Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

П риемы безэквивалентного перевода транскрипция и транслитерация упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Передать иноязычную форму в переводе можно двумя способами: транслитерацией или транскрипцией. Общим термином для этих способов является «транслитерация» <…> Транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода».

Н.А.Читалина (18-19)

2. «Переводческая транскрипция — это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова».

«Другим приемом перевода является транслитерация — формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова».

Т.А.Казакова (63-64)

3. «Транскрипция — доминантный способ “беспереводного заимствования” реалий ИЯ: передача фонемного облика транслемы посредством фонем ПЯ с максимальным приближением к звучанию лексической единицы ИЯ.

Типы транскрипции: a) полная, б) частичная (сочетание транскрипции с элементами калькирования или грамматической адаптации в соответствии с нормами ПЯ) <…>

Достоинство транскрипции как приема передачи безэквивалентной лексики: близость к оригиналу, максимальное исключение “шокирующих” искажений фонетического облика транслемы, упрощение процедуры перевода, “разгрузка” памяти переводчика в связи с исключением необходимости запоминать большое число немотивированных переводческих вариантов».

Существует «тенденция к замене транслитерационных эквивалентов транскрипционными (в случае “узнаваемости” реалии, ее правильной денотативной соотнесенности)». Язык характеризуется «наличием “формально-структурных“ дублетов (транскрипционные и транслитерационные варианты одного и того же имени).

«Транслитерация как наиболее ранний прием “беспереводного заимствования” иноязычных реалий: передача графемного (буквенного) состава транслемы буквами переводящего языка <…> Основной принцип транслитерации: передача графем ИЯ адекватными графемами ПЯ; в случае отсутствия адекватной графемы — использование в ПЯ графического аналога, максимально близкого графеме ИЯ по звучанию (произношению). Недостатки приема транслитерации: наличие целого ряда произвольных, необоснованных модификаций, искажение облика реалий ИЯ (вплоть до неузнаваемости). Причины модификаций графемного облика транслем: приближение к произносительным нормам ПЯ, достижение “благозвучия” слова в ПЯ <…> Сфера применимости приема: передача антропонимов, топонимов, гидронимов, заимствований-интернационализмов и др.»

Дзенс Н.И. (23-24)

4. «Суть этого приема (транслитерации) заключается в заимствовании иностранного слова, которое затем на письме изображается буквами ПЯ, а в устной речи произносится согласно произносительным правилам этого языка. Немало слов, рожденных этим методом, прочно вошли потом в язык перевода <…> Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность. Транслитерируя слово, обозначающее нечто малознакомое, недостаточно изученное и понятное носителям ПЯ, переводчик, по сути дела, передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст <…> Недостаток транслитерации <…> заключается в том, что механическая передача безэквивалентного слова <…> не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может либо остаться вообще непонятным для многих получателей текста, либо будет лишь весьма приблизительно понято из контекста. Этот недостаток транслитерации компенсируется примечаниями переводчика, помещенными в скобках или вынесенными в сноски…»

Л.К.Латышев, А.Л.Семенов (129-130)