Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

III. Выразите свое мнение об объеме и форме изложения примечаний переводчика н.Марковича к роману г.Р.Хаггарда «Копи царя Соломона».

1. В том возрасте, когда мальчики еще учатся в школе, я уже вынужден был работать, торгуя всякой мелочью в старой колонии*.

* Имеется в виду Капская колония.

At an age when other boys are at school I was earning my living as a trader in the old Colony.

Учебный комментарий к английскому тексту С.Тер-Минасовой: Имеется в виду Капская колония, Английская колония в Южной Африке. Была основана голландской Ост-Индской компанией в 1652 г. В 1806 г. была захвачена англичанами. С образованием Южно-Африканского Союза (1910) Капская колония была превращена в его Капскую провинцию с главным городом Кейптауном (Cape Town, Capetown).

2. Затем служил королю Кечвайо в Нкомабакозийском полку. *

* Кечвайо — король зулусов, живший во второй половине

XIX в.

I was Cetywayo’s man in the

Nkomabakosi Regiment.

3. При вечернем освещении кожа его была чуть темнее обычной смуглой, только многочисленные следы от еще нанесенных ассегаями* ран выделялись на его теле темными пятнами.

*Ассегай — метательный дротик.

In that light, too, his skin looked scarcely more than dark, except here and there where deep black scars marked old assegai wounds.

4. Я думаю, что мольбы принца Артура*, обращенные к негодяям, которые пришли его ослепить, были менее трогательны, чем мольбы этой дикарки.

Prince Arthur’s appeal to the ruffians who came to blind him was not more touching than that of this savage girl.

*Принц Артур — претендент на английский престол, племянник английского короля Иоанна Безземельного (1199-1216). Иоанн приказал заточить его в крепость и ослепить. Мольбы и слезы молодого принца так тронули коменданта крепости де Бурга, что он велел наемникам короля удалиться.

5. Там же находится глубочайший колодец, который вырыли давно умершие люди, чтобы добыть себе камни, о которых вы говорите. Когда я жил в Натале, я слышал от людей, что такие колодцы есть в Кимберли*.

There, also, is a great pit, which, at some time, long dead men dug out, mayhap for the stones ye speak of, such as I have heard men in Natal tell of at Kimberley.

*Кимберли – город в Южной Африке. Основан в 1872 году; своим развитием обязан алмазным копям.

П риём смыслового развития упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении исходного и переводного текстов, легко и естественно распадаются на два класса: подстановки и трансформации.

<…> Подразделение переводческих операций на два основных класса — подстановки и трансформации основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей. В одной паре языков такие параллели более ярко выражены, в другой — менее, но они всегда есть, поскольку, если бы их вообще не было, перевод с одного языка на другой оказался бы невозможным. <…> подстановки — это переход от исходного текста к переводящему тексту по объективно существующим семантико-структурным параллелям ИЯ и ПЯ; трансформации — переход от ИТ к ПТ с отсутствием в той или иной части языковых параллелей».

Л.К. Латышев (95)

2. «Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями.

<…> в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значения;

3) генерализация значения;

4) смысловое развитие;