- •Internal combustion engine
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Using the English-Russian dictionary translate the following text
- •Into Russian:
- •IV. Translate the following information into English:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Explain and translate the following definitions of the car body elements:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the following information into Russian:
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the following text into Russian:
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate the following text into Russian:
- •Be ready to talk and discuss the general structure of a ship
- •Uss Nimitz’s catapult 1
- •Translate the following text into English:
- •Inspecting a used car
- •Incandescent lighting - освещение лампами накаливания
- •Answer and translate the following questions:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following text into Russian:
- •IV. Translate the following information into English:
- •Various definitions
- •Decipher and translate the following abbreviations:
- •Answer the following question:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following material into English:
- •I. Translate the following sentences:
- •II. Translate the following information in to Russian:
- •Translate the following advertising material into English:
- •Be ready to talk about the power supply at your home.
- •Introduction to power electronics
- •I. Answer the following questions:
- •Translate into English words in brackets and then the sentences
- •Into Russian:
- •Translate the following text: Conductors
- •Translate the following sentences:
- •Translate into English: Теория цепей
- •Translate into Russian: Current supply
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate and answer the following questions:
- •Translate the following text:
- •Translate the text and be ready to discuss the general radio design:
- •Translate into English the following material:
- •Translate the following extract: Microphone transmitter.
- •Introduction to radar fundamentals
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Put 10 questions to the text and answer them:
- •Translate into Russian the following text:
- •Translate into English:
- •Read and translate the list of chemical elements with their symbols and atomic number: (in alphabetical order)
- •Translate the following sentences:
- •Translate into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate the following information into English:
- •Put 6 questions to the text and answer them:
- •Translate the following sentences in to Russian:
- •Translate the following text and he ready to discuses properties of elements: Chemical properties of elements
- •Vanderwaals radius
- •Ionic radius
- •Isotopes
- •Translate the following text into English using proper terms given below:
- •Classification by Structural Change
- •Classification by Reaction Type
- •Translate into Russian the following sentences:
- •Translate the follow text into Russian:
- •Translate the classification of hydrocarbons into Russian:
- •Reaction Characteristics
- •Factors that Influence Reactions
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate the following text into English: Насыщенные углеводороды
- •Translate the following material into Russian:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the words and word combinations in brackets into English.
- •Give equivalents to the following word combinations:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate into Russian:
- •Be ready to answer questions on the text and talk about the refinery presses.
- •Translate words and word combinations in brackets into English. Translate
- •Give equivalents to the following word combinations:
- •Translate the following text:
- •Translate into English:
- •Translate into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate in to English:
- •Interface поверхность раздела; граница
- •Viscosity
- •Translate words and word combinations in brackets into English. Then
- •Translate the following text and be ready to discuss it: crude oil pretreatment (desalting).
- •Electrostatic desalting.
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following information into English:
- •Give eqvivalents to the following words and word combinations:
- •Answer the following questions:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following text:
- •Translate into English:
- •Improving the quality of petroleum products
- •Give eqvivalents to the following words and word combinations:
- •Answer the following questions:
- •Translate into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate into Russian: The Physics of Oil Refineries
- •Discussion of the refinery process. Prepare the brief report on one of the theme topics.
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following text in writing:
- •Introduction to nuclear power
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following text into English:
- •Inside the reactor
- •Put some questions to the text and translate them:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following material into English:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following word combination into Russian:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following extract into English:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate into Russian:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the following information into English:
- •Give equivalents to the terms on the fig.2 using technical dictionaries.
- •Translate into Russian:
- •Translate into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate into English: Устройство энергетических ядерных реакторов.
- •Put several questions to the text above and answer them:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following extract into Russian:
- •To check yourself try to translate the following text at sight:
- •Introduction to the almr/prism
- •Translate the following information into English: хранение ядерного топлива
- •Work area
- •Electrical safety
- •Power tool use and care
- •Service
- •Рабочее место
- •Поддерживайте чистоту и порядок на Вашем рабочем месте.
- •Меры безопасности при подключении к электросети.
- •Указания по безопасности
- •Использование инструмента и уход за ним.
- •Important safety instructions
- •Translate into English:
- •Устройство и принцип работы р ис. 1. Внешний вид аппарата.
- •6 Claims, 5 Drawing Figures exhaust gas recirculation apparatus for engine with turbocharger
- •Read the patent given above, identify its parts and be ready to comment on peculiarities of their translation. 2. Translate the following extract into English:
- •Beltline: The horizontal area of the body along the door just below the side-window glass.
- •Abstract
- •Description
Устройство и принцип работы р ис. 1. Внешний вид аппарата.
Аппарат “ВИТАФОН” состоит из электронного блока и присоединенных к нему двух спаренных преобразователей — виброфонов 3 и 4 (рис. 1).
Корпус 1 электронного блока имеет встроенную сетевую вилку 2. На лицевой панели электронного блока размещены переключатели режимов работы 5 и 6. На этикетке 7 указано положение переключателей для каждого режима работы.
Аппарат контактным способом возбуждает микровибрацию тканей посредством непрерывно меняющейся звуковой частоты. Изменение частоты в заданных пределах и переход с одного поддиапазона на другой происходит автоматически по программе. Переключатель 5 управляет амплитудой микровибрации, переключатель 6 включает импульсную модуляцию частоты. Переключение режимов можно осуществлять без отключения аппарата от сети.
УКАЗАНИЯ ПО МЕРАМ БЕЗОПАСНОСТИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ:
Включать аппарат в сеть, предварительно не убедившись в исправности розетки, целостности корпуса и проводов.
Эксплуатация аппарата при снятой крышке корпуса электронного блока.
Эксплуатация аппарата в ванных и душевых комнатах.
Нарушение естественного теплоотвода корпуса электронного блока и укрытие его теплоизоляционными предметами (подушками, одеялами и т. п.).
Включение аппарата в сеть в течение 2-х часов после пребывания при отрицательных температурах.
Попадание влаги внутрь аппарата при дезинфекции и санитарной обработке.
ВНИМАНИЕ!
Для работы с аппаратом необходимо предварительно изучить паспорт на изделие и настоящую инструкцию.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
В области новообразований
Беременность
При тромбофлебите
Выраженный атеросклероз
Острые инфекционные заболевания
В области действия имплантированных стимуляторов
В связи с отсутствием методик лечения не допускается установка виброфонов непосредственно над областью сердца.
Перед применением аппарата необходимо пройти обследование для выявления противопоказаний и установления диагноза заболевания.
ПОКАЗАНИЯ К ПРИМЕНЕНИЮ
Для профилактики и лечения: простатита, импотенции; аденомы предстательной железы; цистита;
серозного мастита, явлений лактостаза;
трофической язвы;
перелома;
травмы позвоночника;
отека, гематомы, ушиба, фурункула, карбункула, угрей;
раны, послеоперационного шва;
вывиха, растяжения;
гайморита;
ринита (насморка);
тонзиллита (ангины);
бронхита;
бессонницы;
гипертонии и почечной недостаточности;
воспаления среднего уха; ожога;
обморожения;
мозолей;
запора, геморроя; энуреза и энкопреза;
периодонтита зуба, стоматита, пародонтоза; болезней сустава, артрита, ревматоидного полиартрита; последствий ДЦП и вялых параличей; последствий сколиоза; остеохондроза (радикулита).
А также для снятия усталости и профилактики заболеваний.
При импульсной модуляции частот в режимах 3 и 4 происходит скачкообразное изменение напряженности сосудов и тканей, что способствует увеличению кровотока. Лечебный эффект определяется мощностью и продолжительностью воздействия на область патологии. Лечебное воздействие наблюдается в радиусе 7 см, а по крупным кровеносным сосудам распространяется еще на 5-7 см. Это обстоятельство следует учитывать при выборе места установки виброфонов.
Применение аппарата “ВИТАФОН” хорошо сочетается с другими средствами лечения: рефлексотерапией, лазеротерапией. При приеме лекарственных препаратов повышается их эффективность за счет увеличения концентрации в зоне воздействия “ВИТАФОНА”.
ОЩУЩЕНИЯ
При воздействии ощущения, как правило, отсутствуют, или наблюдается приятное чувство тепла или вибрации. Если в зону действия попадает нервный центр, то иногда появляются болевые ощущения, что способствует восстановлению адекватной реакции организма на внутренние нарушения (боли быстро проходят). Если боль не стихает в течение 2-3 суток, то следует прекратить лечение и обратиться за консультацией к врачу.
Лечение хронических заболеваний, как правило, протекает через обострение болезненных ощущений впервые 5-10 дней, которые постепенно исчезают в конце курса лечения. При тяжелых формах заболеваний болезненные ощущения могут исчезнуть только при повторном курсе лечения.
ПОДГОТОВКА АППАРАТА К РАБОТЕ И ПОРЯДОК РАБОТЫ
Убедитесь в отсутствии повреждения аппарата.
Перед первым применением протрите мембраны 3 (рис. 1) отжатой салфеткой, смоченной 3% раствором перекиси водорода для дезинфекции. В дальнейшем повторять при необходимости.
Включите аппарат в электрическую сеть. Если длина соединительных проводов недостаточна, желательно использовать сетевые удлинители промышленного изготовления.
Проверьте исправность аппарата: частота звука должна непрерывно изменяться от очень низкой (30-60 Гц) до очень высокой почти неслышимой (9000- 18000 Гц), с автоматическим переключением частотных диапазонов. Первые 5-30 сек. после включения частота не меняется.
В соответствии с рекомендованной врачом методикой лечения выберите режим работы и установите виброфоны на очаг поражения. Выбор режима осуществляется установкой переключателей 5 и 6 (см. рис. 1) в положение, указанное на этикетке 7 (рис. 1).
После окончания процедуры отсоедините аппарат от сети, уложите виброфоны в защитный чехол для предотвращения повреждения мембран.
ФИЗИОЛОГИЧЕСКИЙ МЕХАНИЗМ ВИБРОАКУСТИЧЕСКОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ НЕПРЕРЫВНО МЕНЯЮЩЕЙСЯ ЗВУКОВОЙ ЧАСТОТЫ
Основой лечебного эффекта аппарата является локальное увеличение капиллярного кровотока, лимфотока и усиление осмотического движения жидкости в зоне виброаккустического воздействия. Увеличение капиллярного кровотока происходит благодаря снижению гидродинамического сопротивления сосудов на определенной частоте акустической волны. Для каждого диаметра сосуда существует оптимальная частота наименьшего гидродинамического сопротивления движению крови, поэтому в лечебных целях используется широкий диапазон меняющихся частот. За счет этого, даже при малой амплитуде микровибрации (меньше 20 мкм), достигается увеличение числа функционирующих капилляров, значительное снижение гидродинамического сопротивления, что в 2-4 раза увеличивает кровоток и лимфоток в тканях.
При импульсной модуляции частоты в режимах 3 и 4 происходит скачкообразное изменение напряженности сосудов и тканей, что способствует увеличению кровотока вследствие спазмолитического действия. Лечебный эффект определяется мощностью и продолжительностью воздействия на область патологии.
УСТАНОВКА ВИБРОФОНОВ
Поверхности мембран 3 (рис. 1) виброфонов прикладывают к телу пациента непосредственно через марлевую, бумажную или хлопчатобумажную салфетку (из гигиенических соображений), крепят с помощью эластичного бинта или удерживают руками. Поверхности мембран должны плотно прилегать к телу. Критерием правильности наложения может служить максимальное ощущение вибрации на низкой частоте: сразу после включения, пока частота не меняется, по-прижимайте виброфоны к телу с разным усилием. При плотном прилегании ощущения воздействия максимальны. Не следует с чрезмерным усилием прижимать мембраны к телу: это приведет к прекращению
микровибрации и соответственно лечебного воздействия. Виброфоны могут располагаться на любом расстоянии друг от друга, как в одной плоскости, так и под любым углом между поверхностями мембран. Единственное ограничение: не располагать виброфоны один навстречу другому, так как в этом случае в центре между ними происходит взаимное погашение энергии и ослабление лечебного эффекта. При воздействии на суставы и в некоторых других случаях рекомендуется располагать виброфоны под углом 90° относительно друг друга (см. рис. 1а), при этом мощность в зоне пересечения осей виброфонов увеличивается в 1.4 раза. Способ установки виброфонов определяется методикой лечения: на болезненную область, рядом с болезненной областью.
на уже установленные повязки, непосредственно над болезненной областью, над крупными кровеносными сосудами, ведущими к болезненной области.
Рис. la. Установка виброфонов под углом 90° относительно друг друга.
Внимание!
Перед применением аппарата необходимо пройти медицинское обследование для выявления показаний и противопоказаний.
Суммарное время одной процедуры при одновременном лечении нескольких заболеваний не должно превышать 1 час. Перерывы между курсами лечения — не менее 5 дней.
Виброфоны подкладывают под спину под болезненную область обязательно в положении лежа на спине на мягкой подстилке. При лечении шейного остеохондроза под шею и плечи подложить подушку или воспользоваться эластичным бинтом. Первые 10 дней болезненную область позвоночника смазывать на ночь раствором йода.
При каждой процедуре виброфоны устанавливают последовательно на несколько областей согласно табл. 1 и рис. 2. Число процедур в сутки — 1-2. Курс лечения — 21 процедура. Первые 6 процедур время воздействия увеличивается, с 6-й по 21-ю процедуры время воздействия сохраняется неизменным.
При появлении головокружения или слабости уменьшить время сеанса.
Процедуры проводить с ежедневным контролем артериального давления. В случае роста давления процедуры прекратить. Процедуры аппаратом “ВИТАФОН” хорошо сочетаются с медикаментозной терапией.
WORDLIST:
Витафон - vibraphone
виброаккустический аппарат - vibroacoustical device, set, apparatus
микрокапилярный кровоток - microcapillary blood flow;
blood circulation
лечебно-профилактический - therapeutic
комплект поставки - delivery set
упаковочная тара - package(-ing); transport box; container
(case, crate)
параметры назначения - medical features
поддиапазон - subband
период изменения частоты - frequency variation time/range
режим - mode
спаренный - twin, paired
встроенная сетевая вилка - built-in mains’ plug
лицевая панель - front (facing) panel
этикетка - nameplate
непрерывно меняющаяся - continuous sonic frequency fluctuation звуковая частота
показания к применению - indications for application
противопоказания - contraindications
новообразование - homeoplasia
тромбофлебит - thrombophlebitisive
выраженный атеросклероз - massive collapse
инфекционные заболевания - infection diseases, contagions
механизм воздействия - action modality
осмотическое движение - osmotic flow
лимфоток - lymph flow, circulation
скачкообразное изменение - spasmodic (uneven) change
патология - pathology
лечебное воздействие - therapeutic modality
перекись водорода - hydrogen dioxide
LESSON # 4 WHAT IS A PATENT?
A patent for an invention is the grant of a property right to the inventor, issued by the United States Patent and Trademark Office. Generally, the term of a new patent is 20 years from the date on which the application for the patent was filed in the United States or, in special cases, from the date an earlier related application was filed, subject to the payment of maintenance fees. U.S. patent grants are effective only within the United States, U.S. territories, and U.S. possessions. Under certain circumstances, patent term extensions or adjustments may be available.
The right conferred by the patent grant is, in the language of the statute and of the grant itself, “the right to exclude others from making, using, offering for sale, or selling” the invention in the United States or “importing” the invention into the United States. What is granted is not the right to make, use, offer for sale, sell or import, but the right to exclude others from making, using, offering for sale, selling or importing the invention. Once a patent is issued, the patentee must enforce the patent without aid of the USPTO.
There are three types of patents:
Utility patents may be granted to anyone who invents or discovers any new and useful process, machine, article of manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof;
Design patents may be granted to anyone who invents a new, original, and ornamental design for an article of manufacture; and
Plant patents may be granted to anyone who invents or discovers and asexually reproduces any distinct and new variety of plant.
The patent law specifies the general field of subject matter that can be patented and the conditions under which a patent may be obtained.
In the language of the statute, any person who “invents or discovers any new and useful process, machine, manufacture, or composition of matter, or any new and useful improvement thereof, may obtain a patent,” subject to the conditions and requirements of the law. The word “process” is defined by law as a process, act or method, and primarily includes industrial or technical processes. The term “machine” used in the statute needs no explanation. The term “manufacture” refers to articles that are made, and includes all manufactured articles. The term “composition of matter” relates to chemical compositions and may include mixtures of ingredients as well as new chemical compounds. These classes of subject matter taken together include practically everything that is made by man and the processes for making the products.
The patent law specifies that the subject matter must be “useful.” The term “useful” in this connection refers to the condition that the subject matter has a useful purpose and also includes operativeness, that is, a machine which will not operate to perform the intended purpose would not be called useful, and therefore would not be granted a patent.
Interpretations of the statute by the courts have defined the limits of the field of subject matter that can be patented, thus it has been held that the laws of nature, physical phenomena, and abstract ideas are not patentable subject matter.
A patent cannot be obtained upon a mere idea or suggestion. The patent is granted upon the new machine, manufacture, etc., as has been said, and not upon the idea or suggestion of the new machine. A complete description of the actual machine or other subject matter for which a patent is sought is required.
United States Patent [19] [11] Patent Number: 4,669,442 Nakamura et al. [45] Date of Patent: Jun. 2, 1987
[54] EXHAUST GAS RECIRCULATION APPARATUS FOR ENGINE WITH TURBOCHARGER
[75] Inventors: Hiroshi Nakamura; Shirou Matsuo;
Noriaki Kawai, all of Toyota, Japan [73] Assignee: Toyota JIDOSHA Kabushiki Kaisha,
Aichi, Japan
Appl. No.: 738,235
Filed: May 28, 1985
[30] Foreign Application Priority Data
Jun. 6, 1984 [JP] Japan 59.83835[U]
Int.Cl.I F02M 25/06
US Cl 123/571; 123/568
[58] Field of Search 123/569,571,568; 60/605
[56] References Cited
U.S. PATENT DOCUMENTS
4,349,004 9/1982 Matsuda 123/569
4,369,753 1/1983 Sugiyama 123/569
4,399,799 8/1983 Rombiometal 123/569
4,450,825 5/1984 Sekiguchi et al 123/571 X
4,474,161 10/1984 Knapp etal 60/605 X
FOREIGN PATENT DOCUMENTS 0129747 10/1981 Japan
0157046 9/1982 Japan 123/569
0210157 12/1982 Japan 123/569
Primary Examiner - Willis R. Wolfe, Jr.
Attorney, Agent, or Firm - Parkhurst & Oliff
4,669,442
[57] ABSTRACT
An exhaust gas recirculation controlling apparatus is suitable for an engine with a turbocharger. An EGR valve which is provided in an EGR passage connecting an exhaust system passage and an intake system passage of the engine controls the amount of EGR. A vacuum adjustment valve controls the vacuum supplied from a vacuum source to the EGR valve. A valve device for cutting off the supply of vacuum in a vacuum range which is lower than the vacuum corresponding to at least the lower limitation value in the EGR controlling range with respect to the vacuum controlling characteristics of a vacuum adjustment valve is provided in the passage connecting the EGR valve and the vacuum adjustment valve such as to securely close the EGR valve when the running state of the engine is out of the EGR controlling range.
