Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

I I. Прокомментируйте параллельные переводы, при необходимости представьте свой вариант перевода. Определите тип компенсации.

1.

Kay [severely]: The word — idiot! — is Pussyfoot. Puss.See.Foot. Then the whole word1

<…> Kay: The first scene, Puss, is an old lady who’s lost her cat. She‘s really a kind of a witch.

<…> Now then Carol, you start. And remember, only say Pussonce.

<…> Now then — you two. Now the next syllable is S.Y. So, I thought it wouldn’t be cheating too badly if we called that “sy”. Y’know, Cockney – “I sy, Bert.” So, this is an East End scene. Madge, you’re the old mother.

Кей (сурово): Дурочка, запомни, загадано слово «Кислятина». Кис.Ля.Тина. А потом все вместе.

Кей: Первый слог — «кис». Старая дама потеряла кошку. На самом деле она вроде ведьмы.

Значит, так, Кэрол, начинаешь ты. Только раз позови «кис-кис».

Теперь вы обе. Следующий слог — «ля». Знаете, как говорят в Ист-Энде. «Экий ты болтун, Берт, только и знаешь языком чесать «ля-ля». Значит, сценка из жизни простонародья. Мэдж, ты будешь мамаша.

<…> Now you’re a general, Gerald, and the others are recruits… you know, make up something silly — and then say to one of them, "Look at your foot, my man. Anyhow, bring in “foot”.

Теперь вы — генерал, Джеральд, остальные — новобранцы. Джеральд, вы устраиваете их смотр — держитесь поглупее, хоть гримасу скорчите, а потом одному скажите: «Вы что, в болото угодили? Надо же, весь в грязи и тиной заляпан». В общем, вверните слово «тина».

(J.B.Priestley. Time and the Conways. Tr. by N. Gal)

2.

“and they drew all manner of things — everything that begins with an M — … such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness… did you ever see such a thing as a drawing of a muchness!”

« …и чертили всякие вещи, все, что начинается с буквы М…как, например, мышеловки, месяц, и мысли, и маловатости… <…> видали ли вы когда-нибудь чертеж маловатости?»

(L.Carroll. Alice’s Adventures in Wonderland. Tr. by V.Nabokov)

3. John says to John

John says to John, “How much are your geese?”

John says to John, “Twenty cents apiece”

John says to John, “That is too dear.”

John says to John, “Get out of here”.

Джон и Джон

Джон спросил у Джона: «Сколько стоит утка?»

Джон ответил Джону: «Двадцать пять монет!»

Джон спросил у Джона: «Может это шутка?»

Джон ответил Джону: «Может быть, и нет!»

(Once there was a man…American Folklore. Tr. By A.Sergeyev)

4.

Sometimes when I sleep at night I think of “Hop on Pop”.

Иногда, когда я сплю по ночам, я думаю о «Попрыгай на папочке»

(Bushisms. Tr. By H.Lygovskoy)

5.

Spelling Rhyme

Cin-cin, needle ‘n’pin,

Gnat an’a fly,

Gnat’s eye,

Cincinnati.1

Как правильно написать название штата?

Или – или,

ИЛЛИ, ИЛЛИ,

Крокодилий

В иле нос,

Нос не нос,

НОЙС, НОЙС,

Вышло слово

ИЛЛИНОЙС.

(Once there was a man… American Folklore. Tr. By A.Sergeyev)

6.

A PUZZLE

What does a train have on the sides of its head?

Engine ears.2

— Что делал слон, когда пришел на поле он?

— Ел травку.

7.

I think they have misunderestimated me.

Я думаю, они меня непонянедооценивают1.

(Bushisms. Tr. By H.Lygovskoy)

8.

Motto: From Zero to Hero

От нуля до короля!

(Tr. by Ye.Koreneva)

9.

“You are bastard!”

“Do you think I am?”

— Ты — ублюдок!

— Ты думаешь, я незаконнорожденный?

(Film «Santa Barbara»)