Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

II . Проанализируйте параллельные тексты.

1.

But he had one failing, so common with his race, drink. Put him within reach of a bottle of grog and you could not trust him.

Но, к сожалению, у него был один недостаток, присущий его племени: он любил выпить. Поэтому полностью на него положиться было нельзя: стоило поставить перед ним бутылку грога — и он забывал все на свете.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

“I meant ‘please’!” said Harry quickly. I didn't mean <…>

— Я только хотел сказать: он забыл слово «пожалуйста», — стал торопливо оправдываться Гарри.

2.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

3.

“Third time this week!” he roared across the table. “If you can’t control that owl, it’ll have to go!»

— Третий раз за неделю! — проревел он, садясь во главе стола.

— Вышвырни ее немедленно, коль не умеешь с ней управляться.

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

4.

We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda’s Kraale.

Мы оставили Дурбан в конце января, и шла уже вторая неделя мая, когда мы расположились лагерем около крааля Ситанди.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

5.

But I am anticipating.

Но я забегаю вперед.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

6.

The result is often a rather curious product — for instance: а prize chrysanthemum, wood alcohol whiskey, a Republican Missouri cauliflower au gratin, and a New Yorker.

В результате нередко получается весьма курьезное явление, например: голубая роза, древесный спирт, штат Миссури, голосующий за республиканцев, цветная капуста в сухарях и житель Нью-Йорка.

(O.Henry. Squaring the Circle. Tr. by N.Darouzes)

7.

Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley. “I want more bacon.”

Гарри хотел что-то возразить, открыл было рот, но кузен Дадли, смачно рыгнув, заявил:

— Хочу еще бекона!

(J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets. Tr. by M.D.Litvinova)

8.

As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin.

Что касается Твалы, он сидел неподвижно, оцепенев от страха, и я увидел, что несмотря на свою темную кожу, он побледнел.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

9.

”Well”, I began, “as you may guess, generally speaking, elephant hunters are a rough set of men, and do not trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kafirs”.

— Итак, — начал я, — вам, вероятно, известно, что охотники на слонов — грубые, неотесанные люди и их мало что интересует, кроме обычных житейских дел да кафрских обычаев.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)