Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Grachev_M_A_Russkiy_yazyk_i_kultura_rechi (1).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

Отношения к иноязычным заимствованиям

Заимствования являются естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствования способствуют обогащению словарного состава русского языка. В настоящее время русскоязычному человеку нельзя обойтись без таких слов, как снайпер, бадминтон, компьютер, спринтер, стайер, импорт,экспорт. Взаимодействие языков - это прежде всего взаимодействие культур различных народов. (Л. Скворцов. Культура русской речи).

Вместе с тем чрезмерное употребление иноязычной лексики засоряет русскую речь, делает её малопонятной. Особенно это касается современной лингвистической ситуации. Следует различать заимствования уместные и неоправданные. В настоящее время не обойтись без заимствований в официально-деловом и научном стилях. Однако ряд журналистов и политиков, стремясь приукрасить свои устные и письменные выступления, использует много ненужных заимствований: секвестирование (вместо сокращение, урезание), плюрализм (вместо множество, множественность), эксклюзивный (вместо исключительный), спикер думы (вместо председатель думы), имидж (вместо облик, образ), спонтанный (вместо случайный), импичмент (вместо недоверие) и т. п.

Особенно много неоправданных английских заимствований имеется в жаргонах молодёжи. Так, нередко употребляют: вайн (вино), дринчить (пить вино), флэт (квартира), герла (девушка), трузера (джинсы).

Неоправданные иноязычные заимствования вытесняют представления об уже сложившихся понятиях, подменяют наше отношение к ряду предметов. Например, слово " убийца" не только обозначает человека, совершившего убийство, но и наше осуждающее отношение к этому человеку, чего нет, например, в английском слове "киллер" (наёмный убийца).

Вместе с тем не следует впадать и в другую крайность - изгонять из русской речи все иноязычные слова, как это было, например, в середине XIX в., когда предлагали заменить слово "тротуар" на "топталище", "калоши" на "мокроступы", "щёголь" на "хорошилище", "театр" на "позорище". (Отсюда фраза: "Хорошилище грядёт в мокроступах по топталищу на позорище"). Да это и невозможно. Как, например,можно обойтись в настоящее время без старославянизмов (плен, вождь, юноша и проч.), тюркизмов (лошадь, сарай, Саратов, Самара, башмак, алыча, сарафан и т.д.), англизмов (футбол, бокс, волейбол, компьютер, экспорт) и т.д.? При использовании иноязычных заимствований следует придерживаться точки зрения В.Г. Белинского, который считал, что изобретать русские термины для обозначения иностранных понятий (как это делал В.И. Даль в "Толковом словаре живого великорусского языка") очень трудно, притом эти слова всегда намного хуже иноязычных. Но с другой стороны критик утверждал: "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. Так, например, ничего нет нелепее и диче, как употребление слова утрировать вместо преувеличивать". (Белинский В.Г. Полн. собр. соч: В 13 т. Т.9. С. 60.)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]