Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

С оветы профессионала л.Виссон

Многие русские отрицательные выражения и конструкции надо передавать по-английски без отрицательных или негативных элементов. Вот примеры вопросов, которые носитель русского языка задает каждый день:

Вы не скажете, который час?

Не подскажете, как проехать к (Большому театру, и т.д.)

Не хочешь вечером в кино?

Вы на следующей остановке не выходите?

В буквальном переводе такие вопросы звучат по-английски очень странно: Will you not tell me what time it is? По-английски говорят: Do you have the time? Или: Can you (а не can you not) tell me how to get to the Bolshoi, do you (а не don't you) want to go to the movies? и, конечно, are you (а не are you not) getting off at the next stop? «Больше не болейте» можно передать как stay well, а не как don't get sick again.

Тот же самый принцип антонимического перевода относится и к более формальным предложениям:

Нелишне напомнить, чт дискуссии подобного рода создают опасный прецедент. — It should be recalled that such discussions create a dangerous precedent.

He менее важно соблюдать уже подписанные договоры. — It is just as /equally important to comply with treaties already signed.

Прошедшее обсуждение не было бесполезным. — The discussion was useful.

He прекращаются провокации против Вьетнама. — The provocations against Viet Nam are continuing.

Серьезного внимания заслуживает различие между «не раз» и «ни разу» (not a single time). Без учета этого различия ваш перевод получится противоположным тому, что сказал оратор:

Наша страна не раз заявляла о том, что готова принять участие в обеспечении мира на Ближнем Востоке. — Our country has repeatedly / frequently / on several occasions declared its readiness/that it is ready to help bring peace to the Middle East.

Делегаты знают, что мы не раз приходили этим странам на помощь, оказывая политическую, экономическую и военную поддержку.The delegates know/are aware that we have often rendered assistance to these countries, providing political, economic and military support.

<…> Выражение «не один», например в сочетаниях «не один год», «не один месяц», при неправильном переводе может ввести слушателей в заблуждение:

Не одному поколению дипломатов пришлось заниматься этим исключительно сложным вопросом. — More than one/Many/Several generations of diplomats have had to tackle/deal with/take up/been faced with/confronted by this extremely/extraordinarily/ most/very difficult/complicated/intricate/complex/involved problem/issue/ question.

Как известно каждому, кто слушает русские заявления («как всем известно»as everyone is well aware), выражение «не случайно» — излюбленный шаблон выступающих. В зависимости от контекста, эта фраза может нести положительную или отрицательную нагрузку:

Не случайно молодежь составляет значительную часть международного движения. — It stands to reason that/It is not fortuitous that /No wonder that / It is no surprise that...

He случайно, что при обсуждении этого вопроса все выступающие подчеркивали необходимость перейти к практическим мерам. — There are good reasons why /It is understandable why /It stands to reason that/It is not fortuitous that /Understandably...

Все эти факты носят не случайный характер. — This is not a random collection of facts /These facts are not unconnected /These things did not just happen / There is a reason for these events /developments /things /These things are linked /connected.1

Столь же часто встречаются выражения «нет тайны» и «ни для кого не секрет»:

Нет тайны в том, кто насадил и вскормил кровавый режим Пол Пота. — Everyone is well aware/Everyone knows/It is perfectly clear/It is no secret who imposed and fostered the bloody Pol Pot regime.

(Синхронный перевод с русского на английский, 99-100)

Очень полезным приемом, позволяющим в случае необходимости уйти от буквального перевода, является антонимическая инверсия — превращение положительного смысла слов в отрицательный, и наоборот. «Я все помню» становится в английском I haven't forgotten anything, а «Вы должны молчать»You mustn't say anything вместо семантически верной, но неуклюжей фразы You must be silent. В зависимости от контекста «Там очень неплохо» переводится как It was great there или Things were fine.1

Возможности использования антонимов очень широки, но далеко не безграничны.

Решающую роль здесь всегда играет контекст, особенно при инверсии идиоматических выражений. «Я их понимаю» хорошо переводится как I understand them, если речь идет об объяснении какого-то разумного, понятного действия людей, которые решили, к примеру, учиться английскому языку или переехать в более просторную квартиру. Но если тех же людей критикуют за какие-то спорные действия, то I for one/myself/ personally don't blame them вернее, чем I understand them передает смысл фразы «Я их понимаю». Или «Это бывает нередко» можно переводить как This happens often.2

А вот еще несколько примеров:3

Мы надеемся, что он от нас не убежит.

He беспокойтесь.

Им предложили не торопиться.

Этот диалект вышел из употребления в семнадцатом веке.

Без пиджака

He терять головы

Ляжем поздно.

He унывай.

We hope he’ll stay.

Take it easy /Relax.

They were told not to rush.

This dialect has not been spoken/used since the seventeenth century.

In shirtsleeves

To keep one’s head

We’ll stay up late.

Keep at it / Stay with it

Антонимическая инверсия может оказаться особенно полезной для тех словосочетаний, которые передают отрицание глагольного действия:4

Не иметь себе равных

Не придавать значения

Не принимать всерьез

Не соглашаться

Не содержать

Не уступать

Не требовать пояснения

Не отставать от

Не поддаваться воздействию

Не принимать во внимание

То be second to none

To overlook

To take lightly

To take issue with

To be free of

To be as good as

To be self-explanatory

To keep/up/pace with

To be immune to

To disregard/discount

(Синхронный перевод с русского на английский, 41-42)