ru/ (університетська бібліотека навчально-методичної та довідкової літератури)
http://www.ek-lit.newmail.ru або http://www.ek-lit.aqava.ru (бібліотека ділової та економічної літератури)
http://lib.toxy.cv.ua (бібліотека технічної літератури)
http://e-kniqinarod.ru (книжки з економіки, права, комп'ютерних технологій)
http://www-sbras ict.nsk.su/rus/docs (документація та довідкові матеріали з питань Інтернету)
http://www.russ.ru/krug/biblio/cataloque.html (каталог кращих електронних бібліотек)
http://www.encvciopedia.ru/index.html (каталог енциклопедій)
http://www.eb.com (енциклопедія "Britannica")
http://www.meqabook.ru (енциклопедія "Кирилла и Мефодия")
http://dic.academic.ru (словники та енциклопедії)
http://www.rubricon.ru (доступ до електронних версій основних енциклопедій та словників Росії за 100 років)
http://www.kruqosvet.ru/cMenu/08 OO.htm (лінгвістична енциклопедія)
http://bible.qospelcom.net (Біблія, Євангелія: тексти, коментарі)
б. Окремі автори
http://www.enqlspace.com/dl/files/akulenko.zip (Акуленко В.В. Ложные друзья переводчика)
h
73
ttp://sch-vuri.narod.ru/transltn/almanac.htm (Альманах переводчика. Сост. Н.М.Демурова, Л.И Володарская.)http://www.enqlspace.com/dl/details/antrushina.shtml (Антрушина Г.Б. и др. English Lexicology)
http.V/sch-yuri.narod.ru/zips/brandes.гаг (Брандес М.П. Пивоваров В. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие)
http://www.englspace.com/dl/files/breus.zip (Бреус Е.В.Теория и практика перевода с англ.яз. на русский)
http.7/sch-vuri.narod.ru/zips/breus.rar
http.7/www.enqlspace.com/dl/files/breus2.zip
http.V/linquists.narod.ru/breus1.гаг (Бреус Е.В.Основы теории и практики перевода с русского языка на англ.)
http://sch-yuri.narod.ru/zips/vinoqrad.rar (Виноградов B.C. Введение в переводоведение : общие и лексические вопросы)
http.7/sch-yuri.narod.ru/zips/visson-ract.rar
http://www.enqlspace.com/dl/files/visson.zip
http.7/linguists.narod.ru/visson.rar (Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский)
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/qabidullina.zip (Габибуллина А.Р.Основы теории речевой коммуникации)
http://www.englspace.com/dl/files/slowo.zip
http://literature.orunete.ru/qo1236.html (Галь Н. Слово живое и мертвое: от «Маленького принца» до «Корабля дураков»)
http://sch-yuri.narod.ru/zips/kazakovadoc.zip
http://www.enqlspace.com/dl/files/kazakova.zip
h
74
ttp://linquists.narod.ru/kazak.rar (Казакова Т.А. Практические основы перевода)http://ashda.uqr.es/laboratorio/tlt/tlt2/libros/librodpdf/karaban/karaban.pdf http://www.enqlspace.com/dl/files/karaban.zip (Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури наукраїнську мову)
http://sch-vuri.narod.ru/zips/komisarov.zip
http://sch-vuri.narod.ru/transltn/komisar-01.htm
http://www.enqlspace.com/dl/details/komissarov.shtml
http://m3.easvspace.com/vurasch/transltn/tr teory.htm (Комиссаров В.Н.Теория и практика перевода (лингвистические аспекты)).
http://sch-vuri.narod.ru/translt/komisar-03.htm
http://linquists.narod.ru/komissarov.zip (Комиссаров В.Н. Общая теорияперевода)
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/komisar-02.htm
http://linquists.narod.ru/komissarov1.rar (Комиссаров В.Н. Современноепереводоведение)
http://sch-vuri.narod.ru/zips/koralova.zip (Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка, на русский)
http://kirovohrad.iatp.orq.ua/ashley/transl.htm (Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад))
http://www.enqlspace.com/dl/files/krupnov.zip
http://m3.easvspace.com/vurasch/transltn/tr teorv.htm (Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика)
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/other/kubrvakova.zip (Кубрякова Е. С. Панкрац Ю.Г. Морфонология в описании языков)
h
75
ttp://sch-vuri.narod.ru/zips/kunin-2.rar (Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре)http://sch-vuri.narod.ru/zips/fiterman-12.rar (Левицкая ТР., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе?)
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/other/maslova.zip (Маслова В.А. Лингвокультурология)
http://www.enqlspace.com/dl/files/malchevskaya.zip (Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский: научно-техническая литература)
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/meschkultkommunik.zip (Межкультурная коммуникация)
http://sch-vuri.narod.ru/transltn/miram-book.htm
http://m3.easvspace.com/vurasch/transltn/tr teorv.htm
http://www.enqlspace.com/dl/files/miram.zip
http://apuzik.deutschesprache.ru/miram.zip (Мирам Г.Э Профессия переводчик)
http://www.teneta.ru/rus/pe/parshin-and teoria-i-praktika-perevoda.htm (Паршин А. Теория и практика перевода)
http://sch-yuri.narod.ru/zips/potch-4.rar (Почепцов Г. Г. О сохранении индивидуального своеобразия подлинника при переводе)
http://www.enqlspace.com/dl/details/pumpyanskv.shtml (Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык)
http://www.enqlspace.com/dl/files/revman.zip (Рейман Е.А. Английский артикль, коммуникативная функция)
h
76
ttp://sch-yuri.narod.ru/transltn/tetradi/retsker1.htm (Рецкер ЯИ. Плагиат или самостоятельный перевод?)http://www.enqlspace.com/dl/files/seredina.zip
http://enative.narod.ru/theorv/manuals/seredina.rar
http://linquists.narod.ru/seredina.rar (Середина К.Г. Томлянович А.К, Краснянская И.А) (Идиоматика английской речи)
http://www.enqlspace.com/dl/files/sitel.zip
http://linquists.narod.ru/sitel.zip (Сытель В.В. Разговорные английские идиомы)
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/other/ter-minasova.zip (Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация)
http://tolkien.ru/download/texts/ruquide.zip (Толкин Д.Р.Р. Руководство по переводу имен собственных из "Властелина Колец"
http://www.enqlspace.com/dl/files/tolstoy.zip (Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский)
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shveitser88.htm
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/other/shveytser88.htm (Швейцер А.Д. Теория перевода, статус, проблемы, аспекты)
http://sch-yuri.narod.ru/transltn/shir.htm (Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода)
http://enqlspace.km.ru/dl/files/temp/other/etkind.zip (Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики.)
http://flims.ulsu.ru/st-lec.shtml (Основные парадигмы сопоставительной (конфронтативной) лингвистики)
