Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Именной указатель1

Алексеева ИРИНА СЕРГЕЕВНА

АКУЛЕНКО ВАЛЕРИЙ ВИКТОРОВИЧ

Арбекова Татьяна ивановна

Бархударов ЛЕОНИД СТЕПАНОВИЧ

Белякова Елена Ивановна

БЕНСОН Мортон, БЕНСОН Эвелин, Илсон Роберт

Брандес Маргарита Петровна, Проворотов Валерий Иванович

Бреус Евгений Васильевич

Виноградов Венедикт Степанович

Виссон Линн

Влахов Сергей, Флорин Сидер

ГАЛЬПЕРИН ИЛЬЯ РОМАНОВИЧ

Годлинник Юдифь Ильинична, Малишевская Елена Владиславовна, Федосеева Дина Александровна

Голденков МИХАИЛ АНАТОЛЬЕВИЧ

Гутнер МИХАИЛ ДАВЫДОВИЧ

Дзенс НАДЕЖДА ИВАНОВНА

ДжоунЗ дАНИЭЛЬ

Дубровин Марк Исакович

Кабакчи ВИКТОР ВЛАДИМИРОВИЧ

Казакова ТАМАРА АНАТОЛЬЕВНА

козлов сергей николаевич

Комиссаров ВИЛЕН НАУМОВИЧ

Коренева Елена Юрьевна

Кузьмин Сергей Сергеевич

КУНИН АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ

Латышев Лев Константинович

Левицкая Татьяна Романовна, Фитерман Ада Моисеевна

Миньяр - Белоручев Рюрик Константинович

Ощепкова Виктория Владимировна, Петриковская Алла Савельевна, Миничева Наталья Прокоповна

Палажченко ПАВЕЛ РУСЛАНОВИЧ

Парахина Азалия Васильевна

ПЕТРОВ ВЛАДИМИР ИВАНОВИЧ, ЧУПЯТОВА ВАЛЕНТИНА СЕРГЕЕВНА, КОРН СВЕТЛАНА ИОСИФОВНА

Потапова Ирина Алексеевна, Кащеева Мира Александровна, Тюрина Наталья Сергеевна

Пумпянский Алексей Леонидович

Рецкер Яков Иосифович

Романовская Нелли Владимировна

Рум Адриан Р.У.

РЫБАКИН АНАТОЛИЙ ИВАНОВИЧ

Семенов Аркадий Львович

Слепович Виктор Самойлович

Толстой Сергей Сергеевич

Томахин Геннадий Дмитриевич

Турук Ирина Федоровна, Стойкова Валентина Николаевна

Тэйлор Ширли

Чайковский Роман романович

Читалина Нина Александровна

Чужакин Андрей Павлович

УИЛЕР МАРКУС

ХОРНБИ АЛЬБЕРТ СИДНЕЙ

ЦИММЕРМАН МИХАИЛ, КЛАВДИЯ ВЕДЕНЕЕВА

ЯНУШКОВ ВЛАДИМИР НИКОЛАЕВИЧ, ЯНУШКОВА ТАМАРА ПЕТРОВНА, ЧЕНАДО АЛЕКСАНДР АЛЕКСАНДРОВИЧ

1 В скобках указаны страницы цитируемого фрагмента. Список используемой литературы представлен в конце учебного пособия. – К. Р.

2 В пособии используются традиционные аббревиатуры: ИТ – исходный текст; ПТ – переводной текст; ИЯ – исходный язык; ПЯ – переводящий язык. – К. Р.

1 Обычно употребляется сочетание ROMAN NUMERALS – K.R.

1“ Rama”- first product of an alien civilization to be encountered by man. A metallic cylinder approaching the sun at a tremendous velocity.”- A. C.

1 Кварта – 1,14 литра. (Прим. переводчика)

1 Ист-Лондон – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана. (Прим. переводчика)

1 Goldfinger is one of the main characters of the novel “Goldfinger” by Ian Fleming. – К.R.

1 Magnolia is the name of a ship. – К.R.

1 Данный пример приводится во фразеологическом словаре А.В.Кунина.- К. Р.

2 Имя инспектора - К. Р.

1 M-words- words beginning with m (magic). – К.R.

1 Р.К.Миньяр-Белоручев, Общая теория перевода и устный перевод (Москва:Воениздат,1980),стр.106.

2 Л.С.Бархударов,Язык и перевод, стр.214.

3 Я.И.Рецкер, Теория перевода и переводческая практика (Москва: Международные отношения,1974),стр.48-53; А.Д.Швейцер, Теория перевода (Москва:Наука,1988),стр.123-126; В.Н.Комиссаров,Я.И.Рецкер,В.И.Тархов,Пособие по переводу с английского языка на русский, ч.II (Москва:Высшая школа,1965), Л.С.Бархударов, Я.И.Рецкер, Курс лекций по теории перевода (Москва: МГПИИЯ им. Мориса Тореза,1968),стр.55.

4 Б.Н.Климзо, «О переводе некоторых отрицательных конструкций на английский язык», Тетради переводчика, №23 (1989), стр. 101-102.

1 Примеры 2-3 заимствованы из Словаря употребительных английских пословиц М.И. Буковской, С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П.Зайцевой, Я.Г.Биренбаума.-К. Р.

2 “seven-up- игра в карты, в которой выигрывает тот, кто первым наберет семь очков» (коммент. С.В.Шевцовой, составителя сборника рассказов американских писателей.)

1 Примеры 1-2 заимствованы из Словаря употребительных английских пословиц М.И. Буковской, С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П.Зайцевой, Я.Г.Биренбаума. - К. Р.

1 Данные соответствия суммируют материал таблиц из справочников Р.С.Гиляровского, Б.А.Старостина «Иностранные имена и названия в русском тексте», Р.А.Лидина «Иностранные фамилии и личные имена», лингвострановедческого словаря А.Р.У.Рума «Великобритания», учебных пособияй Т.А.Казакова «Практические основы перевода», В.С.Слеповича «Курс перевода». – К. Р.

1 Правила переводческой транскрипции приведены по учебному пособию Т.А.Казаковой «Практические основы перевода».-К. Р.

1 Примеры цитируются по русско-английскому словарю крылатых слов И.А.Уолша, В.П.Беркова.- К. Р.

1 Аббревиация North Britain. – К. Р.

2 Эволюционная теория, названная по имени ее создателя Августа Вейсмана (1834-1914), выдающегося немецкого зоолога, автора исследований,посвященных защите, обоснованию и развития учения Дарвина. – К. Р.

3 Английские адреса часто не содержат ни улицы, ни номера дома. Вместо этого указывается название дома (Enmore Park), района (Kensington) и части города (западная часть Лондона- аббр. W). – К. Р.

1 Параллельные тексты заимствованы из англо-русского и русско-английского словаря «Ложных друзей переводчика» под общим руководством В.А.Акуленко.

1Примеры заимствованы из англо-русского и русско-английского словаря «Ложных друзей переводчика» под общим руководством В.А.Акуленко. - К. Р.

1 Принятое в книге — Новый БАРС. – П. П.

1 Дефиниции приведены по толковым англо-английским словарям: A.S.Hornby Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English; The Concise Oxford Dictionary of Current English ed. By J.B.Sykes. – К. Р.

1 Н.С.Стрелкова,Практическая стилистика, ч. III, 1982,стр. 44, и Стрелкова, Учебное пособие по практической стилистике, 1984,стр.32.

2 Г.В.Чернов, «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык на материалах переводов советской публицистики».Кандидатская диссертация

(Москва:МГПИИЯ,1958).

1 About seeking a job. – K. R.

1 Герои пьесы разыгрывают шарады: выбрав слово «Pussyfoot» (красться по-кошачьи, действовать осторожно), они разделили его на три части (Puss. See.Foot) и придумали три сценки для их иллюстрации.- К. Р.

1 Город в американском штате Огайо. – К. Р.

2 It sounds as “engineers”. – K. R.

1 «это слово- бушизм в английской лексике. По Бушу: misunderstand+underestimate=misunderestimate, то есть «не понять» + « недооценить»= «непонянедооценить». Но самым точным переводом с точки зрения грамматики будет «ненедооценивают». Примеч. составителя Г.Лиговского.

2 Имя главного героя – Фокс Малдер (Fox Mulder) - К. Р.

3 would suit him to a “T” – would suit him perfectly (comes from a T-square, a ruler with a cross-piece at one end, especially useful in making right angles). – Commentary by A.Gilbertson.

4 ad lib.= ad libitum (Lat.) – freely, to the quantity or amount desired. – Commentary by A.Gilbertson.

1 Анаграмма — перестановка букв в слове (или в нескольких словах) в любом порядке, образующая новое слово, напр.: Lied - Leid, арка - кара, Ломоносов - Соломонов и т. п.

1 Шутки приводятся по учебному пособию Д.Н.Белл, Б.Н.Белл «Чтение ради пользы и удовольствия» - К.Р.

1 Шутки приводятся по учебному пособию Д.Н.Белл, Б.Н.Белл «Чтение ради пользы и удовольствия» -

К. Р.

1 Cockney for “person”. - K. R.

2 Here -damned - K. R.

3 ain’t = negation (vulg) - K. R..

1 Пословицы приводятся по книге «Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках» Дубровина М.И. – К. Р.

1 Примеры заимствованы из русско-английского словаря междометий и релятивов Д.И.Квеселевича и В.П.Сасиной. – К. Р.

1 Try to make your superb dreams come true. Here – by means of books.- K R

1 Материал приводится по книге С.С.Кузьмина «Перевод русских фразеологизмов на английский язык».-М.,1977. - К. Р.

1 А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь.-М.,1967. C.218-224.

2 Example: "A little grease is what makes this world go round. One hand washes other. Know what I mean? You scratch my back, I'll scratch yours." ("Catch-22" Joseph Heller)

1 Неологизм В. Маяковского. – К.Р.

1 Речь идет о скульптуре Юноне на выставке футуристов. – К.Р.

2 When Jove and Juno created he them – ироническая перефразировака строки Библии, где говорится о сотворении богом человека: “male and female created he them” – «мужчину и женщину сотворил их»

(Комментарий Н.Матвеева к роману Д.Голсуорси «Сага о Форсайтах».

3 Примеры №1-6, 8,13-15 приводятся по книге Ю.И.Годдлинника, Е.В.Малишевской, Д.А.Федосеевой. «Пособие по синонимике английского языка».-М.-Л.,1965. –К. Р.

1 Примеры №16- 18 приводятся по книге Ю.И.Годдлинника, Е.В.Малишевской, Д.А.Федосеевой. «Пособие по синонимике английского языка».-М.-Л.,1965. – К. Р.

1 Пословицы и иллюстрации к ним приводятся по словарю употребительных английских пословиц М.В.Буковской, С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П.Зайцевой ,Я.Г.Биренбаум.-М.,-1988. - К. Р.

1 Примеры №1-9 приводятся по книге Ю.И.Годдлинника, Е.В.Малишевской, Д.А.Федосеевой. «Пособие по синонимике английского языка».-М.-Л.,1965. – К.Р.

2 Примеры №10-19 приводятся по книге И.А.Потаповой, М.А.Кащеевой, Н.С.Тюриной «Пособие по синонимии английского языка».-Л.,1977. – К.Р.

1 Пословицы и иллюстрации к ним приводятся по словарю употребительных английских пословиц М.В.Буковской,С.И.Вяльцевой, З.И.Дубянской, Л.П. Зайцевой ,Я.Г.Биренбаум.-М.,-1988. – К. Р.

1 Н.С.Стрелкова. Практическая стилистика английского языка, ч.III, 1982, стр.46.

2 Там же, стр.46.

1 Г.В.Чернов, Основы синхронного перевода, стр.181-183.

1 Параллельные тексты из сказок « Теремок», «Лиса и Заяц», «Репка» и «Колобок» приводятся по книге

«Русские народные сказки.Колобок».-М.,1993. Имя переводчика не указано.

1 Здесь и далее курсивом выделен наш перевод. – Е.К.

1 Данные переводы стихотворения Р.Бернса приводятся в учебном пособии Е.И.Беляковой « Переводим с английского». – К.Р.

1 ACCELS — American Council for Collaboration in Education and Language Study. – К. Р.

1 См.А.Д.Швейцер, Теория перевода, стр. 199-204; Ю.А.Денисенко, «О некоторых приемах «обусловленной» компрессии при переводе с русского языка на английский (на материалах периодической печати) в книге Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы научной конференции, ч.1 (Москва:МПГИИЯ им.Мориса Тореза, 1975),с. 141. – Л. В.

2 См. А.Д.Швейцер, стр.200-203. – Л. В.

1 В именной указатель включены фамилии лингвистов и переводчиков, на которых делаются ссылки в данном пособии. – К.Р.

17