Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

П рием генерализации упражнения для аудиторных занятий

I. Прокомментируйте следующие положения:

1. «Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением».

Л.С.Бархударов (213)

2. «Прием генерализации значений диаметрально противоположен приемам дифференциации и конкретизации, так как он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым».

Я. И.Рецкер (43)

3. «…для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса — дюймов и унций — явилось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка».

Н.А.Читалина (61)

4. «Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке».

Т.А.Козакова (105)

5. «Приемом генерализации понятий приходится пользоваться, если в языке перевода нет конкретных понятий, аналогичным понятиям исходного языка… Генерализация понятий как прием помогает переводчику выходить из трудного положения, когда он не знает обозначения видового понятия на языке перевода».

Р.К.Миньяр-Белоручев (96-97)

6. «…генерализация имеет еще одну, очень обширную область применения — устный перевод, и здесь причины ее возникновения другие. Она помогает переводчику в обстановке дефицита времени быстро найти соответствие, особенно если он не знает конкретного термина или забыл его, но знает, что означает слово в общих чертах.

<…> этот тип замен применяется иногда при передаче экзотизмов: пагода — Temple (храм)…»

И.С.Алексеева (165)

7. Конкретные приемы простой альтернативной подстановки:

1. Конкретизация (передача транслемы посредством эквивалента с более узким понятийным содержанием; отношение дивергенции: замена общего конкретным, родового видовым).

2. Генерализация (передача транслемы посредством эквивалента с более широким понятийным содержанием; отношение конвергенции: замена частного на общее, видового на родовое понятие).

Н. И. Дзенс (20)

I I. Проанализируйте параллельные переводы и объясните необходимость использования приема генерализации.

1.

It is a big pile now that I have got it — I don’t yet know how big — but I do not think I would go through the last fifteen or sixteen months again for it; no, not if I knew that I should come out safe at the end, pile and all.

Теперь я обладаю огромным состоянием — я еще сам не знаю, насколько оно велико, — но не думаю, что ради этого я согласился бы вновь пережить последние пятнадцать или шестнадцать месяцев, даже если бы заранее знал, что все закончится благополучно и я так разбогатею.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

2.

Twenty-five years is not a long time in the eye of God, but it damned near takes the eye of God to spy much about the inside story of even a leading citizen like Le Moyne Carruthers who has been dead twenty-five years.

Четверть века — малый срок в глазах Всевышнего, но попробуйте, не обладая его глазами, узнать что-либо о частной жизни человека, даже такого именитого, как Ле Мойн Карузерс, если человек этот мертв уже двадцать пять лет.

(R.P.Warren. All the King’s Men. Tr. by V.Golyshev)

3.

I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts1 or so, without stopping I would not let him have any more.

Я дал ему воды, в которую добавил немного молока, и он выпил не менее двух кварт залпом, огромными глотками. Больше я побоялся ему дать.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

5.

“I found out, Mr.Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again.”

“But you never did, Curtis,” jerked out Captain Good, glancing at the big man’s face.

— Я отдал бы половину своего состояния, чтобы только узнать, что мой брат Джордж жив и здоров и я его снова увижу!

— Но на это надежды мало, Куртис, — отрывисто сказал капитан Гуд, взглянув на сэра Генри.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

6.

Sometimes, if the landing is bad at East London1, where they have not yet made that wonderful harbour they talk so much of, and sink such a mint of money in, a ship is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take off the goods.

В Ист-Лондоне постройка порта еще не закончена, несмотря на то, что на него уже ухлопали целую кучу денег. Поэтому, вместо того чтобы причаливать к пристани в прекрасно оборудованном порту, о котором давно прожужжали все уши, пароходы до сих пор бросают якорь далеко от берега. Если море неспокойно, то бывает, что приходится ждать целые сутки, пока наконец от берега смогут отойти буксиры с шлюпками за пассажирами и грузом.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)

7.

I asked a page or two back, what is a gentleman?

Несколько раньше я задал вопрос: что такое джентльмен.

(H.R.Haggard. King Solomon’s Mines. Tr. by N. Markovich)