Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

С оветы профессионала

П.Палажченко

Неоднозначный, Труднее в переводе, чем не менее модные

неоднозначно однозначный и однозначно.

Последнее стало в наши дни синонимом слов определенно, ясно: 1. Вице-премьер заверил меня, что вопрос о том, будут ли поднимать первый отсек, даже не обсуждается. Его поднимут однозначно («Известия», интервью генерального прокурора В.Устинова).The vice-premier has assured me that whether the first section will be lifted is not even an issue, It will be lifted, definitely/no doubt about it. 2. Однозначная поддержка clear/unambiguous/ outright support; од­нозначная позиция — a clear-cut position, a clear stand.

Слова неоднозначный, неоднозначно переводятся по-разному в зависимости от контекста: 1. Это нестандартное кадровое решение губернатора воспринято в области неоднозначно («Российская газета»). The reaction to the governor's unorthodox personnel decision (или просто appointment) has been mixed. 2. Пьеса была неоднозначно встречена критикой. — The play has had mixed reviews.

В следующем примере слово mixed уже не подойдет: Ситуация неодно­значна. Суд первой инстанции вынес решение, но оно будет оспариваться («Известия»).The situation is complicated/rather confusing/not simple. The lower court has ruled in the case, but its decision will be challenged/appealed.

Попытки использовать при переводе слово controversial часто бывают неудачны, но в принципе это вполне возможно: политик с неоднозначной репутацией — a controversial politician или a politician with a checkered career/ dubious reputation.

(Мой несистематический словарь, 68)

острый Острый нож, конечно, а sharp knife, но в переносных

значениях sharp редко соответствует русскому острый. Разве что острый ход (в шахматах)a sharp move, хотя это скорее хитроумный ход. Лучше a dramatic/provocative move. Острая боль — sharp/acute pain, но это скорее режущая боль; точнее — severe pain. Острая критика — опять-таки возможно sharp criticism (xoтя лучше глагольная конструкция типа he sharply criticized), но и здесь более употребительно другое прилагательное severe, которое часто выручает, особенно в устном переводе (мой общий совет устному переводчику — выработать для себя набор прилагательных с широкой сочетаемостью): острая необходимость — a severe need; острый дефицит a severe shortage, острые проблемы — severe или difficult/challenging problems или «по-журналистски» — hot issues; острые противоречия — severe contradictions (можно также acute, но это слово в речи носителей языка встречается гораздо реже). Это, конечно, не значит, что severe годится на все случаи жизни. Например, в русской публицистике встречаются такие словосочетания, как острая статья или острое выступление, что в зависимости от контекста можно перевести a strongly-worded article/statement или a thought-provoking article/statement. Острая полемика — fierce/heated/vigorous debate; острая реплика a pointed reply/rebuttal; острый интерес — keen interest; острая борьба a hard-fought battle (матч прошел в острой борьбе- it was a close game); острые ощущения — thrills (или kicks смотри песню “Get Your Kicks on Route 66); a thrilling/roller-coaster experience. Он любитель острых ощущений. He is after/into thrills или Не loves a thrilling experience.

Забавный своего рода межъязыковой антонимии: Он поставил вопрос очень остро. — He put it very bluntly.

Наконец, обострение – не только aggravation или sharpening, но и — чаще — worsening или deterioration (обострение ситуации / обстановки — одинаково приемлемо a / the worsening situation и a/the worsening of the situation).

(Мой несистематический словарь, 85)