Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

5) Антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процессе перевода.

<…> Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены, производимые на основе категории перекрещивания.

<…> Если учесть, что все знаменательные части речи делятся на три категории: предметы, процессы и признаки, то в ходе перевода наблюдается поразительное разнообразие замен как внутри каждой категории, так и между различными категориями. Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто безразлично, какой формой слова будет выражено это содержание. Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом, признак предметом или процессом и т.д.».

Я.И.Рецкер (38-39, 45)

3. «В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:

1. перестановки;

2. замены;

3. добавления;

4. опущения.

<…> В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах».

Л.С.Бархударов (190-194)

4. «Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Таким образом, принципиально смысловое развитие не отличается от более простых приемов лексических трансформаций как конкретизация или генерализация. Различие лишь в характере и степени сложности приема.

<…> Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а порой является единственным способом адекватной передачи содержания подлинника».

Н. А.Читалина (70-71)

5. «Логическое развитие понятий. Это наиболее сложный прием, требующий определенного мастерства от переводчика. Сущность этого приема заключается в замене при переводе одного понятия другим, если эти понятия связаны друг с другом как причина и следствие или как часть и целое, орудие и деятель.

<…> При логическом развитии понятий семантическая структура претерпевает наибольшие изменения и может получать все или почти все новые компоненты <…>

Таким образом, в основе дополнительных действий переводчика (приемов перевода) лежит лексико-семантическая трансформация, допускающая, впрочем, сохранение семантической структуры при изменении плана выражения».

Р.К.Миньяр-Белоручев (97-98)

I I. Прокомментируйте параллельные переводы, обратив внимание на использование приема смыслового развития.

1.

Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?

I said that it was.

Простите меня, сэр, Вы не Аллан Квотермейн?

Я ответил утвердительно.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

2.

Harry tried, yet again, to explain. “She’s bored,” he said. “She's used to flying around outside. If I could just let her out at night — ”

— Сове в клетке скучно, — в который раз принялся объяснять Гарри. — Она вольная птица. Хорошо бы выпускать ее хоть на ночь.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

3.

Stop though! There is Gagaoola if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don’t count her.

Впрочем нет! Есть еще Гагула, хотя я не знаю, была она женщина или дьявол. Но нужно сказать, что ей было, по крайней мере, сто лет, и поэтому как женщина особого интереса она не представляла, так что в счет идти не может.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

4.

I bowed and drank some whisky and water to hide my confusion, for I am a modest man – and Sir Henry went on.

Я поклонился и отпил немного разбавленного виски, чтобы скрыть свое смущение, так как я скромный человек. Сэр Генри продолжал: <…>

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)