- •Передмова
- •В 7 имоги1 до написання студентами самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •Види самостійних наукових робіт
- •2. Загальні правила оформлення наукових робіт студентів
- •3. Мова написання самостійних наукових робіт з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології
- •4. Форма подання самостійних наукових робіт
- •5. Структурні частини самостійних наукових робіт
- •5.3 Перелік умовних позначень, символів, скорочень і термінів.
- •5.12. Загальні висновки.
- •5.13 Загальні правила посилання.
- •Приклад:
- •6 23 . Критерії оцінювання самостійних наукових робіт студентів 6.1. Курсова робота
- •6.2. Кваліфікаційна роботи
- •Д 25 одаток 1 Зразок заяви на затвердження теми кваліфікаційної роботи
- •Додаток 2
- •За освітнім ступенем «Магістр» на тему:
- •Д 27 одаток 3
- •Маріупольський державний університет
- •Факультет грецької філології
- •Кафедра теорії та практики перекладу
- •Затверджую
- •План виконання кваліфікаційної роботи
- •Календарний план
- •Науковий керівник роботи
- •Д 29 одаток 4
- •Д 30 одаток 5
- •Д 31 одаток 6 Кваліфікаційною роботою є рукопис.
- •Д 32 одаток 7 анотація
- •Аннотация
- •Додаток 8
- •Додаток 9
- •Д 39 одаток 10 зразки оформлення записів у списку використаних джерел3
- •Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5
- •Д 45 одаток 12 орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з порівняльної типології
- •Д 47 одаток 13 список основних рекомендованих наукових та навчально-методичних джерел з перекладознавчих дисциплін та порівняльної типології6
- •Д 61 одаток 14 список основних рекомендованих довідкових джерел з питань перекладу
- •Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- •Н 77 айсучасніші публікації з перекладознавчих дисциплін
Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5
1.Відтворення власних імен та назв у перекладах з української на іноземну мову.
2.Відтворення іноземних власних імен та назв українською мовою.
3.Реалії суспільно-політичного і культурного життя та способи їх перекладу.
4.Проблеми транслітерації та практичної транскрипції власних назв та імен згідно сучасних міжнародних стандартів.
5.Неологізми, абревіатури, акроніми та способи їх перекладу в текстах різних галузей суспільно-політичного та економічного життя, науки і техніки.
6.Переклад граматичних структур української мови, що відтворюються в іноземній мові асиндетичними іменниковими словосполученнями.
7.Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів.
8.Способи відтворення ідіоматичних одиниць у перекладі.
9.Відтворення значень мовних одиниць української мови, що відтворюються в іноземній мові за допомогою артиклів.
10.Способи відтворення "лексично наповнених" артиклів іноземної мови засобами української мови.
11.Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо).
5 Список тем є орієнтовним, тобто передбачається, що студенти можуть запропонувати та погодити з викладачем інші теми самостійних наукових робіт, які знаходяться у межах програм курсів "Вступ до перекладознавства", "Загальна теорія перекладу", "Практичний курс перекладу" ("Аспектний переклад","Перекладацький аналіз тексту", "Письмовий переклад"), "Усний двосторонній переклад", "Порівняльна типологія".
1
43
13.Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю.
14.Особливості перекладу сучасної галузевої термінології (відтворення юридичної, економічної, банківської, фінансової, науково-технічної, медичної, спортивної термінології тощо).
15.Типи пропусків ("лакун") у сприйнятті та перекладі усного тексту та методика їх "заповнення".
16.Компресія та розширення змісту повідомлення у синхронному перекладі.
17.Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі.
18.Лексичне повторювання як засіб забезпечення когезії тексту та як
властивість тексту, що допомагає перекладачу.
19. Відтворення стилістичних прийомів та експресивних засобів мови у перекладі.
20.Комунікативно-прагматичні властивості тексту й відтворення їх в
перекладі.
21.Переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація.
22.Синхронний переклад: робота перекладача в "екстремальній ситуації"
23."Ключові слова" повідомлення та методика їх сприймання й відтворення в усному перекладі.
24.Універсальний перекладацький скоропис (УПС) та основні принципи його застосування в усному перекладі.
25.Мовні маркери (показники) жіночої/чоловічої статі у тексті ("тендерні маркери") та способи їх відтворення в перекладі.
26.Контекстні зв'язки повідомлення (анафоричні, катафоричні та екзо-
ф
44
27.Імовірнісне прогнозування змісту усних повідомлень та застосування імовірнісного прогнозування в усному перекладі.
28.Історичні аспекти перекладу в Україні (перекладацька практика за часів стародавньої України -Руси, переклад у середні віки, видатні українські перекладачі XIX - XX століття).
29.Проблеми художнього перекладу поетичних творів.
30.Проблеми перекладу творів художньої прози.
31.Проблеми перекладу мови сучасних інформаційних технологій
(електронні засоби масової інформації, Інтернет тощо).
