Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

Прием добавления упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них <…> является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный американский лингвист З.Хэррис называет «уместными словами» (appropriate words) <…> Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках <…> может быть различной, при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению».

«Формальная невыраженность» определенных семантических компонентов особенно типична для английских словосочетаний структуры «существительное + существительное». Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения <…>, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы <…> Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами <…> Иногда добавления оказываются обусловленными чисто стилистическими соображениями <…>

Л.С.Бархударов (221-223)

2. «Одной из характерных особенностей современного английского языка являются определения, образованные путем синтаксического соположения (типа stone wall, oil industry и т д.) <…> Эти определения имеют сдвинутое грамматическое значение и подчас передают как различные обстоятельственные отношения: времени, места, причины и т.д., так и выступают в роли косвенного дополнения.

Следует отметить, что определения, образованные соположением, иногда допускают разные толкования, и их истинный смысл может быть раскрыт только на основании макроконтекста или благодаря знанию ситуации».

Т.Р.Левицкая, А.М.Фиттерман (98-103)

3. «Одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний являются атрибутивные словосочетания <…> В основном они делятся на две группы: 1) прилагательное/причастие + существительное (A/P+N) и

2) существительное + существительное (N+N) <…> Очень распространены в английском языке многочленные атрибутивные группы <…>

В английском языке встречаются атрибутивные группы, члены которых связаны между собой предикативными отношениями. Обычно это сочетание существительного (опорное слово в сочетании) и цитируемое высказывание какого-либо лица <…> Использование атрибутивных групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость при переводе выделять определение в отдельное предложение».

Н.А.Читалина (30-38)

4. «Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе. В первом случае, как правило, добавляются слова с собственным референциальным значением, и тогда мы можем говорить о лексических добавлениях; во втором – формальные грамматические компоненты (артикль, коррелят, вспомогательный глагол), и тогда речь идет о грамматических добавлениях».

И.С.Алексеева (166)