Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Хоменко,Князева.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.17 Mб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«СТАВРОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Учебное пособие по дисциплине

«Практический курс перевода

(английский язык как второй иностранный)

по специальности 022900 «Перевод и переводоведение»

очное отделение

Ставрополь 2009

Учебное пособие по дисциплине «Практический курс перевода (английский язык как второй иностранный)

по специальности 022900 «Перевод и переводоведение»

очное отделение

Печатается по решению

редакционно-издательского совета

Ставропольского государственного университета

Практический курс перевода (английский язык как второй иностранный): Учебное пособие - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. – 204 с

Настоящее учебное пособие составлено в соответствии с программой по дисциплине «Практический курс перевода (английский язык как второй иностранный)». Цель пособия – помочь студентам развить навыки письменного перевода текстов различной жанровой специфики, с учетом их транслатологических особенностей. Пособие предназначено для студентов 4 – 5 курсов очного отделения, обучающихся по направлению «перевод и переводоведение», квалификации «лингвист, переводчик».

Составители

канд. филол. наук, доцент О.Е. Хоменко, канд.пед.наук, доцент О.В. Князева, канд. филол. наук, доцент И.М. Панкова.

Рецензент

доктор филологических наук, профессор ЮФУ Савенкова Л.Б.

Пояснительная записка

Настоящее учебное пособие по практическому курсу перевода (английский язык как второй иностранный) предназначено для студентов факультета романо-германских языков, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» и составлено в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта. Данный курс рассчитан на студентов 4 и 5 курсов, изучающих английский язык как второй иностранный, в течение VII, VIII, IX и X семестров.

В основе курса лежит системный интегральный подход к изучению 8 разделов, а именно:

  1. Особенности перевода общественно-политических текстов.

  2. Особенности перевода экономических текстов.

  3. Особенности перевода научно-технических текстов.

  4. Особенности перевода юридических текстов.

  5. Особенности перевода медицинских текстов.

  6. Документы юридических и физических лиц: особенности перевода.

  7. Особенности перевода текстов рекламы.

  8. Особенности перевода художественных текстов.

Каждый раздел включает: словарный минимум, упражнения на активизацию вокабуляра, предложения на перевод, тексты для письменного и реферативного перевода. Материалом для составления данного учебного пособия послужили аутентичные тексты журналов и газет ('The Observer', 'The Economist', ‘Herald Tribune’, ‘The Times’ и т.д.); интернет-ресурсы популярных англоязычных сайтов (www.bbc.co.uk, www.franklang.ru, www.used translations.ru, www.independent.co.uk, www.guardianlimited.co.uk, www.faz.net/urlaub); аналоговые тексты, наработанные преподавателями кафедры входе их практической переводческой деятельности.

Целью данного курса является формирование специалистов, способных обеспечить высококачественный письменный перевод, в условиях существования в современном обществе разносторонних связей и информационного обмена между представителями различных стран и культур.

Задачи курса состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся как к собственно переводческой деятельности (овладение грамматическими и лексико-семантическими аспектами двустороннего перевода (английский и русский языки), так и к сопутствующим ей аспектам профессиональной работы (работа со словарями и справочниками, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики).

Воспитательные задачи курса заключаются в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, ответственности за свой труд, в создании мотивации к повышению своей квалификации и общего кругозора.

Основными требованиями к уровню усвоения содержания дисциплины являются:

– письменный двусторонний перевод (английский и русский языки) учебных и аутентичных текстов общественно-политической, экономической, общекультурной, научной тематики, а также прозаических художественных текстов;

– критический анализ и редактирование переводов, реферирование и аннотирование на другом языке текстов различной тематики и жанровой принадлежности.

После окончания данного курса студент должен обладать следующими знаниями, умениями и навыками:

1) Четко понимать задачи и роль перевода как акта межъязыкового и межкультурного посредничества.

2) Знать транслатологические особенности текстов разной жанровой специфики.

3) Уметь осуществлять сопоставительный анализ, с точки зрения учета особенностей лексических и грамматических систем изучаемого и родного языков, а также их лингвокультурных особенностей.

4) Обладать навыками осуществления предпереводческого анализа исходного текста, то есть формирования целостной стратегии перевода теста с учетом его функционального стиля, жанра, авторской интенции и других факторов.

5) Осуществлять высококачественный письменный перевод с соблюдением существующих в переводящем языке норм построения грамотного и связного текста.

6) Уверенно владеть переводческими трансформациями как неотъемлемым элементом техники перевода.

7) Профессионально пользоваться словарями (в том числе электронными) и справочниками.

8) Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменного перевода.

9) Применять свои знания в осуществлении критического анализа чужих переводов.

Изучение курса осуществляется в форме практических занятий (296 часов) и дополняется самостоятельной работой студентов под руководством преподавателя (12 часов). Внеаудиторная самостоятельная работа студентов по практическому курсу перевода включает в себя выполнение заданий познавательно-поискового характера. Формы контроля: опрос, семестровые контрольные работы, зачеты (VII, VIII, IX семестры) и итоговый экзамен (Х семестр).

UNIT 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ