- •Белгород
- •Содержание
- •Введение
- •П риемы простой лексической и альтернативной п одстановок упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения: проанализируйте предложенные трактовки ведущих специалистов по теории и практике перевода, раскройте суть вопроса и выразите свою точку зрения.
- •II. Определите вид лексического соответствия слов
- •III. Сравните объем значений лексических единиц в русском и английском языках:
- •IV. Сравните эквиваленты, определяя недифференцированность значения слов в английском или русском языках.
- •V. Переведите текст, применяя прием простой
- •VI. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Приведите свои примеры для иллюстрации простой лексической и альтернативной подстановок с указанием источника (автора, названия произведения, место, год публикации, страница).
- •I I. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты:
- •IV. Определите вид лексического соответствия слов
- •V. Можно ли применить прием простой лексической
- •VI. Сравните объем значений слов в английском и русском языках
- •VII. Найдите эквиваленты, обращая внимание на недифференцированность значений в английском или русском языках.
- •VIII. Переведите минитексты, применяя приемы простой лексической подстановки и альтернативной подстановки.
- •IX. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Вариант заданий №2
- •I. Определите вид лексического соответствия слов
- •II. Определите вид лексического соответствия
- •III. Сравните объем значений в исходном и переводящем языках.
- •IV. Найдите эквиваленты, обращая внимание на
- •V. Переведите минитексты, применяя приемы простой
- •I. Напишите транскрипцию данных единиц. Найдите русские эквиваленты и подготовьтесь к лексическому тесту.
- •III. Переведите текст, применяя приемы простой лексической подстановки и альтернативной подстановки.
- •I V. Советы профессионала
- •Как читать математические формулы
- •Прием конкретизации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема конкретизации.
- •Переведите предложения, применяя прием
- •V. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием
- •II. Работа со словарём. Научитесь одним движением руки открывать нужную букву в словаре.
- •П рием генерализации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Проанализируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема генерализации.
- •III. Переведите предложения, применяя
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите свои примеры для иллюстрации приема генерализации.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Переведите предложения, применяя прием генерализации. В каких случаях этот прием применять нельзя?
- •В ариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием генерализации.
- •Приём контекстуальной замены (прием дифференциации значения) упражнения для аудиторных занятий
- •Прокомментируйте следующие положения:
- •I. Прокомментируйте параллельные тексты.
- •II. Переведите предложения, используя прием
- •III. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные слова.
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •IV. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные курсивом слова.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием контекстуальной замены.
- •II. Переведите минитексты, обращая внимание на выделенные слова.
- •С оветы профессионала
- •Прием добавления упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II . Проанализируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •IV. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Проанализируйте параллельные тексты.
- •II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема добавлений.
- •III. Найдите фрагменты из британских или американских
- •IV. Переведите предложения, применяя прием
- •V. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •В ариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием добавлений.
- •II. Переведите атрибутивные комплексы, взятые из
- •П рием опущения упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
- •III. Переведите предложения, при необходимости
- •I. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.
- •II. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •III. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •IV. Переведите предложения, применяя прием
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите предложения, применяя прием
- •П рием антонимического перевода упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •Л.С.Бархударов (215-216)
- •I I. Проанализируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя прием
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты.
- •III. Переведите предложения, применяя
- •В ариант заданий №2
- •1. Переведите предложения, применяя прием
- •С оветы профессионала л.Виссон
- •П рием узуальной подстановки упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I . Приведите свои примеры для иллюстрации приема узуальной подстановки.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
- •IV. Переведите следующие слова и словосочетания,
- •V. Переведите следующие предложения,
- •VI. Переведите поздравления и пожелания.
- •Вариант заданий №2
- •I. Прокомментируйте параллельные тексты. При необходимости предложите свой вариант перевода.
- •II. Переведите слова, словосочетания и фразы, применяя прием узуальной подстановки.
- •III. Переведите поздравления и пожелания.
- •П риемы безэквивалентного перевода транскрипция и транслитерация упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Определите прием перевода безэквивалентной лексики.
- •IV. Распределите имена собственные по колонкам в соответствии с приемом необходимым для их передачи:
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •IV. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия1 (см. Таблицу ниже), напишите следующие названия или имена по-английски:
- •V . Прокомментируйте параллельные переводы.
- •VI. Подготовьтесь к тесту.
- •В ариант заданий №2
- •I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий.
- •II. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия, напишите следующие названия и имена по-английски.
- •III. 1. Познакомьтесь с отрывком из статьи е. Кореневой о передаче имени героини романа о.Уайльда «Портрет Дориана Грея».
- •2. Дайте анализ правомерности передачи имен действующих лиц одного из британских или американских произведений, переведенного на русский язык; укажите имя переводчика.
- •IV. Прочитайте (напишите транскрипцию) и приведите русские соответствия именам греческих и римских богов:
- •V. Прокомментируйте параллельные переводы.
- •VI. Подготовьтесь к тесту.
- •О бзорные упражнения
- •Калькирование упражнения для аудиторных занятий
- •I.Прокомментируйте следующие положения:
- •Правила калькирования
- •II. Переведите на русский язык словосочетания и фрагмент сказки, фрагмент сказки, используя прием калькирования.
- •I II. Сравните параллельные переводы1.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема калькирования.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •В ариант заданий №2
- •I. Определите оптимальный прием перевода для передачи следующих единиц:
- •Обзорные упражнения
- •(Интернациональной лексики) упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Определите тип интернационализмов (истинные, ложные).
- •III. Переведите следующие предложения.
- •I V. Сравните параллельные тексты, содержащие интернационализмы.1
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите свои примеры интернационализмов.
- •I I. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие предложения и определите тип интернационализма.
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите следующие предложения и определите
- •Обзорные упражнения
- •О писательный (разъяснительный) перевод
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Попытайтесь вначале дать собственное определение следующим реалиям, затем сравните с приведенными формулировками (переведите их):
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •I. Приведите примеры использования описательного приема.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя
- •В ариант заданий №2
- •Приведите примеры использования описательного приема.
- •II. Переведите следующие единицы, применяя
- •Обзорные упражнения
- •Упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •Приведите аналог безэквивалентной лексике, применив прием приближенного перевода, и сравните с предложенным:
- •Самостоятельная работа
- •Приведите примеры использования приема приближенного перевода.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя
- •IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.
- •Обзорные упражнения
- •Прием примечания переводчика упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Проанализируйте тип примечаний следующих фрагментов произведений:
- •Самостоятельная работа
- •I . Приведите примеры использования приема примечания переводчика.
- •II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.
- •III. Выразите свое мнение об объеме и форме изложения примечаний переводчика н.Марковича к роману г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона».
- •П риём смыслового развития упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •5) Антонимический перевод;
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма смыслового развития.
- •I I. Найдите фрагменты из британских или
- •I II. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •Вариант заданий №2
- •1. Переведите следующие единицы, применяя
- •Компенсация упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
- •Джон и Джон
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •I . Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.
- •II. Приведите примеры использования приёма компенсации.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •Вариант заданий №2
- •I. Переведите следующие единицы, применяя
- •Работа с видеофильмами
- •Фильм «Маззи» (muzzy)
- •II. Фильм «Моя прекрасная леди» (“My Fair Lady”)
- •III. Фильм «101 Далматинец» (101 Dalmatians)
- •IV. Фильм 4. Действуй, сестра – II (Act, Sister)
- •Прием целостного преобразования упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Какие приемы следует использовать при переводе пословиц?
- •III. Переведите названия фильмов и сравните с
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма целостного преобразования.
- •II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,
- •III. Переведите следующие единицы, применяя прием целостного преобразования.
- •Вариант заданий №2
- •I. Сравните параллельные тексты.
- •II. Проанализируйте перевод названия глав произведения л.Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», сделанный в.Набоковым. При необходимости предложите свой вариант.
- •Обзорные упражнения
- •С интаксические трансформации упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите вид синтаксической трансформации.
- •Самостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры использования приёма синтаксических трансформаций.
- •Найдите фрагменты из британских или
- •III. Изучив предлагаемый материал, приведите примеры, где переводчики весьма небрежно относились к передаче поэтики синтаксиса предложений художественного текста.
- •IV. Переведите следующие единицы, применяя
- •I. Переведите следующие единицы, применяя
- •Использование синонимического ряда при переводе упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •II. Изучите материал с.С.Кузьмина1 и сформулируйте правила, которыми необходимо руководствоваться при переводе фразеологизмов.
- •III. Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.
- •Вариант заданий №1
- •I . Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.
- •Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.
- •VII. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословиц1 из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.
- •В ариант заданий №2
- •I. Выявите параметры, по которым различаются данные синонимы:
- •II. Переведите предложения, обратив внимание на
- •III. Запомните американо-британские лексические эквиваленты и подготовьтесь к письменному тесту.
- •IV. Прочитайте текст на английском языке и подберите русский эквивалент пословицы1 из предложенного синонимического ряда или предложите свой вариант.
- •Учет стиля при переводе упражнения для аудиторных занятий
- •I. Прокомментируйте следующие положения:
- •4. Колобок
- •С амостоятельная работа вариант заданий №1
- •Приведите примеры коротких текстов, в процессе перевода которых строго учитывался его функциональный стиль и жанровая специфика.
- •II. Найдите фрагменты из британских или
- •III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
- •IV. Прокомментируйте цитату из о.Уайльда:
- •V. Переведите следующие тексты, учитывая их
- •VII. Прокомментируйте параллельные тексты разделов 1 и 2 Статьи 1 конституции сша.
- •Конституция Соединенных Штатов Америки
- •Раздел 1.
- •VIII. Переведите раздел 3 статьи 1 конституции сша.
- •IX. Переведите на русский язык доверенность.
- •(С.Н.Козлов «Говорите по-английски стихами, 8-13)
- •XII. Проанализируйте перевод фрагмента сказки с.А.Пушкина.
- •XIII. Переведите стихотворение на русский язык.
- •1. Переведите текст популярной песни.
- •2. Переведите текст вашей любимой английской/американской песни. Вариант заданий №2
- •VII. Проанализируйте специфику библейского языка на основе представленных параллельных текстов.
- •VIII. Переведите фрагмент из Евангелия от Иоанна с английского на русский язык.
- •Приложение
- •Заявление Президента Российской Федерации в.В.Путина
- •III. Обзор интернет-сайтов
- •Именной указатель1
4. Колобок
Я колобок - колобок, Я по коробу скребен, По сусеку метен, На сметане мешон, Да в масле пряжон, На окошке стужон. Я от дедушки ушел, Я от бабушки ушел, От тебя, зайца, подавно уйду!
|
I’m a nice crisp bun, I was swept in a bin, I was scrubbed in a tin, I was kneaded with cream, I was baked on the grill, I was cooled on the sill, From grandpa I did run, From grandma I did run, And you, Hare, will never eat the bun!”
|
С амостоятельная работа вариант заданий №1
Приведите примеры коротких текстов, в процессе перевода которых строго учитывался его функциональный стиль и жанровая специфика.
II. Найдите фрагменты из британских или
американских видеофильмов,
а) при переводе текста которых необходимо учитывать присущий ему стиль;
б) в тексте перевода которых стиль сохранен; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш взгляд варианты перевода фильма;
c) Сравните ИТ и ПТ песен из кинофильма «Звуки музыки», приведите свой вариант перевода:
Do-Re-Mi
Let's start at the very beginning A very good place to start. When you read you begin with A-B-C, When you sing you begin with do-re-mi. Do-re-mi, do-re-mi, The first three notes just happen to be — Do-re-mi, do-re-mi [Maria:] Do-re-mi-fa-so-la-ti [spoken] Let's see if I can make it easy Doe… a deer, a female deer, Ray… a drop of golden sun. Me… a name I call myself, Far… a long, long way to run. Sew… a needle pulling thread, La… a note to follow sew. Tea… a drink with jam and bread That will bring us back to doe (oh-oh-oh) [Maria and Children:] [Repeat above verse twice] [Maria:] Do-re-mi-fa-so-la-ti-do So-do!
My Favourite Things
Raindrops on roses and whiskers on kittens, Bright copper kettles and warm woolen mittens, Brown paper packages tied up with strings, These are a few of my favorite things.
Cream colored ponies and crisp apple strudels, Door bells and sleigh bells and schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things. Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes, Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things. When the dog bites, When the bee stings, When I'm feeling sad, I simply remember my favorite things And then I don't feel so bad. [Repeat all verses]
III. Определите значимость для переводчика изучения особенностей литературного направления, к которому относится тот или иной автор.
«При переводе художественных текстов следует учитывать адекватность стиля перевода стилю переводимого произведения. Только эстетически организованный текст является художественным, а различные способы эстетизации текста составляют стиль того или иного автора. Знание приемов подобного кодирования текста, характерных для определенного писателя, облегчает одну из важных задач переводчика, заключающуюся в правильной передаче (в сохранении) авторского стиля.
Нередко для того, чтобы определить, какие приемы способствуют формированию стиля, переводчику приходится обращаться к изучению особенностей литературного направления, к которому относил себя автор. Так, например, при переводе текстов, принадлежащих к декадентскому направлению, нельзя не принимать во внимание тот факт, что одной из главных черт данного направления является скрупулезная работа писателей над словом. Необычные, непривычные сочетания слов призваны удивлять читателя; новые сравнения, экстравагантные аналогии свидетельствуют об оригинальности произведения, без которой оно не могло бы рассматриваться самими декадентами как действительно художественное. К сожалению, очень часто переводчики не уделяют должного внимания теоретическому и практическому изучению особенностей стиля переводимого произведения до начала процесса перевода, что неизбежно сказывается на потере текстом его художественных достоинств.
Рассмотрим особенности перевода стилеобразующих черт декадентского романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея».
Созданный в конце XIX века О. Уайльдом роман «Портрет Дориана Грея» стал манифестом маргинальности того времени — прокламацией английского эстетизма, явившегося своеобразной реакцией на буржуазную действительность. О. Уайльд претворяет принцип эстетического во все сферы бытия, в том числе и в текст. Метафора у писателя является ядром эстетического компонента высказывания; у этого изобразительного средства особая роль в тексте, поскольку оно, выполняя функцию украшения, отвечает принципам целого направления в английской литературе — эстетизма, стремящегося к орнаментальности языка прозы на всех уровнях текста. Исходя из этого, переводчик О. Уайльда вынужден с особой тщательностью подходить к отбору лексики для перевода метафор, стремясь максимально точно по отношению к языку оригинала выразить мысль писателя, не симплифицируя метафорический код в более устоявшиеся и привычные для читателя единицы:
О. Уайльд |
М. Абкина |
В. Чухно |
Наш вариант |
“honey-coloured blossoms” (Wilde: 1979, 79)
“the sullen murmur of the bees” (Wilde: 1979, 79)
“the heavy lilac-blooms with their clustering stars” (Wilde: 1979, 84)
“brown gauze wings” [of a dragonfly] (Wilde: 1979, 84)
“the little golden white-feathered disk” [of a daisy] (Wilde: 1979, 84)
“violet wells of passion” [about eyes] (Wilde: 1979, 138)
“A rose shook in her blood, and shadowed her cheeks” (Wilde: 1979, 150)
“A sharp pang of pain struck through him like a knife” (Wilde: 1979, 108)
“A twisted flash of pain shot across the painter’s face” (Wilde: 1979, 263) |
«душистые, как мед, цветы» (Уайльд: 2000, 25)
«сердитое жужжание пчел» (Уайльд: 2000, 25)
«тяжелые кисти сирени, словно сотканные из звездочек» (Уайльд: 2000, 30)
«прозрачные коричневые крылышки» (Уайльд: 2000, 30)
«золотистый с белой опушкой пестик цветка» (Уайльд: 2000, 29)
«синие озера страсти» (Уайльд: 2000, 74)
«Кровь прилила к ее лицу, розовой тенью покрыла щеки» (Уайльд: 2000, 83-84)
«острая боль, как ножом, пронзила Дориана» (Уайльд: 2000, 49)
«судорога боли пробежала по лицу художника» (Уайльд: 2000, 175)
|
«душистые, будто мед, цветки» (Уайльд: 2005, 37)
«монотонное гудение пчел» (Уайльд: 2005, 37)
«тяжелые кисти сирени, собранные из тысяч маленьких звезд» (Уайльд: 2005, 42)
«прозрачные золотистые крылья» (Уайльд: 2005, 42)
«золотистый диск сердцевины цветка» (Уайльд: 2005, 42)
«фиолетовые, точно лесные озера, исполненные страсти глаза» (Уайльд: 2005, 98)
«К лицу ее прихлынула кровь, вспыхнув розами на щеках» (Уайльд:2005, 110)
«его пронзила острая боль, словно от удара ножом» (Уайльд: 2005, 66)
«судорога боли пробежала по лицу художника» (Уайльд: 2005, 216)
|
медово-окрашенные соцветия
мрачный шепот пчел
тяжелые соцветия сирени с гроздьями звезд
коричневые газовые крылья [стрекозы]
маленький золотой оперенный белым диск [маргаритки]
фиолетовые колодцы страсти [о глазах]
роза всколыхнулась в ее крови и оттенила ее щеки
Острая пронизывающая боль, как нож, ударила сквозь него
Изогнутая вспышка боли мелькнула на лице художника |
Очевидно, что переводчики нередко интерпретируют метафоры О. Уайльда сравнениями, что сказывается на точности и качестве перевода. Отказ употреблять авторские метафоры приобретает характер боязни перед новой метафорой, следствием чего является потеря текстом некоторых эстетических особенностей — констант авторского текста.
<…> В переводе М. Абкиной Дориан Грей восклицает: «Ох, надоело мне это!» (Уайльд: 2000, 38), тогда как в оригинале он произносит «Я устал позировать1» (“I am tired of sitting”, Wilde: 1979, 95). Разговорное, развязное «ох, надоело мне это» не может быть произнесено дворянином из высших кругов общества, таким образом, не соблюдается определение героя. Здесь же переводчица сопровождает фразу Дориан собственным комментарием «возразил юноша капризно», тем самым лишая читателя возможности самому оценить сделанное Дорианом ранее заявление.
М. Абкина упрощает и стилистически снижает речь героя. «Я прошу прощения» (“I beg your pardon”) звучит у нее как «Извините» (Уайльд: 2000, 39), «Я не знаю, что она скажет мне» (“I don’t know what she will say to me”) переведено с дополнительной экспрессией в лексике и просодике «Уж не знаю, как она теперь меня встретит» (Уайльд: 2000, 39). «Я не переношу его, когда он дуется» (“I can’t bear him when he sulks”) интерпретировано как «я терпеть не могу, когда он сердится» (Уайльд: 2000, 40). «Я расскажу Вам, Гарри, но Вы не должны быть предубеждены против этого» (“I will tell you, Harry; but you mustn’t be unsympathetic about it”) изложено как «Сейчас расскажу. Но не думайте меня расхолаживать, Гарри» (Уайльд: 2000, 71).
Неоправданный отбор сниженной лексики и насыщение речи героя частицами и междометиями может сформировать ложное впечатление о Дориане как о невоспитанном и капризном молодом человеке. Следует признать, что перевод В. Чухно в отношении отбора лексики для описания речи персонажей представляет собой стилистически более верное истолкование авторского текста».
(Е.Коренева)
