Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

П рием опущения упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи <…> Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера <…> Этот же прием встречается в материалах публицистического жанра <…> Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи <…> Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращения его объема. Не всегда опущение вызывается только стремлением к устранению речевой избыточности. Оно может иметь и иные причины; в частности, характерная для английского языка тенденция к максимальной конкретности, выражающаяся в употреблении числительных, а также названий мер и весов там, где это не мотивировано семантическими факторами, требует иногда прибегать к опущениям…»

Л.С.Бархударов (226-230)

2. В ряде случаев переводчик бывает вправе делать некоторые опущения, если это необходимо для того, чтобы избежать нарушения лингвистических или стилистических норм русского языка <…> Для английского языка очень характерно употребление числительных для большей конкретизации описания <…> Опущение числительных, излишне конкретизирующих описание, сопровождается применением приема генерализации.

Н.А.Читалина (53-54)

3. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на грамматический характер.

Т.А.Козакова (179)

4. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. <…> Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления <…>

И.С.Алексеева (166)

II. Прокомментируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема опущения.

1.

It is a curious thing that at my age- fifty-five last birthday – I should find myself taking up a pen to try to write a history. I wonder what sort of history it will be when I have finished it, if ever I come to the end of the trip?

Может показаться странным, что, дожив до пятидесяти пяти лет, я впервые берусь за перо. Не знаю, что получится из моего рассказа и хватит ли вообще у меня терпения довести его до конца.

(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)

2.

“There’s more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son.

— Возьми, деточка, со сковородки. Там еще много, — сказала тетя Петунья, и глаза ее от умиления увлажнились.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

3.

…I told Khiva to bring him in. Presently a tall, handsome-looking man, somewhere about thirty years of age, and very light-coloured for a Zulu, entered <…>

… я приказал Хиве его ввести. В комнату вошел рослый, красивый человек, лет тридцати, с очень светлой для зулуса кожей.

(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)

4.

No, on second thoughts, I will not repeat what Harris said.

Нет, я лучше не стану повторять то, что сказал Гаррис.

(J.K.Jerome. Three Men in a Boat. Tr. by M.Salye)

5.

It breaks the routine of the thing, and putting other considerations aside, I am an orderly man and don’t like that. This is by the way.

Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and grow rather dull, for even of cutting up dead bodies there may come satiety, and as this history will not be dull, whatever else it may be, it will put a little life into things for a day or two while Harry is reading it.

Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of.

Это нарушает естественный ход вещей, а я, помимо всех прочих соображений, люблю порядок, и мне это очень не нравится. Кроме того, я хочу, чтобы мой сын Гарри, который сейчас работает в лондонской больнице, готовясь стать врачом, читая этот рассказ, отвлекся хотя бы на некоторое время от своих сумасбродств. Работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и начинает казаться довольно скучной — ведь можно пресытиться даже вскрытием трупов. Во всяком случае, рассказ мой Гарри скучным не покажется и хоть на денек - другой внесет немного разнообразия в его жизнь, тем более что я собираюсь рассказать самую удивительную

историю, которая когда-либо случалась с человеком.

(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)

6.

The natural is rounded; the artificial is made up of angles.

Все натуральное округлено, все искусственное угловато.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)

7.

The stars grew paler and paler till at last they vanished…

Звезды становились все бледнее и наконец совсем исчезли…

(H.R.Haggard. King Solomon Mines. Tr. by N.Markovich)