Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите вид синтаксической трансформации.

1.

She remains standing by the mantelpiece for a second or two. OLWEN, a dark, distinguished creature, FREDA’s contemporary, discovered sitting in a chair near the fireplace. BETTY, a very pretty young thing, is lounging on a settee, and Miss MOCKRIDGE, who is your own idea of what a smart middle-aged woman novelist should be, is seated securely in the middle of the room.

Еще с минуту она остается у камина. В кресле перед камином сидит ОЛУЭН, сверстница ФРЕДЫ, темноволосая, с тонкими чертами лица. На кушетке полулежит БЕТТИ, совсем юная и очень хорошенькая; посреди комнаты расположилась в кресле мисс МОКРИДЖ — в точности такая, какой представляешь себе модную литературную даму средних лет.

(J.B.Priestley. Dangerous Corner. Tr. by N.Gal)

2.

I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had met with bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly.

Во время охоты на слонов за Бамангвато мне с самого начало не повезло, и в довершении всего я схватил сильную лихорадку.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

3.

‘You unsociable devil,’ George’s eyes seemed to answer.

«Филин ты этакий», — ответили, казалось, глаза Джорджа.

(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by N. Volpin)

4.

They laugh, and then there comes a subdued burst of laughter from the men in the dining-room.

BETTY: Listen to the men.

Miss M.: Theу’re probably laughing at something very improper.

BETTY: No, just gossip. Men gossip like anything.

FREDA: Of course they do.

Miss M.: Quite right. People who don’t like gossip aren’t interested in their fellow creatures. I insist upon my publishers gossiping.

BETTY: Yes, but the men pretend it’s business.

Все смеются, и тут же приглушенно доносится взрыв смеха из столовой. БЕТТИ: Слышите, как весело нашим мужчинам?

Мисс М.: Наверное, их насмешила какая-нибудь непристойность.

БЕТТИ: Нет, просто они сплетничают. Мужчины отчаянные сплетники.

ФРЕДА: Еще бы.

Мисс М.: Так и должно быть. Сплетен не любят только равнодушные люди. Нет уж, пускай мои издатели сплетничают вовсю.

БЕТТИ: Да, но наши сплетники притворяются, будто заняты делом.

(J.B.Priestley. Dangerous Corner. Tr. by N.Gal)

5.

Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,” said Uncle Vernon heartily. “Dudley gets enough, don't you, son?»

— Глупости, Петунья, — отрезал дядя Вернон. — Я в этой превосходной школе никогда не голодал. Думаю, и нашему сыну еды там хватает.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

6.

“I don’t know”, I said; “I know where they are said to be… But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon’s Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking it.”

— Не знаю, — сказал я. — Мне только приходилось слышать, что говорят об этом люди. Но, может быть, мне лучше рассказать вам легенду о копях Соломона, которую я слышал? А вы дадите мне слово не разглашать без моего разрешения ничего из того, что я вам расскажу. Вы согласны? У меня есть серьезные основания просить вас об этом.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

Науменко, который недавно гулял на свадьбе, а теперь первым сообщил новость едва успевшему снять рюкзак Светлову, произносил длинную успокоительную речь, суть которой сводилась к тому, что все женщины, дескать, дрянь, он это всегда говорил: но Светлов ничего не слышал.

Naumenko, who had made merry at the wedding shortly before, was now the first to report the news to Svetlov, hardly giving him time to take off his rucksack. He delivered a long soothing speech, the substance of which was that all women are worthless and that he had always said so. But Svetlov heard nothing.

7.

(I.Zabelin. Without Witnesses. Tr. by R.Dixon)

8.

Next came the question of provisioning medicines, one which required the most careful consideration, for what we had to do was to avoid lumbering the wagon and yet to take everything absolutely necessary. Fortunately, it turned out that Good is a bit of a doctor, having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he has more or less kept up.

После того, как вопрос с животными был улажен, надо было подумать о провианте и лекарствах. Это требовало самого тщательного обсуждения. Нам нельзя было перегружать фургон и вместе с тем нужно было взять много вещей, необходимых для такого длительного путешествия. К счастью, оказалось, что Гуд кое-что мыслит в медицине. Каким-то образом ему когда-то удалось прослушать курс медицины и хирургии, и время от времени он применял свои познания на практике.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)