Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ракова К.И. Практикум по переводоведению.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
13.86 Mб
Скачать

К.И. РАКОВА

ПРАКТИКУМ ПО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ

Учебное пособие для студентов переводческих факультетов

высших учебных заведений

(английский язык)

Белгород

2006

ББК 81. Англ - 7я73

P 19

Печатается по решению редакционно-издательского совета

Белгородского государственного университета

Рецензент: кандидат филологических наук,

доцент, зав. кафедрой второго иностранного языка

Московского педагогического государственного

университета Н.Б. Кузьмина

Редактор: Коренева Е.Ю.

Ракова К.И.

Практикум по переводоведению: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений (английский язык). — Белгород: Издательство БелГУ, 2006. — 230 -? c.

Целью пособия является формирование переводческой компетенции. Разнообразный комплекс упражнений в рамках аудиторных и самостоятельных занятий по теории и практике перевода направлен на усвоение приемов перевода, автоматизацию навыков перевода и преодоление лексико-грамматических трудностей в процессе перевода с русского на английский язык и с английского на русский язык.

Пособие предназначено для преподавателей и студентов переводческих отделений факультетов иностранных языков.

ББК 81. Англ - 7я73

© К.И.Ракова, 2006

© Оформление, издательство

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

1. ПРИЕМЫ ПРОСТОЙ И АЛЬТЕРНАТИВНОЙ

ПОДСТАНОВОК

2. ПРИЕМ КОНКРЕТИЗАЦИИ

4. ПРИЕМ ГЕНЕРАЛИЗАЦИИ

5. ПРИЕМ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ЗАМЕНЫ

6. ПРИЕМ ДОПОЛНЕНИЯ

Атрибутивные комплексы

7. ПРИЕМ ОПУЩЕНИЯ

8. АНТОНИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

9. УЗУАЛЬНАЯ ПОДСТАНОВКА

10. ТРАНСКРИПЦИЯ

11. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

12. КАЛЬКИРОВАНИЕ

13. Употребление интернационализмов

14. ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

15. ПРИБЛИЖЕННЫЙ ПЕРЕВОД

16. ПРИЕМ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИМЕЧАНИЙ

17. ПРИЕМ СМЫСЛОВОГО РАЗВИТИЯ

18. ПРИЕМ КОМПЕНСАЦИИ

19. ПРИЕМ ЦЕЛОСТНОГО ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

20. УЧЕТ СТИЛЯ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

21. Использование синонимическОГО рядА при выборе

оптимального эквивалента

22. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ, НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИМЕННОЙ УКАЗАТЕЛЬ

Введение

Переводоведение — наука достаточно молодая, которая постепенно переходит от описания и выявления различных аспектов коммуникации с использованием двух и более языков к определению основополагающих закономерностей переводческого процесса. Вследствие того, что в настоящее время существует множество подходов к интерпретации проблем теории и практики перевода, а также отсутствует единая терминологическая система, будущим переводчикам весьма непросто разобраться в большом потоке концепций различных авторов. Свою задачу автор видит в том, чтобы содержанием материала, логикой его подачи, приемами обучения воспитать творческую личность, способную не только воспринять и запомнить, но и осмыслить, оценить опыт, традиции переводческой мысли России второй половины XX века, включиться в поиск новых идей.

Цель настоящего пособия состоит в том, чтобы способствовать формированию и развитию практических навыков и умений перевода на базисе прочных знаний основных положений науки о переводе в целом и приемов и способов перевода в частности.

Пособие содержит двадцать два раздела, которые состоят из четырех частей каждый.

Усвоение материала происходит по классической схеме в три ступени: формирование переводческих навыков, совершенствование навыков и развитие умений.

Все разделы предваряет обсуждение основных теоретических положений, раскрывающих сущность того или иного приема перевода, которые предложены в форме цитат ведущих отечественных специалистов по теории и практике перевода. У студентов есть возможность сравнить разные подходы к толкованию отдельных вопросов, разнообразные техники перевода, проанализировать предложенные авторами трактовки, передать содержание вопроса, прокомментировать терминологию, выразить свою точку зрения.

Кроме этого, на первой ступени студенты должны научиться выделять единицу перевода, к которой следует применить тот или иной прием, и анализировать переводы, выполненные профессиональными переводчиками. В отличие от других учебных материалов, в данном пособии каждый прием иллюстрируется параллельными текстами, что является необходимой базой для формирования навыков самостоятельного перевода.

Только после того, как у студентов сложилось четкое представление об объекте перевода и последовательности операционных действий, следует переходить ко второй ступени — совершенствованию навыков перевода. Предлагаемый комплекс упражнений (в двух вариантах), нацеленный на развитие техники перевода у студентов, состоит, как правило, из отдельных предложений простой структуры.

Если студенту требуются дополнительные тренировочные упражнения для более прочного усвоения материала, ему предлагается второй вариант заданий, объем которого может варьироваться в зависимости от результатов предыдущей работы. В этом, по мнению автора, реализуется индивидуальный подход в обучении переводу, без которого весьма трудно достичь оптимальных результатов.

На третьей ступени студенты переводят тексты малой, средней или большой формы, объединяющие достаточно емкие и сложные конструкции. Развивая свои умения в переводе и приобретая определенный опыт, они реализовывают свой творческий потенциал.

Материал для самостоятельного перевода отличается большим жанровым разнообразием, включая художественную литературу Британии и США XIX-XX веков, поэтические, песенные, научно-популярные тексты, деловую документацию, тексты общеполитической и культуроведческой направленности и пр.

Кроме этого, в пособие входят задания по работе с британскими и американскими видеоматериалами, направленные не только на выявление более или менее удачного варианта перевода, но и на изучение проблем перевода фильмов. Применение технических средств обучения позволяет тренировать различные виды переводческой деятельности и сочетать их в различных комбинациях.

Разделы заканчиваются обзорными упражнениями, где приводится аутентичный материал, перевод которого требует использования знаний всех изученных приемов перевода. Частью самостоятельной работы является поиск примеров, иллюстрирующих приемы перевода, и составление картотеки примеров.

Пособие знакомит студентов с опытом работы знаменитых переводчиков, авторов словарей, учебных пособий, чьи советы и рекомендации несомненно сыграют свою роль в процессе подготовки будущих специалистов. Данный подход, по мнению автора, должен вызвать интерес студентов к предложенной литературе и стремление познакомиться с ней в полном объеме.

Текущий контроль осуществляется через разнообразные тесты в форме письменных и устных контрольных заданий.

Пособие предназначено для работы со студентами переводческих отделений факультетов иностранных языков, может быть использовано на курсах переводчиков, на занятиях по устному и письменному переводу студентов факультетов неязыковых специальностей, а также для повышения квалификации преподавателей.

Материалы пособия были апробированы автором в течение нескольких лет как при чтении курса лекций по теории перевода, так и на семинарских и практических занятиях со студентами переводческого отделения факультета романо-германской филологии Белгородского государственного университета.