Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Калькирование упражнения для аудиторных занятий

I.Прокомментируйте следующие положения:

1. «Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ».

Л.С.Бархударов (99)

2. «Калькирование — «специфическая форма “заимствования” путем дословного перевода составных частей безэквивалентной языковой единицы (производного или сложного слова, “связанных” конструкций, фразеологизмов различного рода).

<…> Типы кáлек: по объему переводимых составных компонентов транслемы (полные, частичные), по степени узуальности / окказиональности переводческих вариантов (традиционные кальки, неологизмы).

<…> Терминологические обозначения данного приема в работах по переводоведению: калька, калькирование, лексический перенос, формально-близкий перевод, буквализация, буквальный перевод, дословный перевод, простая / прямая подстановка, изоморфный перевод».

Н.И.Дзенс (25)

3. «Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большего числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений <…> В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д.

<…> В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: <…> раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers».

Правила калькирования

1. «Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.

2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т. д.

3. В некоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.

4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков».

Т. А Казакова (93-94)

II. Переведите на русский язык словосочетания и фрагмент сказки, фрагмент сказки, используя прием калькирования.

Time Machine

Colorado Beetle

People of good will

On the brink of war

White collars

Slave trade

Little Italy

Mouse (part of a computer)

St. Lawrence River

Ill-gotten, ill-spent

Of two evils choose the least

To be up to the ears in love

An eye for an eye, a tooth for a tooth

The Beauty and the Beast

E-mail

Walls have ears

Walking Encyclopedia

Idleness is the mother of all evil

Better late than never

All Roads lead to Rome

Time is Money

Forget-me-not

Skateboard

Coffee-mill

Self-service

Love is blind

Slow but sure

Brain drain

Wisdom tooth

Who is who

Trade mark

Cold war

Blood examination

By and by Brother Rabbit crossed his legs, smiled and said, "Ladies, Brother Fox was my daddy’s riding-horse for thirty years. Maybe more, but I know only thirty years. My daddy had to send him away because Brother Fox was too old and could not be a good riding-horse any longer.”

Next day Brother Fox came to see Mrs. Meadows. When he began to laugh about Brother Rabbit, Mrs. Meadows and the girls repeated Brother Rabbit’s words. Brother Fox showed his teeth and looked very angry. (American Tales)