Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Шепитько Методичка Вимоги до написання наук робіт.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
466.94 Кб
Скачать

Орієнтовна тематика самостійних наукових робіт студентів з перекладознавчих дисциплін5

1.Відтворення власних імен та назв у перекладах з української на іноземну мову.

2.Відтворення іноземних власних імен та назв українською мовою.

3.Реалії суспільно-політичного і культурного життя та способи їх перекладу.

4.Проблеми транслітерації та практичної транскрипції власних назв та імен згідно сучасних міжнародних стандартів.

5.Неологізми, абревіатури, акроніми та способи їх перекладу в текстах різних галузей суспільно-політичного та економічного життя, науки і техніки.

6.Переклад граматичних структур української мови, що відтворюються в іноземній мові асиндетичними іменниковими словосполученнями.

7.Переклад інтернаціональної лексики та спеціальних галузевих термінів.

8.Способи відтворення ідіоматичних одиниць у перекладі.

9.Відтворення значень мовних одиниць української мови, що відтворюються в іноземній мові за допомогою артиклів.

10.Способи відтворення "лексично наповнених" артиклів іноземної мови засобами української мови.

11.Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю (тексти законів, міжнародних угод, ділових контрактів, ділового листування тощо).

5 Список тем є орієнтовним, тобто передбачається, що студенти можуть запропонувати та погодити з викладачем інші теми самостійних наукових робіт, які знаходяться у межах програм курсів "Вступ до перекладознавства", "Загальна теорія перекладу", "Практичний курс перекладу" ("Аспектний переклад","Перекладацький аналіз тексту", "Письмовий переклад"), "Усний двосторонній переклад", "Порівняльна типологія".

1

43

2.Особливості перекладу рекламних, інформаційних та газетних матеріалів.

13.Особливості перекладу текстів публіцистичного стилю.

14.Особливості перекладу сучасної галузевої термінології (відтворення юридичної, економічної, банківської, фінансової, науково-технічної, медичної, спортивної термінології тощо).

15.Типи пропусків ("лакун") у сприйнятті та перекладі усного тексту та методика їх "заповнення".

16.Компресія та розширення змісту повідомлення у синхронному перекладі.

17.Застосування граматичних та лексичних трансформацій у перекладі.

18.Лексичне повторювання як засіб забезпечення когезії тексту та як

властивість тексту, що допомагає перекладачу.

19. Відтворення стилістичних прийомів та експресивних засобів мови у перекладі.

20.Комунікативно-прагматичні властивості тексту й відтворення їх в

перекладі.

21.Переклад як міжмовна та міжкультурна комунікація.

22.Синхронний переклад: робота перекладача в "екстремальній ситуації"

23."Ключові слова" повідомлення та методика їх сприймання й відтворення в усному перекладі.

24.Універсальний перекладацький скоропис (УПС) та основні принципи його застосування в усному перекладі.

25.Мовні маркери (показники) жіночої/чоловічої статі у тексті ("тендерні маркери") та способи їх відтворення в перекладі.

26.Контекстні зв'язки повідомлення (анафоричні, катафоричні та екзо-

ф

44

оричні) та їх значення для адекватного перекладу.

27.Імовірнісне прогнозування змісту усних повідомлень та застосування імовірнісного прогнозування в усному перекладі.

28.Історичні аспекти перекладу в Україні (перекладацька практика за часів стародавньої України -Руси, переклад у середні віки, видатні українські перекладачі XIX - XX століття).

29.Проблеми художнього перекладу поетичних творів.

30.Проблеми перекладу творів художньої прози.

31.Проблеми перекладу мови сучасних інформаційних технологій

(електронні засоби масової інформації, Інтернет тощо).