Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

III. Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.

1.

A groan of terror burst from the onlookers. Some stood petrified with dread, others threw themselves upon their knees and cried aloud.

Вопль ужаса вырвался у всех присутствующих. Толпа окаменела от страха; некоторые с криками бросились на колени и начали громко причитать.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by Markovich)

2.

Tom buried his head among his pillows, murmuring plaintively: ‘Alack, it was no dream! Go to thy rest, sweet sir — leave me to my sorrows.'

Том зарылся головой в подушку и жалобно пролепетал: — Увы, то был не сон! Иди отдыхай, добрый сэр… Оставь меня одного с моим горем.

(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)

3.

The consequence is that Nature, being more adaptive than Art, tries to conform to its sterner regulations.

Таким образом, Природа, более гибкая, чем Искусство, приспособляется к его более жестким канонам.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)

4.

“All right,” said Harry, “all right… ”

— Хорошо… хорошо, — кивнул он.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

5.

I was somewhat surprised, but I did not lose my temper, I said pleasantly enough <…>

Я несколько удивился, но не потерял хладнокровия. Достаточно добродушно я сказал <…>

(J.K.Jerome. Three men in a Boat. Tr. by M.Salye)

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

Вариант заданий №1

I . Прокомментируйте параллельные переводы; при необходимости предложите свой вариант.

1.

In the sunlight — in the daytime, when Nature is alive and busy all around us, we like the open hill-sides and the deep woods well enough: but in the night, when our Mother Earth has gone to sleep, and left us waking, oh! The world seems so lonesome, and we get frightened, like children in a silent house. Then we sit and sob, and long for the gas-lit streets, and the sound of human-voices, and answering throb of human life. We feel so helpless and so little in the great stillness, when the dark trees rustle in the night wind. There are so many ghosts about, and their silent sighs make us feel so sad.

При свете солнца, днем, когда природа живет и все вокруг нас полно деятельности, нам нравятся открытые склоны гор и густые леса. Но ночью, когда мать-земля уснула, a мы бодрствуем — о, мир кажется таким пустынным, и нам страшно, как детям в безлюдном доме. И мы сидим и плачем, тоскуя по улицам, залитым светом газа, по звукам человеческих голосов, бурному биению жизни. Мы кажемся себе такими беспомощными, такими маленькими в великом безмолвии, когда темные деревья шелестят от ночного ветра; вокруг так много призраков, и их тихие вздохи нагоняют на нас грусть.

(J.K.Jerome. Three men in a Boat. Tr. by M.Salye)

2.

He stopped short and wavered for a moment, being unarmed and sharply surprised.

Он остановился как вкопанный и в первое мгновение растерялся, застигнутый врасплох без оружия.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)

3.

But Fleur! This fortune, so wisely invested, these treasures so carefully chosen and amassed, were all for her. And if it should turn out that he couldn’t give or leave them to her — well, life had no meaning, and what was the use of going in to look at this crazy, futuristic stuff with the view of seeing whether it had any future?

Но Флер! Это состояние, так умно застрахованное, эти сокровища, так старательно выбранные и накопленные, — все это предназначалось для нее. И если окажется, что он не сможет передать или завещать их дочери, тогда жизнь бессмысленна, и что пользы тогда ходить на сумасшедшую футуристическую выставку и раздумывать, есть ли у «будетлян»1 какое-нибудь будущее?

(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by N. Volpin)

4.

The other’s boyish voice replied1: “Missed it, old bean; he’s pulling your leg. When Jove and Juno created he them2, he was saying: ‘I’ll see how much these fools will swallow.’ And they’ve lapped up the lot.”

Мальчишеский голос другого возразил:

Брось, старина! Это же издевательство над зрителями. Он, когда мастерил свою олимпийскую парочку, верно, приговаривал: «Посмотрим, как проглотит их наше дурачье». А дурачье глотает и облизывается».

(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by N. Volpin)

II. Приведите свои примеры перевода лексических единиц

одного синонимического ряда.

I II. Найдите фрагменты из британских или американских

видеофильмов,

а) при переводе текста которых необходимо использовать

синонимические ряды;

б) в тексте перевода которых использовались синонимические ряды;

приведите наиболее и наименее удачные на Ваш взгляд варианты перевода

фильма.

IV. Выявите параметры, по которым различаются данные синонимы:

      1. amuse, entertain, recreate, divert

      2. allow, permit, let

      3. discuss, debate, argue, dispute, talk over

      4. do, perform, execute, accomplish, act, fulfill, carry out

      5. defend, protect, guard, safeguard, shield

      6. estimate, value, evaluate, appreciate, appraise, assess, esteem

V. Переведите предложения, обратив внимание

на передачу оттенков значения единиц, которые

относятся к тому или иному синонимическому ряду.

1. But she might be very miserable; she was so young, so friendless, so utterly alone among all those wooden people. (Voynich)3

2. He’s lonely, he can’t bear that great empty house… (Du Maurier)

3. …he sickly guess’d

How lone he was once more, and sadly press’d

His empty arms together, hung his head… (Keats)

4. Rather forlorn, more than a little dissatisfied, I leant back in my chair and took up the book of poems. (Du Maurier)

5. Like a watcher forgotten upon some solitary isle, who… has long abandoned hope, the sudden sight of the means of her rescue filled her with an unbelievable, almost unbelieving ecstasy. (Cronin)

6. The heavy chair was in his way. He seized it and threw it across the room where it crashed into the side-board. (Len Doherty).

7. “Holding the lamp, Aladdin turned to Abu, who was just about to snatch the jewel from the monkey idol. “Abu! No!” (Fairy-tale)

8. When he saw them, he stuck his chin between the iron bars and gripped his hands around it. (Caldwell)

9. “First give me the lamp.” Aladdin fumbled for the lamp and held it out to Jafar, who quickly grabbed it away. Jafar’s eyes gleamed as he clutched the lamp with both hands. “Yes! At last!” (Fairy-tale)

10. Aladdin looked at his pet monkey, Abu, then eyed Jafar suspiciously.

(Fairy-tale)

11. Abu crouched beside Aladdin, who was staring in amazement. (Fairy-tale)

12. <…> chamber filled floor-to ceiling with all kinds of treasure and jewels. Aladdin surveyed the scene in wonder. “Would you look at that?”

(Fairy-tale)

13. The little side porch which ornamented its south wall commanded a charming view of the river… (Dreiser)

14. How did it alter anything — the sight of her? (Galsworthy)

15. For a moment she wavered… but I was very firm. (Du Maurier)

16. It was a deep, comfortable room… the sort of room a man would move from never, did he live alone: solid chairs beside a great open fire-place. (Du Maurier)1

17. The minute these orders that are coming now are turned into solid business… you‘re going to get a rise, a hundred or two a year… (Priestley)

18. A hard man, Mr. Holms, hard to all about him. (Doyle)

19. He was too dazed to think, though he was aware that he didn’t like himself… She knew they were failures, and he read her disapproval in every perfunctory and unenthusiastic line of her letter. (London)

20. Yes, there would be a day when his face would be wrinkled and wizened, his eyes dim and colorless, the grace of his figure broken and deformed. The scarlet would pass away from his lips, and the gold steal from his hair. The life that was to make his soul would mar his body. He would become dreadful, hideous, and uncouth

”How sad it is!” murmured Dorian Gray, with his eyes still fixed upon his own portrait. “How sad it is! I shall grow old, and horrible, and dreadful. But this picture will remain always young. It will never be older than this particular day of June… If it were only the other day! If it were I who was to be always young, and the picture that was to grow old! For that – for that – I would give everything! Yes, there is nothing in the whole world I would not give! I would give my soul for that!” (O.Wilde)