Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

III. Переведите предложения, применяя прием

антонимического перевода.

1. I don’t think you are right.

2. I don’t think they are in town.

3. I don’t think she is good at mathematics.

4. I don’t think you pretend.

(Make up your own examples in Russian and let your group mates give English variants)

5. I wish I were rich.

6. I wish you were here.

7. I wish he had a palace.

8. I wish I knew what’s happening.

(Make up your own examples in Russian and let your group mate give English variants)

9. Вы не спали? — Да, не спал.

10. Он не возражает против этого, не правда ли? — Да, не возражает.

11. Она не хочет присоединиться к нам? — Да, не хочет.

12. Вы не будете завтракать, не так ли? — Да, не буду.

13. Shame on you!

14. Mind your own business.

15. Keep the dog off!

16. Not an uncommon thing with young people sir. (Ch.Dickens)

17. Off limits (a sign)

18. It was impossible not to see that Mrs. Strickland was an excellent housekeeper.

(Maugham)

19. I thought I’d better tell you at once why I had come to see you,” I said, not without embarrassment. (Maugham)

20. The truth will out.

21. Every man to his own taste.

22. Michael was thoughtful, kind and not unattractive. (C.Williams)

23. He was nothing but skin and bone.

Самостоятельная работа вариант заданий №1

I. Приведите свои примеры для иллюстрации приема

антонимического перевода.

II. Найдите фрагменты из британских или американских видеофильмов,

а) при переводе текста которых необходимо использовать

данный прием;

б) в тексте перевода которых использовался анализируемый

прием; приведите наиболее и наименее удачные на Ваш

в згляд варианты перевода фильма.

III. Прокомментируйте параллельные тексты.

1.

I noticed that he never mixed much with the other Kaffirs.

Я заметил, что он всегда мало общался с кафрами.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

2.

It was easy work to follow the elephants…

Следовать за слонами было нетрудно…

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

3.

And without another word he lifted his spear in salutation, and returned towards the camp…

И, не говоря больше ни слова, он поднял в знак прощального приветствия свое копье, повернулся… и пошел к лагерю…

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

4.

Well, to return, I was right again; I ascertained that he was a naval officer, a lieutenant of thirty one, who, after seventeen years’ service, had been turned out of her Majesty’s employ with the barren honour of a commander’s rank, because it was impossible that he should be promoted.

Но вернемся к рассказу. Я опять оказался прав. Действительно, этот человек был морским офицером. Безупречно прослужив во флоте ее величества семнадцать лет, неожиданно и вопреки его желанию он был зачислен в резерв с чином капитана.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N.Markovich)

5.

“Beds empty! No note! Car gone — could have crashed — out of my mind with worry — did you care? never, as long as I’ve lived — you wait until your father gets home, from Bill or Charlie or Percy — we never had trouble like this.

— Пустые постели! Никакой записки! Исчезла машина! Могли попасть в дорожную аварию! Я чуть с ума не сошла от беспокойства! Вы ни о ком, кроме себя, не думаете! Такого я, сколько живу, не помню! Вот погодите, придет отец. Старшие братья никогда ничего подобного не совершали, ни Билл, ни Чарли, ни Перси…

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

6.

Nothing more was said until all four plates were clean, which took a surprisingly short time.

Никто больше не проронил ни слова. Молчали, пока тарелки не опустели, что произошло довольно быстро.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

7.

Innocent until proven guilty, Severus,” he said firmly.

— Он невиновен, Северус. Пока не доказано обратное, — напомнил профессор Дамблдор профессору Снегу.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

8.

“My liege, it is an ill time for dreaming. The people observe thy downcast head, thy clouded mien, and they take it for an omen. Be advised; unveil the sun of royalty, and let it shine upon these boding vapors, and disperse them.”

— Государь, теперь не время мечтать! Народ видит твою поникшую голову, твое отуманенное чело и принимает это за дурное предзнаменование. Послушайся моего совета, дай вновь воссиять твоему королевскому солнцу и озари свой народ его лучами.

(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)

9.

“Oh, no,” says she. “I don't want him or John Drew or Jim Corbett or any of these swell actors that don’t know a turnip from a turnstile. I want the real article.”

«Нет, — заявила она. — Не желаю ни его, ни Джона Дрю, ни Джима Корбета — никого из этих щеголей, которые путают турнепс с турникетом. Мне чтобы было без подделок.

(O.Henry. The Rathskeller and the Rose. Tr. by N.Dekhtereva)