Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

III. Переведите предложения, при необходимости

применяя прием опущения.

1. A man can’t afford that, when he’s got a wife and family to support. (S.Marton)

2. The two voices, one rough and coarse, the other painfully ladylike were strangely the same in timber. (C. Doyle)

3. Origin cities are shown in large capital letters after the word “FROM”. (Timetable in a Travel Book)

4. You hate this house, that I built with my own two hands? (S.Marton)

5. Were there many rules and regulations in your school? (Headway)

6. I asked for one little cat, and what do I see? –

“Cats here, cats there,

Cats and kittens everywhere,

Hundreds of cats,

Thousands of cats,

Millions and billions and trillions of cats.

( W.Gag. A fairy-tale)

САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА

ВАРИАНТ ЗАДАНИЙ №1

I. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.

1.

Tom slept again, and after a time he had this pleasant dream.

Том опять уснул. И немного спустя ему приснился замечательный сон.

(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)

2.

The weighty business of dressing began, and one courtier after another knelt and paid his court and offered to the little king his condolences upon his heavy loss, while the dressing proceeded.

Затем началась трудная церемония одевания, причем все время придворные один за другим становились на колени, приветствуя маленького короля и выражая ему сочувствие по поводу его тяжелой утраты.

(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)

3.

The dull work went tediously on.

Скучная работа продолжалась.

(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)

4.

The poor constable, taken by surprise, was speechless at first, then found his tongue and fell to blustering and threatening…

Бедный полицейский, захваченный

врасплох, сначала слова не мог выговорить, а потом начал грозить и ругаться.

(M.Twain. The Prince and the Pauper. Tr. By K.I.Chukovsky, N.K.Chukovsky)

5.

Imagine Venus's girdle transformed into a “straight front”!

Сравните только пояс Венеры с прямыми складочками английской блузки.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)

6.

The village had not grown as rapidly as had Miss Carrington.

Деревня не поспевала за мисс Кэрингтон.

(O.Henry. The Rathskeller and the Rose. Tr. by N.Dekhtereva)

7.

This was our total armament, and doubtless the reader will observe that the weapons of each class were of the same make and caliber, so that the cartridges were interchangeable, a very important point.

Таково было наше вооружение. Нужно отметить, что оружие каждого класса было одной системы и калибра, и поэтому мы могли обмениваться патронами, что было очень удобно и важно.

(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)