Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Самостоятельная работа вариант заданий №1

  1. Приведите примеры использования приёма смыслового развития.

I I. Найдите фрагменты из британских или

американских видеофильмов,

а) при переводе текста которых необходимо использовать

данный прием;

б) в тексте перевода которых использовался анализируемый

прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш

взгляд варианты перевода фильма.

I II. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.

1.

Soames moved along Piccadilly deep in reflections excited by his cousin’s words. He himself had always been a worker and a saver, George always a drone and a spender; and yet, if confiscation once began, it was he — the worker and the saver — who would be looted!

Сомс шел по Пиккадилли, углубившись в размышления, вызванные словами кузена. Он всегда трудился и копил, а Джордж всегда бездельничал и транжирил; и все-таки, если дело дойдет до конфискации, то в первую голову будет ограблен он, бережливый труженик!

(J.Galsworthy. The Forsyte Saga. To Let. Tr. by N. Volpin)

2.

The cause is geometrical, not moral.

Причину этого надо искать не в этике, а в геометрии.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)

3.

So to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me.

Короче говоря, я решил приехать сюда и искать его сам. А капитан Гуд любезно согласился меня сопровождать.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

4.

Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the Diamond Fields were not discovered then, and poor Evans went off and was killed

Ну, в то время эта история показалась мне смешной, хотя она и заинтересовала меня, так как алмазные россыпи тогда еще не были открыты. А бедный Иванс вскоре уехал и погиб

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

5.

I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed.

У меня был приступ лихорадки, и чувствовал я себя очень плохо. Однажды туда прибыл португалец, которого сопровождал слуга-метис.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

6.

The packing was done at 12.50 <…>

В двенадцать пятьдесят укладка была окончена.

(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)

7.

Let me try to set down my reasons, just to see if I have any. First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to.

Все же попробую изложить причины, побудившие меня написать эту книгу. Во-первых, меня просили об этом сэр Генри Куртис и капитан Гуд.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

8.

At the hazard of wearying you this tale of vehement emotions must be prefaced by a discourse on geometry.

Рискуя надоесть вам, автор считает своим долгом предпослать этому рассказу о сильных страстях вступление геометрического характера.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)