- •Передмова
- •В 7 имоги1 до написання студентами самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •Види самостійних наукових робіт
- •2. Загальні правила оформлення наукових робіт студентів
- •3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •5. Структурні частини самостійних наукових робіт
- •5.3 Перелік умовних позначень, символів, скорочень і термінів.
- •5.12. Загальні висновки.
- •5.13 Загальні правила посилання.
- •Приклад:
- •6 23 . Критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів 6.1. Курсова робота
- •6.2. Кваліфікаційна роботи
- •Д 25 одаток 1 Зразок заяви на затвердження теми кваліфікаційної роботи
- •Додаток 2
- •За освітнім ступенем «Магістр» на тему:
- •Д 27 одаток 3
- •Маріупольський державний університет
- •Факультет грецької філології
- •Кафедра теорії та практики перекладу
- •Затверджую
- •План виконання кваліфікаційної роботи
- •Календарний план
- •Науковий керівник роботи
- •Д 29 одаток 4
- •Д 30 одаток 5
- •Д 31 одаток 6 Кваліфікаційною роботою є рукопис.
- •Д 32 одаток 7 анотація
- •Аннотация
- •Додаток 8
- •Додаток 9
- •Д 39 одаток 10 зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5
- •Д 45 одаток 12 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
- •Д 47 одаток 13 список основних рекомендованих наукових та навчально-методичних джерел з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології6
- •Д 61 одаток 14 список основних рекомендованих довідкових джерел з питань перекладу
- •Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- •Н 77 айсучасніші публікації з перекладознавчих дисциплін
Д 45 одаток 12 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
1.Характерні риси типологічного та порівняльно-типологічного дослідження мов і мовних явищ.
2.Порівняльний лінгвістичний та порівняльно-історичний методи дослідження мов/мовних явищ.
3.Порівняльно-типологічний метод дослідження структури мовних одиниць (слова, словосполучення, речення) в історії.
4.Часткові й повні універсалії в системі звуків/фонем іноземної та української мов.
5.Ізоморфні й аломорфні риси в системі просодичних засобів іноземної та української мов.
6.Ізоморфізм та аломорфізм у системі голосних іноземної та української мов.
7.Ізоморфізм та аломорфізм у системі приголосних іноземної та української мов.
8.Типологічна класифікація іменників іноземної та української мов.
9.Опозиції в системі голосних/приголосних іноземної та української мов.
10.Типологія часово-видових форм іноземної та української мов.
11.Типологія димінутивних утворень іноземної та української мов.
12.Типологія лексичних систем іноземної та української мов.
13.Типологічна характеристика іменних частин мови іноземної та української мов.
14.Типологія прислівника іноземної та української мов.
1
46
16.Типологія підмета (його структури) іноземної та української мов.
17.Типологія присудка іноземної та української мов.
18.Типологія складного речення іноземної та української мов.
19.Типологія означення в порівнюваних мовах.
20.Типологія адвербіальних членів речення в порівнюваних мовах.
Д 47 одаток 13 список основних рекомендованих наукових та навчально-методичних джерел з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології6
Ажнюк Б.М. Українські власні назви (антропоніми і топоніми) в англійському написанні / Мовознавство. -№1 (157), січень-лютий, 1993.-С 11-15.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика / И.С. Алексеева. - СПб: Союз, 2001.-288 с.
Английские неологизмы / Ред.: Ю.А.Жлуктенко. - К. : Наук.думка, 1983. - 172 с.
Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. - Л.: Просвещение, 1989. - 259 с.
Бархударов Л.С. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М.: Наука, 1982. -192 с. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. -238 с.
Борисенко И.И., Евтушенко Л.И. Английский язык в международных документах и дипломатической корреспонденции / И.И. Борисенко, Л.И. Евтушенко. -К. : Вища школа, 1992.-343 с.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) / М.П. Брандес, В.И. Проворотов - М. : НВИ : ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.
6 Список містить лише основні роботи (книги та деякі статті) з перекладознавчих дисциплін. Студентам слід рекомендувати самостійно проводити пошук наукових джерел з різних аспектів перекладознавства в бібліотетах та в мережі Інтернет. Особливо це стосується статтей в наукових журналах та в збірках наукових праць
Б
48
реус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 208 с.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. -М.: УРАО, 2001.-104 с.
Виссон Линн. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением) / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 2000. - 200 с.
Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. Приемы. Навыки. Пособия / Л. Виссон. - М.: Р.Валент, 2001. - 272 с.
Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон.- М.: Р.Валент, 2003. - 193 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Высш.школа, 1986.-416 с.
Ґадамер Ганс-Ґеорг. Герменевтика й поетика / Г.- Г. Гадамер. - К., Юніверс, 2001.-278 с.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык: Общественно- политическая лексика / В.Г. Гак, Ю.И. Львин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 355 с.
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора / Н.Я. Галь. - М.: Книга, 1980.-208 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М. :Наука, 1983.-139 с.
Гуменюк Н.Г., Максимов С.Є. Дейктичні параметри тексту та переклад // Наук. записки. - Вип. XXVI. - Сер: Філол. науки (мовознавство) / Н.Г. Гуменюк, С.Є. Максимов. - Кіровоград: РВЦ КДПУ ім. Винниченка, 2000. - С.73-79.
в
49
ан Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.Демурова Н. Голос и скрипка (к переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла) //Мастерство перевода. Сборник 7 / Н. Демурова. - М.: Советский писатель, 1970.-С. 150-185.
Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы (английский язык) / С.Я. Докштейн, Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. - 448 с.
Долинин К.А. Макарова, С.С. Радоминова. Интерпретация текста: (Франц. яз.) Учеб. пособие / К.А. Долинин Е.А. Макарова, С.С. Радоминова. - М.: Просвещение, 1985. - 288 с.
Евинтов В.И. Многоязычные договоры в современном международном праве / В.И. Евинтов. - К.: Наук, думка, 1981. - 134 с.
Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. - М. :Р.Валент, 2001.-200 с.
Ерогова A.M. Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский / A.M. Ерогова. -М.: Междунар. отношения, 1974.-190 с.
Жлуктенко Ю.О. Порівняльна граматика англійської та української мов / Ю.О. Жлуктенко. - К., 1960.-160 с.
Закономерности структурной организации научно-реферативного текста/Отв. ред.: В.И.Перебейнос. - К.: Наук, думка, 1982. - 322 с.
Зверева Е.А. Научная речь и модальность (система английского глагола) / Е.А. Зверева. -Л.: Наука, 1983. - 158 с.
Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія / Р.П. Зорівчак. -Львів: Вища школа, 1983. - 176 с
З
50
ражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова. -М.: Высш. школа, 1986.-240 с.Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов ГГ. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М.: Высш. школа, 1981. - 285 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian / Т.А. Казакова. - СПб: Изд-во Союз, 2001. - 320 с.
Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В.В. Калюжная. - К.: Наук, думка, 1982. - 122 с.
Карабан B.I. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову в 2-х частях / B.I. Карабан. - К.: Політична думка, 1997, 1999. КДЛУ, 2000. - 86 с
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу / І.В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. -448 с.
Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 460 с
Карабан В.І., Мейс Дж. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову/Навч. посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти - Вінниця: Нова книга, 2003. - 608 с.
Колшанский Г.В. Проблема универсалий языка //Общее языкознание. Внутренняя структура языка / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1972. - С. 545-561.
Колесников Л.В., Пасечник Г.А. и др / Л.В. Колесников, Г.А. Пасечник. - М.: Рус. яз., 1980. - С. 463-466.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 215 с.
К
51
омиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар.отношения,1973.-1980.-165с.Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. школа, 1990. - 250 с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, Юрайт, 2000. -136 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС,2001. - 424 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И.Тархов. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. – 175 с.
Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И.Тархов. - М.: Высш. школа, 1965. - 286 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / В.В. Коптілов. - К.: Юніверс, 2003. - 280 с.
Корунець І.В. Принципи і способи передачі українських особових і географічних назв англійською мовою/Мовознавство, №3 (159), травень- червень, 1993. - С 14-16.
Корунець І.В. Порівняльна типологія англійської та української мов / І.В. Корунець. - К.:Либідь, 1995.-238 с.
Корунець І.В. Нарис з історії західноєвропейського та українського перекладу / І.В. Корунець. - К.:, 1972. - 288 с.
К
52
унин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / Кунин А.В. - М.:Высш. школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381 с.Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М.: Междунар. отношения, 1981.-247 с.
Латышев Л.К. Технология перевода. Учеб. пособие по подготовке переводчиков (с нем. яз.) / Л.К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе / Л.К. Латышев. - М.: НВИ: ТЕЗАУРУС, 2001. - 136 с.
Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, Фитерман A.M. - М.:Междунар.отношения, 1976. - 205 с.
Максимов СЕ. Прагматика текста международного договора (на материале английского языка) //Прагматические аспекты изучения предложения и текста / С.Е. Максимов. - К.: КГПИИЯ, 1983. - С. 125-131.
Максимов СЕ. Прагматические и структурно-семантические особенности текста международного договора (на материале английского языка): дисс. ... канд. филол.наук / С.Е. Максимов. - К., 1984. - 198 с.
Максимов С.Є. Культура, слово та переклад//Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки, № 5 (26) 2001. - С. 100-104.
Максимов С.Є. Імовірнісне прогнозування у синхронному перекладі // Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки. - № 4 (37), 2002.-С. 116-120.
М
53
аксимов С.Є. Сучасні лексичні галузеві новоутворення як проблема перекладу //Вісник Київського міжнародного ун-ту. Сер. Іноземна філологія. - Вип. 1. - К.: Правові джерела, 2002. - С 67-71.Максимов СЕ. Глобализация и отраслевая дифференциация - "вызовы" переводчикам научно-технического и общественно-политического дискурса //Университетское переводоведение. - Вып.З. Материалы III Международной научной конференции по ереводоведению«Федоровские чтения», 26-28 октября 2001 г. - СПб: Филологический факультет СПбГУ. - С. 301-307.
Максимов С.Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) / С.Е. Максимов. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2002. - 122 с.
Максимов С.Є., РадченкоТ.О. Перекладацький аналіз тексту (англійська та українська мови) / С.Є. Максимов, Т.О. Радченко. - К.: Вид. центр КНЛУ, 2001. - 105 с.
Максимов С.Є. Комунікативний тип тексту як фактор, що визначає "поведінку" перекладача //Вісник Сумського державного ун-ту. Сер. Філологічні науки. - № 4 (50), 2003. - С 128-135.
Мартынюк А.П. Женская речь и проблемы общения //Вестник Харьк. Ун-та.-№312, 1987.-С. 30-34.
Мартынюк А.П. Прагматические особенности текста в зависимости от пола автора //Вестник Харьк. ун-та. - № 322, 1988. - С 56-60.
Мартынюк А.П., Башкирева С.А. Синтаксические аспекты половой дифференциации речи в современном английском языке //Теоретичні та комунікативні аспекти комунікативної діяльності /Вісник Харків, ун-ту. - №382, 1994.-С. 67-70.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. / Ю.Н. Марчук. -М.: Наука, 1983.-231 с.
М
54
ешков О., Эмберт М.Л. Практикум по переводу с русского языка на английский / О. Мешков, М.Л. Эмберт. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000.- 116 с.Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Изд- воИМО, 1959.-190 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1969. - 287 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1980. -236 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М. : Московскийлицей, 1996. -208 с.
Мирам Г.Е. [та ін.] Основи перекладу: Курс лекцій / Г.Е. Мирам, В.В. Дайнеко, Л.А. Тарануха, М.В. Грищенко, О.М. Гон. - К.: Ельга, Ніка Центр, 2002. - 240 с.
Найда Ю. К науке переводить. Принципы соответствий //Вопросы теории перевода в заруб, лингвистике / Ю.Найда. - М. Междунар. отношения, 1978.-С. 114-137.
Научно-технический перевод / Ю.В.Ванников и др., отв. ред. Ю.Н.Марчук. - М.: Наука, 1987.-139 с.
Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. - М.: Наука, 1983. -215 с.
Остин Дж.Л. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. XVII / Дж.Л. Остин. - М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.
П
55
алажченко П.Р. Все познается в сравнении, или несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в сопоставлении с русским / П.Р. Палажченко. - М.: Валент, 1999. - 240 с.Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) / П.Р. Палажченко. - М.: Р. Валент, 2002. - 304 с.
Палажченко Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Палажченко. - Л.: Просвещение, 1980. - 271 с.
Перевод Библии: Введение в принципы перевода /Сост. К.Барнауэлл; пер. с англ. А. Ключевбгого. - Burbach; Holzhausen: Summer Int. of Linguistics, 1990.-269 с.
Переклад англомовної юридичної літератури /Навч. посібник //Ред.: Л.М.Черноватий, В.І.Карабан. - Вінниця: "Поділля: 2000", 2002. - 448 с
Петренко К., Чужакин А. Мир перевода-4. Аудиокурс / К.Петренко, А. Чужакин - М. : Р.Валент, 1999.-32 с.
Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов //Збір, статей Ін-ту мовознавства ім. О.О.Потебні АН УРСР /Ред. Ю.А.Жлуктенко. - К.: Наук, думка, 1981. -356 с.
Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р.Ф. Пронина - М.: Высш. школа, 1986. - 174 с.
Пумпянский А.П. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык / А.П. Пумпянский. - М.: Наука, 1981. - 343 с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974 / Я.И. Рецкер. - 216 с.
Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста / Е.А. Реферовская - Л. Наука, 1983.-215 с.
Р
56
ижский М.И. История переводов Библии в России / М.И. Рижский - Новосибирск: Наука, 1978. - 208 с.Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление / Дж. Сейдл, У. Макморди. - М.: Высш. школа, 1983. - 266 с.
Селиванова Е.И. Психолингвистические аспекты восприятия инокультурных реалий // Университетское переводоведение. - Вып.З. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения», 26-28 октября 2001 г / Е.И.Селиванова, С.Е.Максимов, А.С. Ригин. - СПб: Филологический факультет СПбГУ - С. 453-459.
Семенец О.Е., Панасьев А.Н. Практический курс устного перевода / О.Е.Семенец, А.Н.Панасьев. – Киев : Вища школа, 1986. - 176 с.
Семенець О.Е., Панасьев А.Н. История перевода / О.Е.Семенец, А.Н.Панасьев. - К.: Либідь, 1989.
Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях// Вопр. языкознания, 1972, №2.- С. 3-16.
Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов //Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII / Дж. Р. Серль. - М.: Прогресс, 1986. - С. 170-194
Спажев Ю.А., Филиппов А.А. Курс военного перевода (английский язык) / Ю.А. Спажев, А.А. Филиппов. - М.: Воен. изд-во Минобороны СССР, 1963. - 508 с.
Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка / Ю.С.Степанов. - М.: Наука, 1985.-335 с.
С
57
трелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий / Г.М. Стрелковский. - М.: Высш. школа, 1973. - 183 с.Суперанская А.В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания. Лингвострановедческий словарь /Рум А.Р.У., Колесников Л.В., Пасечник ГА. и др. - М.: Рус. яз., 1980. - С. 467-480.
Сучасна українська літературна мова /Ред.: І.К.БІлодід.-К.: Наук, думка, 1969-1973.- Т. 1-4.
Текст в речевой деятельности (перевод и лингвистический анализ) / Ред.: А.А.Романов, А.М.Шахнарович. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. - 137 с.
Текст как психолингвистическая реальность /Отв. ред.: Ю.А.Сорокин. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. - 146 с.
Текст как объект лингвистического анализа и перевода /Ред.: Ю.В. Ванников, А.М. Шахнарович. - М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1984. - 184 с.
Тетради переводчика / Ред.: Л С. Бархударов. - М.: Высш. школа (первый выпуск изд-ва Ин-та между нар. отношений, 1963 г. и последующие выпуски).
Уфимцева А.А. Лексическое значение //Принципы семиологического описания лексики / А.А.Уфимцева. - М.: Наука, 1986. -240 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. - М.: Высш. школа, 1983. -303 с.
Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. - Л. :Сов. писатель, 1983. - 352 с.
Ч
58
ебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе / Н.Д. Чебурашкин. - М.: Просвещение, 1972. - 428 с.Чередниченко O.I., Коваль Я.Г. Теорія і практика перекладу (французська мова) O.I. Чередниченко, Я.Г. Коваль - К.: Либідь, 1995. - 320 с.
Чужакин А. Мир перевода-2. Practicum / А.Чужакин. - М.: Валент, 1998. - 192 с.
Чужакин А. Мир перевода-3. Practicum plus / А.Чужакин. - M: Валент, 1999. - 192 с.
Чужакин А., Петренко К. Мир перевода-5. Practicum / А.Чужакин. - М.: Р. Валент, 2000. - 216 с.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода-2000. Introduction to interpreting / А.Чужакин, П.Палажченко. - М. Р.Валент, 2000. - 184 с.
Чужакин А.П. Устний перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись / А.Чужакин. - М.: МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. - 256 с.
Чужакин А.П. Устный перевод XXI: Sequel: практика + теория. Синхрон / А.Чужакин. - М.: Р.Валент, 2002. - 232 с.
Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи. Курс лекций / А.П. Чужакин. - М.: Р.Валент, 2002. - 160 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. - М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1973. - 278 с.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. - 215 с.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод / А.Ф. Ширяев. - М.: Воен. изд-во Мин. обороны СССР, 1979. - 183 с.
Я
59
зыковая номинация // Виды наименований: Сб. науч. трудов АН СССР,Ин-т языкознания/ Ред.: Б.А.Серебренников. - М.: Наука, 1977. -359 с.Advances in written text analysis / Ed.: M.Coulthard. - L, N.Y.: Routledge, 1994. - 320 p.
Baker Mona. In other words. A Coursebook on Translation / Mona Baker. - L, N. Y.: Routledge: 1994. - 212 p.
Catford J. A linguistic theory of translation / J. Catford. - L, N.Y.: Routledge, 2000.
Coats J. Women, men and language / J. Coats. - L: Longman, 1986.
Coats J. Women talk: conversation between women friends / J. Coats. - Oxford, etc.: Blackwell, 1996.
Dijk T.A. van. Text and context. Explorations in the semantics and pragmatics of discourse / T.A. van. Dijk. - N.Y.: Longman, 1977. - 261 p.
Galperin I.R. Stylistics / I.R. Galperin. - M.: Higher School, 1977. – 334 p.
Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English / M.A.K. Halliday, R. Hasan. - L.: Longman, 1983.
Hatim В., Mason I. Discourse and the translator / В.Hatim, I.Mason. - L., N.Y.: Longman, 1991. - 258 p.
Hoey M. Patterns of lexis in text / M. Hoey. - Oxford: Oxford Univ. Press, 1991. - 276 p.
Holmes J. Women's language: a functional approach //General Linguistics. Vol. 24.-N3,1984.-P. 149-178
Kipers P.S. Gender and topic//Language in Society. -Vol. 16.- N 4,1987. - P. 543-557.
L
60
akoff R. Language and woman's place // Language and Style. - Vol. 10. - N4, 1975. - P. 222-248.Maksimov S.E. Deictic Markers as Linguistic Means of Expressing Authority in Text: Diss. ... Master of Arts in Special Applications of Linguistics. - Birmingham: Univ. of Birmingham, 1992. - 121 p.
Maksimov S.E. Translation as intercultural communication //IATEFL Ukraine Newsletter. - N 1, May 1995. - P. 16-18.
Miram G. Translation algorithms / G.Miram. - Kyiv: Tvim inter, 1998. - 176 p.
Nida E.A., Taber C.R. The theory and practice of translation / E.A.Nida, C.R.Taber. - Leiden: E.J.Brill, 1969.
Nord R. Text analyzer und Übersetzung / R. Nord. - Heidelberg, 1995.
O'Barr W.M., Atkins B.K. "Women's language" or "powerless language?" // Women and Language in Literature and Society. - N.Y.: Praeger, 1980. - P. 93-99.
Philips M. Aspects of Text Structure: an investigation of the lexical organization of text / M. Philips. - Amsterdam: North Holland, 1985.
Sinclair J. Fictional worlds / Talking about Text / J. Sinclair. - Birmingham: English Research. - DAM N 13, 1986. - P. 43-60.
Toolan M.J. Narrative. A critical linguistic introduction / M.J. Toolan. - L., N.Y: Routledge, 1991. - 282 p.
Vinay J.P., Dalbernet J. Stilistique comparee de francais et de I'anglais. - P.: Didier, 1977 ; Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation and edited by J.C. Sagerand M.J. Hamel. - Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995.
