- •Белгород
- •Содержание
- •Введение
- •П риемы простой лексической и альтернативной п одстановок упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения: проанализируйте предложенные трактовки ведущих специалистов по теории и практике перевода, раскройте суть вопроса и выразите свою точку зрения.
- •II. Определите вид лексического соответствия слов
- •III. Сравните объем значений лексических единиц в русском и английском языках:
- •IV. Сравните эквиваленты, определяя недифференцированность значения слов в английском или русском языках.
- •V. Переведите текст, применяя прием простой
- •VI. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Приведите свои примеры для иллюстрации простой лексической и альтернативной подстановок с указанием источника (автора, названия произведения, место, год публикации, страница).
- •I I. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты:
- •IV. Определите вид лексического соответствия слов
- •V. Можно ли применить прием простой лексической
- •VI. Сравните объем значений слов в английском и русском языках
- •VII. Найдите эквиваленты, обращая внимание на недифференцированность значений в английском или русском языках.
- •VIII. Переведите минитексты, применяя приемы простой лексической подстановки и альтернативной подстановки.
- •IX. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Вариант заданий №2
- •I. Определите вид лексического соответствия слов
- •II. Определите вид лексического соответствия
- •III. Сравните объем значений в исходном и переводящем языках.
- •IV. Найдите эквиваленты, обращая внимание на
- •V. Переведите минитексты, применяя приемы простой
- •I. Напишите транскрипцию данных единиц. Найдите русские эквиваленты и подготовьтесь к лексическому тесту.
- •III. Переведите текст, применяя приемы простой лексической подстановки и альтернативной подстановки.
- •I V. Советы профессионала
- •Как читать математические формулы
- •Прием конкретизации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
- •Переведите предложения, применяя прием
- •V. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием
- •II. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •П рием генерализации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Проанализируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема генерализации.
- •III. Переведите предложения, применяя
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите свои примеры для иллюстрации приема генерализации.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Переведите предложения, применяя прием генерализации. В каких случаях этот прием применять нельзя?
- •В ариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием генерализации.
- •Приём контекстуальной замены (прием дифференциации значения) упражнения для аудиторных занятий
- •Прокомментируйте следующие положения:
- •I. Прокомментируйте параллельные тексты.
- •II. Переведите предложения, используя прием
- •III. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные слова.
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •IV. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные курсивом слова.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием контекстуальной замены.
- •II. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные слова.
- •С оветы профессионала
- •Прием добавления упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II . Проанализируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •IV. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Проанализируйте параллельные тексты.
- •II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема добавлений.
- •III. Найдите фрагменты из британских или американских
- •IV. Переведите предложения, применяя прием
- •V. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •В ариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием добавлений.
- •II. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •П рием опущения упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
- •III. Переведите предложения, при необходимости
- •I. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
- •II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •III. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •IV. Переведите предложения, применяя прием
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием
- •П рием антонимического перевода упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •Л.С.Бархударов (215-216)
- •I I. Проанализируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя
- •В ариант заданий №2
- •1. Переведите предложения, применяя прием
- •С оветы профессионала л.Виссон
- •П рием узуальной подстановки упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I . Приведите свои примеры для иллюстрации приема узуальной подстановки.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
- •IV. Переведите следующие слова и словосочетания,
- •V. Переведите следующие предложения,
- •VI. Переведите поздравления и пожелания.
- •Вариант заданий №2
- •I. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
- •II. Переведите слова, словосочетания и фразы, применяя прием узуальной подстановки.
- •III. Переведите поздравления и пожелания.
- •П риемы безэквивалентного перевода транскрипция и транслитерация упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Определите прием перевода безэквивалентной лексики.
- •IV. Распределите имена собственные по колонкам в соответствии с приемом необходимым для их передачи:
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •IV. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия1 (см. Таблицу ниже), напишите следующие названия или имена по-английски:
- •V . Прокомментируйте параллельные переводы.
- •VI. Подготовьтесь к тесту.
- •В ариант заданий №2
- •I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий.
- •II. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия, напишите следующие названия и имена по-английски.
- •III. 1. Познакомьтесь с отрывком из статьи е. Кореневой о передаче имени героини романа о.Уайльда «Портрет Дориана Грея».
- •2. Дайте анализ правомерности передачи имен действующих лиц одного из британских или американских произведений, переведенного на русский язык; укажите имя переводчика.
- •IV. Прочитайте (напишите транскрипцию) и приведите русские соответствия именам греческих и римских богов:
- •V. Прокомментируйте параллельные переводы.
- •VI. Подготовьтесь к тесту.
- •О бзорные упражнения
- •Калькирование упражнения для аудиторных занятий
- •I.Прокомментируйте следующие положения:
- •Правила калькирования
- •II. Переведите на русский язык словосочетания и фрагмент сказки, фрагмент сказки, используя прием калькирования.
- •I II. Сравните параллельные переводы1.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема калькирования.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •В ариант заданий №2
- •I. Определите оптимальный прием перевода для передачи следующих единиц:
- •Обзорные упражнения
- •(Интернациональной лексики) упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Определите тип интернационализмов (истинные, ложные).
- •III. Переведите следующие предложения.
- •I V. Сравните параллельные тексты, содержащие интернационализмы.1
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите свои примеры интернационализмов.
- •I I. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие предложения и определите тип интернационализма.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите следующие предложения и определите
- •Обзорные упражнения
- •О писательный (разъяснительный) перевод
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Попытайтесь вначале дать собственное определение следующим реалиям, затем сравните с приведенными формулировками (переведите их):
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите примеры использования описательного приема.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя
- •В ариант заданий №2
- •Приведите примеры использования описательного приема.
- •II. Переведите следующие единицы, применяя
- •Обзорные упражнения
- •Упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •Приведите аналог безэквивалентной лексике, применив прием приближенного перевода, и сравните с предложенным:
- •Самостоятельная работа
- •Приведите примеры использования приема приближенного перевода.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя
- •IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.
- •Обзорные упражнения
- •Прием примечания переводчика упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Проанализируйте тип примечаний следующих фрагментов произведений:
- •Самостоятельная работа
- •I . Приведите примеры использования приема примечания переводчика.
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.
- •III. Выразите свое мнение об объеме и форме изложения примечаний переводчика н.Марковича к роману г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона».
- •П риём смыслового развития упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •5) Антонимический перевод;
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма смыслового развития.
- •I I. Найдите фрагменты из британских или
- •I II. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •Вариант заданий №2
- •1. Переведите следующие единицы, применяя
- •Компенсация упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
- •Джон и Джон
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I . Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
- •II. Приведите примеры использования приёма компенсации.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите следующие единицы, применяя
- •Работа с видеофильмами
- •Фильм «Маззи» (muzzy)
- •II. Фильм «Моя прекрасная леди» (“My Fair Lady”)
- •III. Фильм «101 Далматинец» (101 Dalmatians)
- •IV. Фильм 4. Действуй, сестра – II (Act, Sister)
- •Прием целостного преобразования упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Какие приемы следует использовать при переводе пословиц?
- •III. Переведите названия фильмов и сравните с
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма целостного преобразования.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя прием целостного преобразования.
- •Вариант заданий №2
- •I. Сравните параллельные тексты.
- •II. Проанализируйте перевод названия глав произведения л.Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», сделанный в.Набоковым. При необходимости предложите свой вариант.
- •Обзорные упражнения
- •С интаксические трансформации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите вид синтаксической трансформации.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма синтаксических трансформаций.
- •Найдите фрагменты из британских или
- •III. Изучив предлагаемый материал, приведите примеры, где переводчики весьма небрежно относились к передаче поэтики синтаксиса предложений художественного текста.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •I. Переведите следующие единицы, применяя
- •Использование синонимического ряда при переводе упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Изучите материал с.С.Кузьмина1 и сформулируйте правила, которыми необходимо руководствоваться при переводе фразеологизмов.
- •III. Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.
- •Вариант заданий №1
- •I . Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.
- •Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.
- •VII. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословиц1 из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.
- •В ариант заданий №2
- •I. Выявите параметры, по которым различаются данные синонимы:
- •II. Переведите предложения, обратив внимание на
- •III. Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.
- •IV. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословицы1 из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.
- •Учет стиля при переводе упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •4. Колобок
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры коротких текстов, в процессе перевода которых строго учитывался его функциональный стиль и жанровая специфика.
- •II. Найдите фрагменты из британских или
- •III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
- •IV. Прокомментируйте цитату из о.Уайльда:
- •V. Переведите следующие тексты, учитывая их
- •VII. Прокомментируйте параллельные тексты разделов 1 и 2 Статьи 1 конституции сша.
- •Конституция Соединенных Штатов Америки
- •Раздел 1.
- •VIII. Переведите раздел 3 статьи 1 конституции сша.
- •IX. Переведите на русский язык доверенность.
- •(С.Н.Козлов «Говорите по-английски стихами, 8-13)
- •XII. Проанализируйте перевод фрагмента сказки с.А.Пушкина.
- •XIII. Переведите стихотворение на русский язык.
- •1. Переведите текст популярной песни.
- •2. Переведите текст вашей любимой английской/американской песни. Вариант заданий №2
- •VII. Проанализируйте специфику библейского языка на основе представленных параллельных текстов.
- •VIII. Переведите фрагмент из Евангелия от Иоанна с английского на русский язык.
- •Приложение
- •Заявление Президента Российской Федерации в.В.Путина
- •III. Обзор интернет-сайтов
- •Именной указатель1
III. Обзор интернет-сайтов
http://www.accurapid.com/journal/ Translation Journal: A Publication for Translators by Translators about Translators and Translation
http://www.foreignword.com/Articles/ includes selection of some of the most interesting articles about language and translation available on the Net
http://www.translationdirectory.com/articles.htm includes articles on translation, interpreting, proofreading. You are welcome to submit your article at TranslationDirectory.com.
http://www.seasite.niu.edu/trans/articles/Articles_on_Translation.htm includes articles on translation and the list of books on translation.
http://www.patchword.com/original/articles/trans.html includes the article about the process and product of translation of poetry.
http://www.proz.com/translation-articles one of the best online collections of articles and related knowledge on topics of interest to translators, interpreters, and other language professionals.
http://www.eskimo.net/~pyrrhus/GOLWeb/Tranprof/ includes series of 15 articles entitled "Translation as a Profession" by Roger Chriss, a professional free-lance translator.
http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/ includes articles, books and papers about machine translation and computer-based translation tools, the historical development and current use of computers for the translation of natural languages. The collection includes general articles, surveys of contemporary developments, and historical works.
http://www.mcelhearn.com/lit.html resources for Literary Translators, includes articles on literary translation.
http://www.esv.org/translation/philosophy includes some articles on Bible translation
http://www.questia.com/SM.qst?act=search&keywordsSearchType=1000&keywords=translation+theory the best and the largest online library including 35906 books and more than 7000 articles on translation theory.
http://www.sil.org/translation/trtheory.htm includes articles of interest to all professional translators and to Bible Translators.
http://www.omniglot.com/language/articles/ includes articles about translation, interpreting, language learning and teaching, etc
http://www.bible-researcher.com/versbib11.html includes Translation Theory and Methods Bibliography.
ЛИТЕРАТУРА
Алексеева И.С.Введение в переводоведение. М., СПб., 2004.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб, 2001.
Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. – Москва,1977.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.,1975.
Белякова Е.И. Переводим с английского. Материалы для семинарских занятий по теории и практике перевода. СПб, 2003.
Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.,2000.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.,2001.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
Виссон Линн. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2002.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
Годлинник Ю.И., Малишевская Е.В., Федосеева Д.А. Пособие по синонимике английского языка. М.,1965.
Голденков М. Азы английского слэнга и деловой переписки. Минск, 1995.
Гутнер М.Д. Пособие по переводу с английского на русский. М., 1982.
Дзенс Н.И. Программы по дисциплинам переводческого цикла.Ч.1. Белгород, 2001.
Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С. Практический курс перевода научно технической литературы (Английский язык). М., 1973.
Кабакчи В.В. Практика английского языка. Сборник упражнений по переводу. СПб, 2000.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб, 2000.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.
Козлов С.Н. Говорите по-английски стихами.-Москва,1994.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
Кузнецова В.С., Хохарина Семерня Л.М., Когосова Р.А., Белоус М.П., Плахтирь И.Г., Дворжецкая М.П. История, география и культура Англии. Киев, 1976.
Коренева Е.Ю.Динамика коммуникативных ходов в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (диалоговые аспекты самоиндентификации) // Филология и проблемы преподавания иностранных языков. – Москва, Вып. 2, 2006.
Кузьмин С.С. Перевод русских фразеологизмов на английский язык на английском языке. М., 1977.
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988.
Латышев Л.К. Технология перевода. М, 2001.
Латышев Л.К.,Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания. М.,2003.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. На материале современного английского языка. М., 1976.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1973.
Миньяр Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.
Миньяр Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.
Мирам Г.Э., Дайнеко В.В.,Тарануха Л.А., Грищенко М.В., Гон А.М. Основы перевода. Киев, 2002.
Палажченко П.Р.Мой несистематический словарь, М, 2004.
Парахина А.В. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. М., 1982.
Парахина А.В. Техника перевода специальных текстов. М., 1972.
Потапова И.А.,Кащеева М.А., Тюрина Н.С. Пособие по синонимии английского языка. Ленинград, 1977.
Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский. М.,1966.
Пумпянский А.Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе. М., 1974.
Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Минск, 1997.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974.
Романовская Н.В. Перевод с английского на русский. Учебное пособие для слушателей 1 курса ВФСДС.М., 1985.
Тетради переводчика. Под ред. Бархударова Л.С. М., 1975.
Слепович В.С. Курс перевода Минск, 2001.
Скворцов Г.П. Учебник по устному последовательному переводу . СПб., 2000.
Толстой С.С. Как переводить с английского языка. М., 1960.
Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский М., 1963.
Тэйлор Ш. «Деловая переписка и образцы документов», М., 2004.
Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода. Типологические и социологические аспекты. Магадан, 1997.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М., 1987.
Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). М., 1975.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода 2000. Introduction to Interpreting. М., 2000.
Чужакин А. Мир перевода 2. М.,2000.
Чужакин А. Мир перевода 3. М.,2000.
Список использованных словарей
Англо-русский политехнический словарь. Под. ред. А.Е.Чернухина. - Москва,1979.
Анохина И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник.- Москва,1992.
Акуленко В.В., Комиссарчик С.Ю., Погорелова Р.В., Юхт В.Л. Aнгло русский и русско английский словарь «Ложных друзей переводчика» под общим руководством В.А.Акуленко. М., 1969.
Большой Англо русский словарь. Под общ.рук.д.ф.н., проф. И.Р.Гальперина. Т.1 - 2. М.,1979.
Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И., Зайцева Л.П., Биренбаум Я.Г.
Словарь употребительных английских пословиц. М.,1988.
Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского словаря. В 4 т. - М.,1998
Денисов П.Н, Зеленова Н.К и др. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред Денисова П.Н., Морковкина В.В. Москва 2002.
Дубровин М.Н. Иллюстрированный словарь идиом на пяти языках. М.,1993.
Квеселевич Д.И., Сасина В.П. Русско-английский словарь междометий и релятивов. - Москва,1990.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- Москва,1984.
Лидин Р.А. Иностранные фамилии и личные имена. Словарь. Москва.,1997.
Мужжевлев Е.А.,Рыдник В.И. Англо-русский тематический словарь.- М.,1994.
Ощепкова В.В., Петриковская А.С., Миничева Н.П., Шустилова И.И., Юрышева Н.Г. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - Москва,1998.
Петров В.И., Чупятова В.И., Корн С.И. Русско-английский медицинский словарь- разговорник. М.,1993.
Русско-английский политехнический словарь. Под ред.Б.В.Кузнецова.- Москва,1980.
Рум А.Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 2000.
Рыбакин А.И. Словарь английских имен. М.,1973.
Советский энциклопедический словарь. Гл.ред. А.М.Прохоров.4-е изд.-М.,1989.
Словарь иностранных слов. – 18-е изд.,стер. -М.,1989.
Толковый словарь русского словаря. Под ред.проф.Д.Н.Ушакова.Т.I - IV. М., 1935 - 1940.
Томахин Г.Д. США Лингвострановедческий словарь.- Москва,1999.
Уолш И.А., Берков В.П. Русско-английский словарь крылатых слов. М.,1988.
Циммерман М., Веденеева К. Русско-английский научно-технический словарь переводчика. - Москва,-1991.
Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 2000.
Янушко В.Н., Янушкова Т.П., Ченадо А.А. Русско английский словарь делового человека, в 2 т, Минск, 1994.
The Concise Oxford Dictionary of Current English. – Oxford,1976.
Jones D. English Pnonouncing Dictionary .15th Ed.Cambridge University Press.-1999.
Benson M., Benson E.The DDI Combinatory Dictionary of English. - Amstrdam-Philadelphia. Moscow, - 1990.
New Webster’s Dictionary of the English Language. Surjeet Publications. Dehli, 1989.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. –Volume 1,
Volume 2, Oxford University Press, 1982.
Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases. - Penguin Books.-1977.
Soule’s Dictionary of English Synonyms. – New York, -1979.
The Oxford Russian-English Dictionary . Oxford at the Clarendon Press.-1972.
The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary.Oxford University Press, Mannheim,-Moscow,-1987.
Список использованной художественной, научно-популярной и публицистической литературы
Белл Д.Н., Белл Б.Н. Чтение ради пользы и удовольствия. М.,1977.
Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах. М.: Худож. лит ра,– т.1, 1992.
Козлов С.Н. Говорите по-английски стихами. М.,1994.
Куприн А. Повести. М., 1973.
Демурова Н.М.,Иванова Т.М. Хрестоматия по английской и американской детской литературе. М., Ленинград,1965.
Джером. К. Дж. Трое в одной лодке, не считая собаки. Пер. с англ. М.Салье. М., 2002.
Кэррол Л. Аня в стране чудес.Повесть-сказка.Пер. с англ. Набокова В. - М.,1992.
Куприн А.И. Повести и рассказы. Ленинград,1962.
Лиговский Г. Бушизмы. Новосибирск, 2005.
О Генри. Избранные произведения.-Москва,1991.
Пушкин A. Евгений Онегин. Харьков - М., 1999.
Рассказы советских писателей. Short Stories by Soviet Writers. Parallel Texts.Tr. by R.Dixon. Moscow, 1975.
Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и тайная комната. Перевод с английского М. Д. Литвиновой. М.: «Росмэн», 2004.
Хаггард Г.Р. Копи царя Соломона.Перевод с англ.Н.Маркович. М.,1991.
Уэллс Г. Человек невидимка. М., 1992.
Уоррен Р.П. Вся королевская рать. Дебри. М., 2004.
American Folklore Once There Was a Man… Moscow, 2005.
Anderson P. Dancer from Atlantis.Houston,Texas:Trek Publications,1986. Bragg
Arnold E. Volcanoes! Mountains of fire. Random House, New York, 1997.
M. The Hired Man. Moscow:Progress Publishers,1979.
Benét S.V. a Tooth Paul Paul Revere/ Eleven American Stories.Moscow, 1978.
Brown F. Martians, Go Home. New York,London: Harper & Row,1970.
Butterfield М. History of Britain. Mocow,1992.
Butterfield М. Book of London. Mocow,1992.
Butterfield М. Britain. People. Places. Mocow,1992.
Butterfield M.1000 facts about Wild Animals. Ringfisher Books.New York.1992.
Callaghan B.O’ An Illustrated History of the USA.Longman, 1995.
Christie A. The Man in the Brown suit. Pan Books LTD:London, 1953.
Christie A. Murder on the Orient Express.Moscow, 1996.
Clarke A.C. Rendezvous with Rama. Pan Books.London and Sydney,1978. Coney M. Brontomek. London:Pan Books,1989.
Close R.A. A Reference Grammar for Students of English, Moscow,1979.
Cooper F. The Pathfinder – IPA, 2004.
Cronin A.J.Hatter’s Castle. Moscow: Foreign Languages Publishing House,1963.
Dickens,Ch. Oliver Twist. – Moscow, 1981.
Dickens,Ch. David Copperfield. London, Chapman & Hall, 1961.
Dickens Ch. Dombey and Son.Wordsworth Editions Limited,1995.
Dick P.K.The Man in the High Castle.New York: Mentor,1989.
Doeser L.A., Sullivan K.The Queen Mother.Parragon, 2002.
Ellison H.Dangerous Visions.New York: Ace,1971.
English Plays of the XIX Century. London,Oxford,1969.
Ervin J. Early Reading Comprehension in varied subject matter. Educators Publishing Service, Inc., 1991.
Gag W. Millions of cats. Houghton mifflin Company, Boston, 1989.
James B.The Crystal World.Bloomington:Indiana University Press,1974.
Jerome J.K. Three Men in a Boat. Moscow, 1976.
Hal C. Mission of Gravity. New York:Oxford,1966.
Haggard H.R.King Solomon’s Mines. Moscow, 1972.
Hay C.Computers.Ladybird Books 1995.
March W. Bill’s Eyes. Eleven Americn Stories. Moscow, 1978.
Ferguson W.Cultural Classrom 2, www.ef.com.
Fleming I. Live and let die. Saint Petersburg, 2003.
Fleming I. Goldfinger.Saint Petersburg, 2004.
Galsworthy J. The Forsyte Saga.The Man of Property. Moscow:Progress Publishers,1973.
Galsworthy J. The Forsyte Saga.To Let. Moscow,1975.
Greene Gr. The Quiet American. Moscow: Higher School Publishing House,1968.
Guy J. Kings & Queens, Books 1 4, Ticktock Publishing UK, 1997.
Kipling R.Just so Stories. Moscow, 1978.
Кuprin A.The Garnet Bracelet. Tr. by Apresyan. Moscow, 1970.
Kumar R.E.R. Heal Yourself with Yoga.Taraporevala, Bombay,1987.
Krensky S. Christopher Columbus.Random House, New York, 1991.
Levine E….If You Traveled West in a Covered Wagon.Scholastic Inc. new York, 1992.
Lewis C.S. Out of the Silent Planet.Dayton:Pflaum| Standard,1973.
London J. Martin Eden. Kiev:Dnipro Publishers,1980.
Maltz.The Way Things are.Moscow, 1970.
Marric J.J. Gideon’s week. Ростов на Дону, 1995.
Maugham S. The Moon and Sixpence. Moscow:Progress Publishers,1972.
McDowall Mc. An Illustrated History of Britain. Longman, 1996.
McDowall Mc. Britain in close up. Longman, 1995.
МcMullan. Dinosaur Hunters. Random House. New York, 1989.
Mclntyre V.N. The Exile Waiting. New York,London: Harper & Row,1984.
Modern Plays. London Dent,1964.
Nicholson R, Watts C. Ancient Egypt. A division of Chelsea House Publishers. New York, Philadelphia, 1994.
Pedler K.,Davis G. Mutant 59 the Plastic Eater. Houston,Texas:Trek Publications,1987.
Poletayev V., Mironova V., Rutes L. The USSR. A Short History. Moscow, 1975.
Priestley J.B. Dangerous Corner. Moscow,1997.
Priestley J.B. Time and the Conways. Moscow,1997.
Reed J. Ten Days that Shook the World. Moscow, 1981.
Salinger J.D. Nine Stories. Moscow:Progress Publishers,1982.
Soviet Literature.No.11 (272). Moscow,1970.
Spark M. The Public Image. Stories.Progress Publishers,1976.
Special English Word Book.Voice of America, Washington D.C.,1984.
Stableford B. Promised Land. New York,London:Chapman & Hall,1962.
Stevenson R.L.The Pavilion on the Links.The Strange Case of Dr.Jekyll and Mr. Hyde and Other Stories. Moscow: Progress Publishers,1972.
Sturgeon Th. More Than Human.London: Harper & Row,1987.
Taking Control. 10 Steps to a Healthier Life and Reduced Cancer Risk. American Cancer Society,1985.
TeenBeat .Volume 19, No.5, 1996.
The Book of English Humour. Moscow: Raduga Publishers,1990.
The Road to Science Fiction. New York, Ontario, London.
Thurber J. Doc Marlowe. Eleven American Stories. Moscow,1978.
Tushnet L.The Klausners. /Eleven American Stories. Moscow,1978.
Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. Klein Monreal,1984.
Warren R.P. All the King’s Men. Moscow:Progress Publishers,1979.
Webster J. Daddy Long Legs. Moscow,1968.
Wells H.G. The Time Machine.London:Chapman & Hall,1965.
Wells H.G. The Invisible Man. Moscow, 1955.
Wilde O. The Picture of Dorian Grey. Moscow, 1979
Wilde O. Fairy Tales. Kamensk Shakhtinski, 1994.
Williamson J. The Humanoids.New York:Bowkwer,1968.
Wills J. Slim for Life. Vermilion, London,1999.
Compton’s Interactive Encyclopedia for Windows 3.1/95)
Financial Times, 2004.
The Observer, 2003.
Diplomat № 2 - 5, 2005.
Canadian Tribune, December, 2002.
Canadian Tribune, November, 2004.
The Independent, January,2005
Youth magazine, 2000
TEEN BEAT, Volume 19,No.5,1996
Catalog L.L.Bean Spring Thaw, 1996.
