Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Самостоятельная работа

I . Приведите примеры использования приема примечания переводчика.

II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема примечаний.

1.

Well, now. Can you imagine a shabby little southern town? In its middle is a huge hole where Khokhols* from the countryside, waist-deep in mud, sell cucumbers and potatoes from their carts. That is the market-place.

*Ukrainians.-Tr.

Ну, вот… Представляете ли вы себе скверный южный уездный городишко? Посредине этакая огромная колдобина, где окрестные хохлы, по пояс в грязи, продают с телег огурцы и картофель. Это базар.

(A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan)

2. Before long I had read the few books I had with me. Out of boredom I tried — though at first the idea did not appeal to me — to make the acquaintance of the local intellectuals, to wit: a Polish priest living ten miles from my place, the organist assigned to him, the local uryadnik*, and a clerk of the neighboring estate, a retired non-commissioned officer; but nothing came of it.

*Rural police-officer.-Tr.

Книжки, какие у меня были, я все очень скоро перечитал. От скуки — хотя это сначала казалось мне неприятным — я сделал попытку познакомиться с местной интеллигенцией в лице ксендза, жившего за пятнадцать верст, находившегося при нем «пана органиста», местного урядника и конторщика соседнего имения из отставных унтер-офицеров, но ничего из этого не вышло.

(A.Kuprin. Olesya. Tr. by S. Apresyan)

3.

Sometimes they fancied a novelty, a gag. This was how Lara-Larsky, for one, told us about how we played the part of Khlestakov*: <…>

*The main character in Gogol’s comedy, Inspector-General.- Tr.

Иногда они любили и новизну, отсебятину. Лара-Ларский так, например, передавал о своем исполнении роли Хлестакова: <…>

(A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan)

4.

On the outskirts of the town, in all sorts of Zaselyes, Zamostyes and Zarechyes*, an infantry regiment is stationed, and in the town center, a dragoon regiment. There is a theatre in the public garden. And that is all. I ought to add, however, that the town of S. with its Duma** and school, its public garden and thеatre, and the cobbles in the main street, owed its existence to the bounty of the local millionaire Kharitonenko, a sugar manufacturer.

*Names of districts: Beyond-the-Village, Beyond-the-Bridge, Beyond-the-River. - Tr.

**Town Hall. -Tr.

В окрестностях города, в разных там Засельях, Замостьях, Заречьях был расквартирован пехотный полк, в центре города стоял драгунский. В городском сквере возвышался летний театр. Вот и все. Впрочем, надо еще прибавить, что и самый город с его думой и реальным училищем, а также сквер, и театр, и мостовая на главной улице — все это существует благодаря щедротам местного миллионера и сахарозаводчика Харитоненко.

(A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan)

5.

First of all I’ll send a strong-worded telegram; five by five is twenty five, plus naught, that’ll be two fifty, plus fifteen kopeks for delivery, that’ll make two sixty-five. I’ll live on the rest till Ilya comes along. If they feel like testing me, let them do so, and I’ll recite something Pimen’s monologue*, for instance.” And I began under my breath, in a deep solemn voice: One more event I will inscribe <…>

* From Pushkin’s Boris Godunov.-Tr.

«Первым делом пошлю потрясающую телеграмму… пятью пять — двадцать пять, да ноль — два с полтиной, да пятнадцать за подачу — два рубля шестьдесят пять… На остальные как-нибудь продержусь, пока не приедет Илья… Если они захотят испытать меня… ну что ж… я им произнесу что-нибудь… вот хотя бы монолог Пимена*». И я начал вслух, вполголоса, торжественным утробным тоном: Еще одно-о последнее сказа-анье

* Пимен персонаж из трагедии

А.С.Пушкина «Борис Годунов»

(A.Kuprin. I was an actor. Tr. by S. Apresyan)