- •Белгород
- •Содержание
- •Введение
- •П риемы простой лексической и альтернативной п одстановок упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения: проанализируйте предложенные трактовки ведущих специалистов по теории и практике перевода, раскройте суть вопроса и выразите свою точку зрения.
- •II. Определите вид лексического соответствия слов
- •III. Сравните объем значений лексических единиц в русском и английском языках:
- •IV. Сравните эквиваленты, определяя недифференцированность значения слов в английском или русском языках.
- •V. Переведите текст, применяя прием простой
- •VI. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Приведите свои примеры для иллюстрации простой лексической и альтернативной подстановок с указанием источника (автора, названия произведения, место, год публикации, страница).
- •I I. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты:
- •IV. Определите вид лексического соответствия слов
- •V. Можно ли применить прием простой лексической
- •VI. Сравните объем значений слов в английском и русском языках
- •VII. Найдите эквиваленты, обращая внимание на недифференцированность значений в английском или русском языках.
- •VIII. Переведите минитексты, применяя приемы простой лексической подстановки и альтернативной подстановки.
- •IX. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Вариант заданий №2
- •I. Определите вид лексического соответствия слов
- •II. Определите вид лексического соответствия
- •III. Сравните объем значений в исходном и переводящем языках.
- •IV. Найдите эквиваленты, обращая внимание на
- •V. Переведите минитексты, применяя приемы простой
- •I. Напишите транскрипцию данных единиц. Найдите русские эквиваленты и подготовьтесь к лексическому тесту.
- •III. Переведите текст, применяя приемы простой лексической подстановки и альтернативной подстановки.
- •I V. Советы профессионала
- •Как читать математические формулы
- •Прием конкретизации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
- •Переведите предложения, применяя прием
- •V. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием
- •II. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •П рием генерализации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Проанализируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема генерализации.
- •III. Переведите предложения, применяя
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите свои примеры для иллюстрации приема генерализации.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Переведите предложения, применяя прием генерализации. В каких случаях этот прием применять нельзя?
- •В ариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием генерализации.
- •Приём контекстуальной замены (прием дифференциации значения) упражнения для аудиторных занятий
- •Прокомментируйте следующие положения:
- •I. Прокомментируйте параллельные тексты.
- •II. Переведите предложения, используя прием
- •III. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные слова.
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •IV. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные курсивом слова.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием контекстуальной замены.
- •II. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные слова.
- •С оветы профессионала
- •Прием добавления упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II . Проанализируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •IV. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Проанализируйте параллельные тексты.
- •II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема добавлений.
- •III. Найдите фрагменты из британских или американских
- •IV. Переведите предложения, применяя прием
- •V. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •В ариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием добавлений.
- •II. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •П рием опущения упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
- •III. Переведите предложения, при необходимости
- •I. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
- •II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •III. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •IV. Переведите предложения, применяя прием
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием
- •П рием антонимического перевода упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •Л.С.Бархударов (215-216)
- •I I. Проанализируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя
- •В ариант заданий №2
- •1. Переведите предложения, применяя прием
- •С оветы профессионала л.Виссон
- •П рием узуальной подстановки упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I . Приведите свои примеры для иллюстрации приема узуальной подстановки.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
- •IV. Переведите следующие слова и словосочетания,
- •V. Переведите следующие предложения,
- •VI. Переведите поздравления и пожелания.
- •Вариант заданий №2
- •I. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
- •II. Переведите слова, словосочетания и фразы, применяя прием узуальной подстановки.
- •III. Переведите поздравления и пожелания.
- •П риемы безэквивалентного перевода транскрипция и транслитерация упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Определите прием перевода безэквивалентной лексики.
- •IV. Распределите имена собственные по колонкам в соответствии с приемом необходимым для их передачи:
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •IV. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия1 (см. Таблицу ниже), напишите следующие названия или имена по-английски:
- •V . Прокомментируйте параллельные переводы.
- •VI. Подготовьтесь к тесту.
- •В ариант заданий №2
- •I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий.
- •II. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия, напишите следующие названия и имена по-английски.
- •III. 1. Познакомьтесь с отрывком из статьи е. Кореневой о передаче имени героини романа о.Уайльда «Портрет Дориана Грея».
- •2. Дайте анализ правомерности передачи имен действующих лиц одного из британских или американских произведений, переведенного на русский язык; укажите имя переводчика.
- •IV. Прочитайте (напишите транскрипцию) и приведите русские соответствия именам греческих и римских богов:
- •V. Прокомментируйте параллельные переводы.
- •VI. Подготовьтесь к тесту.
- •О бзорные упражнения
- •Калькирование упражнения для аудиторных занятий
- •I.Прокомментируйте следующие положения:
- •Правила калькирования
- •II. Переведите на русский язык словосочетания и фрагмент сказки, фрагмент сказки, используя прием калькирования.
- •I II. Сравните параллельные переводы1.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема калькирования.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •В ариант заданий №2
- •I. Определите оптимальный прием перевода для передачи следующих единиц:
- •Обзорные упражнения
- •(Интернациональной лексики) упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Определите тип интернационализмов (истинные, ложные).
- •III. Переведите следующие предложения.
- •I V. Сравните параллельные тексты, содержащие интернационализмы.1
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите свои примеры интернационализмов.
- •I I. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие предложения и определите тип интернационализма.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите следующие предложения и определите
- •Обзорные упражнения
- •О писательный (разъяснительный) перевод
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Попытайтесь вначале дать собственное определение следующим реалиям, затем сравните с приведенными формулировками (переведите их):
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите примеры использования описательного приема.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя
- •В ариант заданий №2
- •Приведите примеры использования описательного приема.
- •II. Переведите следующие единицы, применяя
- •Обзорные упражнения
- •Упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •Приведите аналог безэквивалентной лексике, применив прием приближенного перевода, и сравните с предложенным:
- •Самостоятельная работа
- •Приведите примеры использования приема приближенного перевода.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя
- •IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.
- •Обзорные упражнения
- •Прием примечания переводчика упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Проанализируйте тип примечаний следующих фрагментов произведений:
- •Самостоятельная работа
- •I . Приведите примеры использования приема примечания переводчика.
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.
- •III. Выразите свое мнение об объеме и форме изложения примечаний переводчика н.Марковича к роману г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона».
- •П риём смыслового развития упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •5) Антонимический перевод;
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма смыслового развития.
- •I I. Найдите фрагменты из британских или
- •I II. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •Вариант заданий №2
- •1. Переведите следующие единицы, применяя
- •Компенсация упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
- •Джон и Джон
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I . Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
- •II. Приведите примеры использования приёма компенсации.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите следующие единицы, применяя
- •Работа с видеофильмами
- •Фильм «Маззи» (muzzy)
- •II. Фильм «Моя прекрасная леди» (“My Fair Lady”)
- •III. Фильм «101 Далматинец» (101 Dalmatians)
- •IV. Фильм 4. Действуй, сестра – II (Act, Sister)
- •Прием целостного преобразования упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Какие приемы следует использовать при переводе пословиц?
- •III. Переведите названия фильмов и сравните с
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма целостного преобразования.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя прием целостного преобразования.
- •Вариант заданий №2
- •I. Сравните параллельные тексты.
- •II. Проанализируйте перевод названия глав произведения л.Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», сделанный в.Набоковым. При необходимости предложите свой вариант.
- •Обзорные упражнения
- •С интаксические трансформации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите вид синтаксической трансформации.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма синтаксических трансформаций.
- •Найдите фрагменты из британских или
- •III. Изучив предлагаемый материал, приведите примеры, где переводчики весьма небрежно относились к передаче поэтики синтаксиса предложений художественного текста.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •I. Переведите следующие единицы, применяя
- •Использование синонимического ряда при переводе упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Изучите материал с.С.Кузьмина1 и сформулируйте правила, которыми необходимо руководствоваться при переводе фразеологизмов.
- •III. Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.
- •Вариант заданий №1
- •I . Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.
- •Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.
- •VII. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословиц1 из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.
- •В ариант заданий №2
- •I. Выявите параметры, по которым различаются данные синонимы:
- •II. Переведите предложения, обратив внимание на
- •III. Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.
- •IV. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословицы1 из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.
- •Учет стиля при переводе упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •4. Колобок
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры коротких текстов, в процессе перевода которых строго учитывался его функциональный стиль и жанровая специфика.
- •II. Найдите фрагменты из британских или
- •III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
- •IV. Прокомментируйте цитату из о.Уайльда:
- •V. Переведите следующие тексты, учитывая их
- •VII. Прокомментируйте параллельные тексты разделов 1 и 2 Статьи 1 конституции сша.
- •Конституция Соединенных Штатов Америки
- •Раздел 1.
- •VIII. Переведите раздел 3 статьи 1 конституции сша.
- •IX. Переведите на русский язык доверенность.
- •(С.Н.Козлов «Говорите по-английски стихами, 8-13)
- •XII. Проанализируйте перевод фрагмента сказки с.А.Пушкина.
- •XIII. Переведите стихотворение на русский язык.
- •1. Переведите текст популярной песни.
- •2. Переведите текст вашей любимой английской/американской песни. Вариант заданий №2
- •VII. Проанализируйте специфику библейского языка на основе представленных параллельных текстов.
- •VIII. Переведите фрагмент из Евангелия от Иоанна с английского на русский язык.
- •Приложение
- •Заявление Президента Российской Федерации в.В.Путина
- •III. Обзор интернет-сайтов
- •Именной указатель1
Именной указатель1
Алексеева ИРИНА СЕРГЕЕВНА
АКУЛЕНКО ВАЛЕРИЙ ВИКТОРОВИЧ
Арбекова Татьяна ивановна
Бархударов ЛЕОНИД СТЕПАНОВИЧ
Белякова Елена Ивановна
БЕНСОН Мортон, БЕНСОН Эвелин, Илсон Роберт
Брандес Маргарита Петровна, Проворотов Валерий Иванович
Бреус Евгений Васильевич
Виноградов Венедикт Степанович
Виссон Линн
Влахов Сергей, Флорин Сидер
ГАЛЬПЕРИН ИЛЬЯ РОМАНОВИЧ
Годлинник Юдифь Ильинична, Малишевская Елена Владиславовна, Федосеева Дина Александровна
Голденков МИХАИЛ АНАТОЛЬЕВИЧ
Гутнер МИХАИЛ ДАВЫДОВИЧ
Дзенс НАДЕЖДА ИВАНОВНА
ДжоунЗ дАНИЭЛЬ
Дубровин Марк Исакович
Кабакчи ВИКТОР ВЛАДИМИРОВИЧ
Казакова ТАМАРА АНАТОЛЬЕВНА
козлов сергей николаевич
Комиссаров ВИЛЕН НАУМОВИЧ
Коренева Елена Юрьевна
Кузьмин Сергей Сергеевич
КУНИН АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ
Латышев Лев Константинович
Левицкая Татьяна Романовна, Фитерман Ада Моисеевна
Миньяр - Белоручев Рюрик Константинович
Ощепкова Виктория Владимировна, Петриковская Алла Савельевна, Миничева Наталья Прокоповна
Палажченко ПАВЕЛ РУСЛАНОВИЧ
Парахина Азалия Васильевна
ПЕТРОВ ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ, ЧУПЯТОВА ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА, КОРН СВЕТЛАНА ИОСИФОВНА
Потапова Ирина Алексеевна, Кащеева Мира Александровна, Тюрина Наталья Сергеевна
Пумпянский Алексей Леонидович
Рецкер Яков Иосифович
Романовская Нелли Владимировна
Рум Адриан Р.У.
РЫБАКИН АНАТОЛИЙ ИВАНОВИЧ
Семенов Аркадий Львович
Слепович Виктор Самойлович
Толстой Сергей Сергеевич
Томахин Геннадий Дмитриевич
Турук Ирина Федоровна, Стойкова Валентина Николаевна
Тэйлор Ширли
Чайковский Роман романович
Читалина Нина Александровна
Чужакин Андрей Павлович
УИЛЕР МАРКУС
ХОРНБИ АЛЬБЕРТ СИДНЕЙ
ЦИММЕРМАН МИХАИЛ, КЛАВДИЯ ВЕДЕНЕЕВА
ЯНУШКОВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ, ЯНУШКОВА ТАМАРА ПЕТРОВНА, ЧЕНАДО АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ
1 В скобках указаны страницы цитируемого фрагмента. Список используемой литературы представлен в конце учебного пособия. – К. Р.
2 В пособии используются традиционные аббревиатуры: ИТ – исходный текст; ПТ – переводной текст; ИЯ – исходный язык; ПЯ – переводящий язык. – К. Р.
1 Обычно употребляется сочетание ROMAN NUMERALS – K.R.
1“ Rama”- first product of an alien civilization to be encountered by man. A metallic cylinder approaching the sun at a tremendous velocity.”- A. C.
1 Кварта – 1,14 литра. (Прим. переводчика)
1 Ист-Лондон – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана. (Прим. переводчика)
1 Goldfinger is one of the main characters of the novel “Goldfinger” by Ian Fleming. – К.R.
1 Magnolia is the name of a ship. – К.R.
1 Данный пример приводится во фразеологическом словаре А.В.Кунина.- К. Р.
2 Имя инспектора - К. Р.
1 M-words- words beginning with m (magic). – К.R.
1 Р.К.Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва:Воениздат,1980),стр.106.
2 Л.С.Бархударов,Язык и перевод, стр.214.
3 Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва: Международные отношения,1974),стр.48-53; А.Д.Швейцер, Теория перевода (Москва:Наука,1988),стр.123-126; В.Н.Комиссаров,Я.И.Рецкер,В.И.Тархов,Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.II (Москва:Высшая школа,1965), Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,1968),стр.55.
4 Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык», Тетради переводчика, №23 (1989), стр. 101-102.
1 Примеры 2-3 заимствованы из Словаря употребительных английских пословиц М.И. Буковской, С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П.Зайцевой, Я.Г.Биренбаума.-К. Р.
2 “seven-up- игра в карты, в которой выигрывает тот, кто первым наберет семь очков» (коммент. С.В.Шевцовой, составителя сборника рассказов американских писателей.)
1 Примеры 1-2 заимствованы из Словаря употребительных английских пословиц М.И. Буковской, С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П.Зайцевой, Я.Г.Биренбаума. - К. Р.
1 Данные соответствия суммируют материал таблиц из справочников Р.С.Гиляровского, Б.А.Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте», Р.А.Лидина «Иностранные фамилии и личные имена», лингвострановедческого словаря А.Р.У.Рума «Великобритания», учебных пособияй Т.А.Казакова «Практические основы перевода», В.С.Слеповича «Курс перевода». – К. Р.
1 Правила переводческой транскрипции приведены по учебному пособию Т.А.Казаковой «Практические основы перевода».-К. Р.
1 Примеры цитируются по русско-английскому словарю крылатых слов И.А.Уолша, В.П.Беркова.- К. Р.
1 Аббревиация North Britain. – К. Р.
2 Эволюционная теория, названная по имени ее создателя Августа Вейсмана (1834-1914), выдающегося немецкого зоолога, автора исследований,посвященных защите, обоснованию и развития учения Дарвина. – К. Р.
3 Английские адреса часто не содержат ни улицы, ни номера дома. Вместо этого указывается название дома (Enmore Park), района (Kensington) и части города (западная часть Лондона- аббр. W). – К. Р.
1 Параллельные тексты заимствованы из англо-русского и русско-английского словаря «Ложных друзей переводчика» под общим руководством В.А.Акуленко.
1Примеры заимствованы из англо-русского и русско-английского словаря «Ложных друзей переводчика» под общим руководством В.А.Акуленко. - К. Р.
1 Принятое в книге — Новый БАРС. – П. П.
1 Дефиниции приведены по толковым англо-английским словарям: A.S.Hornby Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English; The Concise Oxford Dictionary of Current English ed. By J.B.Sykes. – К. Р.
1 Н.С.Стрелкова,Практическая стилистика, ч. III, 1982,стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984,стр.32.
2 Г.В.Чернов, «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».Кандидатская диссертация
(Москва:МГПИИЯ,1958).
1 About seeking a job. – K. R.
1 Герои пьесы разыгрывают шарады: выбрав слово «Pussyfoot» (красться по-кошачьи, действовать осторожно), они разделили его на три части (Puss. See.Foot) и придумали три сценки для их иллюстрации.- К. Р.
1 Город в американском штате Огайо. – К. Р.
2 It sounds as “engineers”. – K. R.
1 «это слово- бушизм в английской лексике. По Бушу: misunderstand+underestimate=misunderestimate, то есть «не понять» + « недооценить»= «непонянедооценить». Но самым точным переводом с точки зрения грамматики будет «ненедооценивают». Примеч. составителя Г.Лиговского.
2 Имя главного героя – Фокс Малдер (Fox Mulder) - К. Р.
3 would suit him to a “T” – would suit him perfectly (comes from a T-square, a ruler with a cross-piece at one end, especially useful in making right angles). – Commentary by A.Gilbertson.
4 ad lib.= ad libitum (Lat.) – freely, to the quantity or amount desired. – Commentary by A.Gilbertson.
1 Анаграмма — перестановка букв в слове (или в нескольких словах) в любом порядке, образующая новое слово, напр.: Lied - Leid, арка - кара, Ломоносов - Соломонов и т. п.
1 Шутки приводятся по учебному пособию Д.Н.Белл, Б.Н.Белл «Чтение ради пользы и удовольствия» - К.Р.
1 Шутки приводятся по учебному пособию Д.Н.Белл, Б.Н.Белл «Чтение ради пользы и удовольствия» -
К. Р.
1 Cockney for “person”. - K. R.
2 Here -damned - K. R.
3 ain’t = negation (vulg) - K. R..
1 Пословицы приводятся по книге «Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках» Дубровина М.И. – К. Р.
1 Примеры заимствованы из русско-английского словаря междометий и релятивов Д.И.Квеселевича и В.П.Сасиной. – К. Р.
1 Try to make your superb dreams come true. Here – by means of books.- K R
1 Материал приводится по книге С.С.Кузьмина «Перевод русских фразеологизмов на английский язык».-М.,1977. - К. Р.
1 А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь.-М.,1967. C.218-224.
2 Example: "A little grease is what makes this world go round. One hand washes other. Know what I mean? You scratch my back, I'll scratch yours." ("Catch-22" Joseph Heller)
1 Неологизм В. Маяковского. – К.Р.
1 Речь идет о скульптуре Юноне на выставке футуристов. – К.Р.
2 When Jove and Juno created he them – ироническая перефразировака строки Библии, где говорится о сотворении богом человека: “male and female created he them” – «мужчину и женщину сотворил их»
(Комментарий Н.Матвеева к роману Д.Голсуорси «Сага о Форсайтах».
3 Примеры №1-6, 8,13-15 приводятся по книге Ю.И.Годдлинника, Е.В.Малишевской, Д.А.Федосеевой. «Пособие по синонимике английского языка».-М.-Л.,1965. –К. Р.
1 Примеры №16- 18 приводятся по книге Ю.И.Годдлинника, Е.В.Малишевской, Д.А.Федосеевой. «Пособие по синонимике английского языка».-М.-Л.,1965. – К. Р.
1 Пословицы и иллюстрации к ним приводятся по словарю употребительных английских пословиц М.В.Буковской, С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П.Зайцевой ,Я.Г.Биренбаум.-М.,-1988. - К. Р.
1 Примеры №1-9 приводятся по книге Ю.И.Годдлинника, Е.В.Малишевской, Д.А.Федосеевой. «Пособие по синонимике английского языка».-М.-Л.,1965. – К.Р.
2 Примеры №10-19 приводятся по книге И.А.Потаповой, М.А.Кащеевой, Н.С.Тюриной «Пособие по синонимии английского языка».-Л.,1977. – К.Р.
1 Пословицы и иллюстрации к ним приводятся по словарю употребительных английских пословиц М.В.Буковской,С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П. Зайцевой ,Я.Г.Биренбаум.-М.,-1988. – К. Р.
1 Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка, ч.III, 1982, стр.46.
2 Там же, стр.46.
1 Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр.181-183.
1 Параллельные тексты из сказок « Теремок», «Лиса и Заяц», «Репка» и «Колобок» приводятся по книге
«Русские народные сказки.Колобок».-М.,1993. Имя переводчика не указано.
1 Здесь и далее курсивом выделен наш перевод. – Е.К.
1 Данные переводы стихотворения Р.Бернса приводятся в учебном пособии Е.И.Беляковой « Переводим с английского». – К.Р.
1 ACCELS — American Council for Collaboration in Education and Language Study. – К. Р.
1 См.А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 199-204; Ю.А.Денисенко, «О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах периодической печати) в книге Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы научной конференции, ч.1 (Москва:МПГИИЯ им.Мориса Тореза, 1975),с. 141. – Л. В.
2 См. А.Д.Швейцер, стр.200-203. – Л. В.
1 В именной указатель включены фамилии лингвистов и переводчиков, на которых делаются ссылки в данном пособии. – К.Р.
