Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

В ариант заданий №2

I. Используйте соответствующие приемы для передачи имен собственных, географических и других названий.

1. Peter Pan

2. Intelligence Service

3. Kodak

4. Lord Mayor

5. Lord Gordon Byron

6. Lord Protector (Oliver Cromwell)

7. Rank-Xerox (company)

8. British Broadcasting Corporation – BBC

9. Susan Rolph

10. John McEnroe

11. Martin Edwards

12. Steve Curry

13. British Petroleum (oil company)

14. World Cup

15. City of Dreaming Spires (Oxford)

16. Cheshire cat

17. Merry Monarch (Charles II)

18. Wimbledon

19. British Medical Association

20. Daily World

II. Используя правила русско-английского межалфавитного соответствия, напишите следующие названия и имена по-английски.

Воронеж, Орел, Речной вокзал, Теплый стан, улица Спортивная, бульвар Юности, Дума, Харьков, станция Рижская, шоссе энтузиастов, гостиница Южная, концертный зал имени Чайковского, Большой театр, Малый театр, Красная площадь, Кремль, памятник А. Пушкину, Н.Гоголю, В. Маяковскому, Садовое кольцо.

III. 1. Познакомьтесь с отрывком из статьи е. Кореневой о передаче имени героини романа о.Уайльда «Портрет Дориана Грея».

2. Дайте анализ правомерности передачи имен действующих лиц одного из британских или американских произведений, переведенного на русский язык; укажите имя переводчика.

«Типичной ошибкой всех переводов романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» является перевод имени героини Sibyl Vein либо как Сибила (М. Абкина), либо как Сибилла (В. Чухно), тогда как в русском языке более точным был бы вариант Сивилла. Неточная интерпретация имени препятствует его дешифровке, а следовательно, идентификации героини. Имя «Сивилла» указывает на жриц Аполлона, которых в Древней Греции называли сивиллами. С одной стороны, это может означать увлеченность Сивиллы актерским искусством, а с другой ― закономерную влюбленность в Дориана Грея, которого, в свою очередь, называли Аполлоном».

IV. Прочитайте (напишите транскрипцию) и приведите русские соответствия именам греческих и римских богов:

Zeus — Jupiter; Eros — Cupid; Dionysus (Dionysius) — Bacchus; Aphrodite —

Venus, Arthemis — Diana, Nike — Victoria, Athena; Apollo; Hercules,

H eracles; Atlas; Fortuna; Hermes; Hera.

V. Прокомментируйте параллельные переводы.

1.

По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами.

On the muddy highway an endless succession of drays dragged along, overloaded with mattresses, sofas, chests, chairs, wash-stands, samovars.

(A.Kuprin. The Garnet Bracelet. Tr.by S.Apresyan)

2.

Все встали со своих мест и пошли чокаться с Василием Терентьевичем. Гнусная речь,— сказал доктор вполголоса. После Квашнина поднялся Шелковников и закричал: Господа! За здоровье нашего уважаемого патрона, нашего дорогого учителя и в настоящее время нашего амфитриона: за здоровье Василия Терентьевича Квашнина! Ура!

They all rose and walked over to Kvashnin to clink glasses with him. “An infamous toast,” said the doctor under his breath. The next to speak was Shelkovnikov. “Ladies and gentlemen!” he shouted. “To the health of our esteemed patron, our beloved preceptor, and at the moment our host, Vasily Terentyevich Kvashnin! Hurrah!”

(A.Kuprin. Moloch. Tr. by S.Apresyan)