Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

О писательный (разъяснительный) перевод

УПРАЖНЕНИЯ ДЛЯ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Описательный (разъяснительный) перевод — способ передачи безэквивалентной лексики, заключающийся в раскрытии значения единицы ИЯ с помощью развернутого описания (в словосочетаниях и фразах) на ПЯ <…>

Достоинством описательного перевода является возможность наиболее полного раскрытия сути описываемого явления. Именно поэтому этот прием именуется также разъяснительным переводом, а его недостаток — в определенной громоздкости. Как правило, такие конструкции изобилуют причастными оборотами, сложными дополнениями и развернутыми (часто избыточными) определениями нового слова (термина) <…>

С помощью громоздкого словосочетания трудно выделить разъясняемое явление действительности из ряда других и закрепить его в сознании носителей ПЯ как понятие, в то время как для создания понятия необходимо емкое краткое и удобное название.

Вероятно, именно поэтому используемый на первом этапе знакомства с реалией описательный перевод затем нередко уступает место более краткому способу обозначения – кальке или транслитерации».

Л.К.Латышев, А.Л.Семенов (131)

2. «Речь идет, пожалуй, о наиболее универсальном приеме, способном помочь переводчику в самых сложных случаях. Он особенно необходим, если в языке перевода не существует соответствующего понятия по тем или иным причинам социального, географического или национального порядка».

Р.К.Миньяр-Белоручев (95)

3. «Описательный перевод — замена непереводимой языковой единицы ИЯ лаконичным описанием обозначаемого ею денотата или понятия: реалии, аппелятива с неадекватной грамматической структурой в ИЯ и ПЯ и т.д.

Основные черты описательного перевода: непосредственное включение в ПТ, отсутствие ссылок на «вмешательство» переводчика, «соавторство» переводчика и с автором оригинала, восприятие адресатом ПТ включенного фрагмента в качестве элемента авторской речи (оригинала). Требования к описательному переводу: точность и лаконичность формулировок, соблюдение повествовательного стиля автора ИТ».

Н.И.Дзенс (26)

4. «Экзотизмами или словами-реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфические для какого-либо народа, страны или местности. По тематическому принципу их можно подразделить на 3 группы:

А. Географические реалии:

1) термины физической географии <…>,

2) эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру.

Б. Этнографические реалии: 1) одежда и обувь <…>, 2) строения и предметы быта <…>, 3) национальные виды деятельности и названия деятелей <…>, 4) обычаи, ритуалы, игры <…>, 5) мифология и культы <…>, 6) реалии-меры и реалии-деньги <…>.

В) Общественно-политические реалии <…>

…ведущим способом передачи экзотизмов является межъязыковая транскрипция. Это емкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. <…> Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями».

И.С.Алексеева (181-182)

5. «Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

  1. когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия <…>

  2. вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке <…>

  3. когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков <…>

  4. необходимое для передачи газетного заголовка…»

М.Д.Гутнер (48-49)