Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Самостоятельная работа

  1. Приведите примеры использования приема приближенного перевода.

II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,

а) при переводе текста которых необходимо использовать

данный прием;

б) в тексте перевода которых использовался анализируемый

прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш

в згляд варианты перевода фильма.

III. Переведите следующие единицы, применяя

прием приближенного перевода.

1. There were lots of vegetables - onions, tomatoes, peas, lady’s fingers, chilies, brinjals- most of them were Indian, of course. (J. Crimson)

2. Spring Sale. Sweaters and Jackets.

Striped American Rugbys (For Men and Women):

our classic hooded rugbys won’t shrink or twist out of shape with repeated washing like ordinary rugbys do. (L.L.Bean Catalogue)

3. Training shoes. Satisfaction Guaranteed.

L.L.Bean Day Hikers. The comfort of an athletic shoe in a rugged, lightweight boot. (L.L.Bean Catalogue)

4. He was there for sure. Have a look, the marks on the gym floor. His sneakers, no doubt. (H.Weever)

5. I’m not much of a teach. It seems to be a teal or the stuff, who cares. Lots of them here, I mean not only the Darling, all the rivers of Australia. (R.Tew)

6. The odour was special with hibiscuses around. (J. Crimson)

7. Organize Your Campus Essentials.

Bean’s leather-bottom Book Pack.

We added a waxed-distressed full-grain leather bottom to this medium sized book pack for extra durability and a classis look. Padded shoulder straps and back panel provide extra durability and a classis look. Handy inside organizer panel has pencil slots and a zip pocket for sunglasses and calculator. (L.L.Bean Catalogue)

8. Deluxe Campus Hip Pack.

Convenient everyday pack carries checkbook, wallet, car keys, sunglasses and other daily essentials close at hand. (L.L.Bean Catalogue)

IV. Сравните параллельные тексты, проанализировав использование приема приближенного перевода.

1.

Непогода кончилась.

The bad weather was over.

(V.Inber. Maya. Tr. By R.Dixon)

2.

The lock is just opposite the town, and the first thing that we saw, when he came in view of it, was George’s blazer on one of the lock gates, closer inspection showing that George was inside it.

Шлюз находится как раз напротив городка, и первое, что мы заметили, когда он стал виден, была фуфайка Джорджа у одного из ворот шлюза. Ближайшее исследование выяснило, что она облекала тело своего обладателя.

(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr.by M.Salye)

3.

«Дай, пацан, поглядеть, что такое за книга», — хрипло просит рыбак.

“Hey, youngster, let’s see what kind of book that is, asks a fisherman in a hoarse voice.

(Yuri Nagibin. Komarov. Tr. by R.Dixon)

4.

Вдоль правой ее стороны тянулась изгородь, дальше круто вверх забирал густой сосняк; по левую же сторону раскинулись пустыри войны, не обжитые до сих пор; они густо поросли папоротником и какими-то непривычного вида хвощами, едко пахнущими скипидаром. И вот, когда я поравнялся со штакетником, одна из планок его вдруг сдвинулась в сторону, в широкой щели показалась маленькая, иссеченная белыми травяными порезами нога в сандалии, затем панамка, похожая на поварской колпак, загорелая, испачканная рука и, наконец – вся фигура моего пляжного знакомца.

Along the right-hand side there was a fence and a thick pine wood rose steeply beyond it; on the left was land waste by the war and still not put to use; it was thickly overgrown with ferns and an unusual kind of mare’s tail which had the pungent smell of turpentine.

Just as I drew level with the fence, one of the boards suddenly moved aside and a small grass-scratched foot in a sandal appeared; it was followed by a sun-hat that looked like a chef’s cap, a grubby sunburnt arm and, finally, the whole figure of my beach acquaintance.

(Yuri Nagibin. Komarov. Tr. by R.Dixon)

5.

— Мы, батенька, вас сейчас почикаем немного, и легче вам будет. Ну вот. Вот и отчикали. Вот ваша болячка.

К внутренним же болезням он относился подозрительно.

— Это там всякая терапия, паньска хвороба. К чему вам болеть, батенька? Этакая дрянь.

“Just a little snip here, old chap, and you’ll feel better,” he would say. “Well, we’ve nipped that off. That’s your trouble gone.”

Internal diseases he regarded with suspicion.

“All those therapeutics and the like are complaints for the rich. What use are such complaints to you, old chap?

(V.Inber. Maya. Tr. by R.Dixon)

6.

— Когда заболела чахоткой моя жена — ее звали Мартой — и лекарь прописал ей разные дорогие лекарства и приказал кормить ее сливками и винными ягодами и поить горячим красным вином, я украл из сервиза графини Тун маленькое золотое блюдо, разбил его на куски и продал…

— А кто-нибудь из слуг графини пострадал за это? — спросил незнакомец.

— Клянусь, сударь, никто, — ответил старик и заплакал.

“When my wife — her name was Martha – took ill with consumption and the physician prescribed for her various expensive medicines and ordered that she should be given cream and figs to eat and hot red wine to drink, I stole a small gold dish from Countess Thun’s dinner set, broke it into pieces and sold it…” “And did any of the countess’s servants suffer for that?” asked the stranger. “I swear, sir, nobody did, the old man replied, and he began to cry.

(K.Paustovsky. The Old Cook. Tr. by R.Dixon)

7.

Потапов подошел к дому в сумерки. Он осторожно открыл калитку, но все же она скрипнула. Сад как бы вздрогнул. С веток сорвался снег, зашуршал.

He approached the house in the dusk. He opened the gate cautiously, but it creaked all the same. The garden seemed to shudder. Snow fell off the branches with a rustle.

(K.Paustovsky. Snow. Tr. by R.Dixon)