Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

II. Проанализируйте перевод названия глав произведения л.Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», сделанный в.Набоковым. При необходимости предложите свой вариант.

Chapter 1. Down the Rabbit-Hole

Chapter 2. The pool of Tears

Chapter 3. A Caucus-Race and a Long Tale

Chapter 4. The Rabbit Sends in a Little Bill

Chapter 5. Advice from a Caterpillar

Chapter 6. Pig and Pepper

Chapter 7. A Mad Tea-Party

Chapter 8. The Queen’s Croquet Ground

Chapter 9. The Mock Turtle Story

Chapter 10. The Lobster-Quadrille

Chapter 11. Who Stole the Tarts

C hapter 12. Alice’s Evidence

Нырок в кроличью норку

Продолжение

Игра в куралесы и повесть в виде хвоста

Кто-то летит в трубу

Совет гусеницы

Поросенок и перец

Сумасшедшие пьют чай

Королева играет в крокет

Повесть Чепупахи

Омаровая кадриль

Кто украл пирожки

Показания Ани

Обзорные упражнения

Переведите газетную мини статью и предложите свое название, используя метод целостного преобразования.

1. He that Fights and Runs Away May Live to Fight Another Day

Addis Ababa: A pride of lions has driven off a pack of hyenas after a bloody two-week battle in Ethiopia’s Gobele desert. Six lions and 35 hyenas were killed, the state news agency reported. (Reuters)

(The Times Tuesday April 20 2004)

2. Readers, Hitch Your Wagon to a Star!1

This week The Times, in support of World Book Day, offers readers the chance to save on the cost of books. Printed below is the second of six vouchers that will appear in The Times until Saturday. Each voucher gives you £1 off any book or audiobook worth £2.95 or more, or entitles you to receive a free copy of The Children’s Book of Books 1999 or The Grown Ups’ Book of Books (pictured). A voucher will also appear in The Sunday Times Books section on Sunday. Present the vouchers, between April 23 and May 3, at one of the thousands of bookstores participating in the World Book Day offer.

(The Times)

С интаксические трансформации упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами ПЯ <…> Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются лишь второстепенные — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.

Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций. А именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию».

Я.И.Рецкер (80-82)

2. «При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте подлинника — иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи «коммуникативного членения» предложения <…>, в русском предложении порядок слов определяется почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» — «новое», то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию, ставится (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» — слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из предшествующего контекста) — в начале предложения. Что касается английского языка, то в нем порядок слов в предложении <…> определяется, прежде всего, факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует сказуемому, дополнение же следует за сказуемым.

<…> Это вызывает необходимость синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык — английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного» на первом месте, а один из второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или, реже, предикативный член при глаголе связке) становится подлежащим русского предложения.

<…> В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:

1) замена простого предложения сложным;

2) замена сложного предложения простым;

3) замена главного предложения придаточным и наоборот;

4) замена подчинением сочинением и наоборот;

5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот».

Л.С.Бархударов (198-209)