Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Самостоятельная работа вариант заданий №1

  1. Приведите примеры использования приёма синтаксических трансформаций.

  1. Найдите фрагменты из британских или

американских видеофильмов,

а) при переводе текста которых необходимо использовать

данный прием;

б) в тексте перевода которых использовался анализируемый

прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш

взгляд варианты перевода фильма.

III. Изучив предлагаемый материал, приведите примеры, где переводчики весьма небрежно относились к передаче поэтики синтаксиса предложений художественного текста.

«По нашему мнению, при переводе текстов О. Уайльда особое внимание следует обратить на синтаксис и просодику предложений. Сравним переводы М.Абкиной и В. Чухно следующего предложения:

“The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn” (Wilde: 1979, 79).

М. Абкина: «Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался легкий ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника» (Уайльд: 2000, 25).

В. Чухно: «Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а, когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой запах сирени, перемежающийся с более нежным ароматом розовых цветков боярышника» (Уайльд: 2005, 37)

Стиль О. Уайльда невозможно представить без поэтики ритма, определенной эвфонии. Интонация каждого предложения в сочетании с выразительными средствами, украшающими язык повествования, достигает эффекта комплексного гармонического восприятия всего текста. К сожалению, этот аспект поэтического синтаксиса Уайльда ускользает от внимания переводчиков, которые не учитывают интонационного деления частей предложения. Так, при переводе рассмотренного выше предложения, открывающего первую главу романа, М. Абкина достигает просодического неблагозвучия даже в русском языке. Оборот с союзом «то… то» («ветерок… приносил с собой то пьянящий аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника») предполагает перечисление действий, происходящих резко попеременно, чего, скорее всего, нельзя сказать об ароматах.

Следует отметить, что в целом синтаксис предложения в переводе М. Абкиной не отвечает синтаксису оригинала. Деепричастный оборот «влетая в открытую дверь» неоправданно осложнил предложение, в сочетании с громоздкой конструкцией «то…то» лишив его эстетической легкости.

Приведем перевод анализируемого предложения В. Чухно (с сохранением пунктуации): «Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а, когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой запах сирени, перемежающийся с более нежным ароматом розовых цветков боярышника» (Уайльд: 2005, 37).

В данном варианте, во-первых, неблагозвучно интонационное отделение переводчиком союза а от придаточной части когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, а во-вторых, осложнение предложения причастным оборотом с лексемой перемежающийся затрудняет эстетическое восприятие предложения из-за самой лексемы.

Мы предлагаем следующий перевод, который соответствует интонационному членению предложения в оригинале: «Мастерская была наполнена приторным благоуханием роз, и когда легкий летний ветер покачивался среди деревьев сада, оттуда сквозь открытую дверь залетал тяжелый запах сирени или более нежный аромат розовых цветков боярышника».

(Е.Коренева)