Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Прием примечания переводчика упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «В качестве вспомогательного приема при переводе безэквивалентной лексики могут быть также использованы примечания переводчика, даваемые в скобках или сносках. Однако, представляя собой отдельные минитексты (текст в тексте или при нем), примечания переводчика не согласуются с общественным предназначением перевода — обеспечить двуязычную опосредованную коммуникацию по образу и подобию одноязычной. Поэтому ими не следует злоупотреблять.

(Мы уже не говорим о том, что практически примечания переводчика применимы только в письменном переводе)».

Л.К.Латышев (107-108)

2. «Нельзя опустить или заменить каламбур или игру слов, если они играют важную роль в ходе повествования.

В рассказе Мопассана «Взбесилась» молодую женщину, перед отъездом в свадебное путешествие, слегка укусила за нос ее комнатная собачка. Спустя несколько дней, на курорте, мнительная особа, вообразив, что у нее начинается бешенство, в панике бросилась к врачу.

Осмотрев ее, он рассмеялся и ответил: «В вашем положении я вижу только один выход, сударыня, — вам нужен новый нос». Но читателю, не знакомому с французским подлинником, не будет смешно, даже после прочтения следующей за этим фразы: «А так как я не понимала, он добавил: “Впрочем. Это дело вашего супруга». К словам новый нос дано подстрочное примечание: «В подлиннике непереводимая игра слов: nouveau nez (новый нос) звучит как nouveau né (новорожденный)».

<…> Как ни противятся издательские редакторы включению подстрочных примечаний в переводы художественной прозы, но не будь этого примечания, разговор с врачом пришлось бы просто опустить. Иного выхода у переводчика в подобных случаях нет».

Я.И.Рецкер (62-63)

3. «Следующим фактором влияния лингвоэтнического барьера является расхождение преинформационных запасов носителей ИЯ и носителей ПЯ. Преинформационная неадекватность ПТ, возникающая опять же при переводе «один к одному», без учета того, что носители ПЯ не располагают экстралингвистическими сведениями, необходимыми для адекватной интерпретации текста, может привести к непониманию или неполному пониманию авторской мысли, к несоответствию коммуникативного эффекта авторской интенции. Поэтому в процессе перевода приходится прибегать к такому приему, как введение в текст дополнительной информации (преобразование не содержащейся в тексте экстралингвистической информации в разряд текстуальной информации), использование примечаний переводчика.

Л.К.Латышев, А.Л.Семенов (114)

II. Проанализируйте тип примечаний следующих фрагментов произведений:

1. p.13 Dyadka* Nikolai came in -…

2. p.39 «Ekh, barin!»* -

3. р.59 Foka was ordered to close all the doors of the room*

* Children’s valet.-Tr.

(valet-слуга, лакей)

* Master.-Tr

*An old Russian custom: to shut all the doors and sit for a while starting off on a long journey.- Tr.

(Л.Н.Толстой. «Детство». Переводчик неуказан)

4. p.19 “But all the same it’s a good book, it’s got all sorts of information in it, and look, see how well it’s illustrated. And then, the epigraph! “In the depth of Siberian ore mines preserve proud patience…*

* Pushkin -Tr.

(С. Герасимов. «У озера». Перевод Алисы Ингман)

5. p.120 …then everyone began shouting “Bitter” *

* At Russian wedding feasts it is a custom for the guests to shout “Bitter”, meaning that the wine is bitter and the newly-weds should sweeten it with a kiss.- Tr.

(Л. Обухова. «Весна приходит больше, чем раз в году. Перевод В.Талми)