- •Internal combustion engine
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Using the English-Russian dictionary translate the following text
- •Into Russian:
- •IV. Translate the following information into English:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Explain and translate the following definitions of the car body elements:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the following information into Russian:
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the following text into Russian:
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate the following text into Russian:
- •Be ready to talk and discuss the general structure of a ship
- •Uss Nimitz’s catapult 1
- •Translate the following text into English:
- •Inspecting a used car
- •Incandescent lighting - освещение лампами накаливания
- •Answer and translate the following questions:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following text into Russian:
- •IV. Translate the following information into English:
- •Various definitions
- •Decipher and translate the following abbreviations:
- •Answer the following question:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following material into English:
- •I. Translate the following sentences:
- •II. Translate the following information in to Russian:
- •Translate the following advertising material into English:
- •Be ready to talk about the power supply at your home.
- •Introduction to power electronics
- •I. Answer the following questions:
- •Translate into English words in brackets and then the sentences
- •Into Russian:
- •Translate the following text: Conductors
- •Translate the following sentences:
- •Translate into English: Теория цепей
- •Translate into Russian: Current supply
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Translate and answer the following questions:
- •Translate the following text:
- •Translate the text and be ready to discuss the general radio design:
- •Translate into English the following material:
- •Translate the following extract: Microphone transmitter.
- •Introduction to radar fundamentals
- •Give equivalents to the following words and word combinations:
- •Put 10 questions to the text and answer them:
- •Translate into Russian the following text:
- •Translate into English:
- •Read and translate the list of chemical elements with their symbols and atomic number: (in alphabetical order)
- •Translate the following sentences:
- •Translate into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate the following information into English:
- •Put 6 questions to the text and answer them:
- •Translate the following sentences in to Russian:
- •Translate the following text and he ready to discuses properties of elements: Chemical properties of elements
- •Vanderwaals radius
- •Ionic radius
- •Isotopes
- •Translate the following text into English using proper terms given below:
- •Classification by Structural Change
- •Classification by Reaction Type
- •Translate into Russian the following sentences:
- •Translate the follow text into Russian:
- •Translate the classification of hydrocarbons into Russian:
- •Reaction Characteristics
- •Factors that Influence Reactions
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate the following text into English: Насыщенные углеводороды
- •Translate the following material into Russian:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the words and word combinations in brackets into English.
- •Give equivalents to the following word combinations:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate into Russian:
- •Be ready to answer questions on the text and talk about the refinery presses.
- •Translate words and word combinations in brackets into English. Translate
- •Give equivalents to the following word combinations:
- •Translate the following text:
- •Translate into English:
- •Translate into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate in to English:
- •Interface поверхность раздела; граница
- •Viscosity
- •Translate words and word combinations in brackets into English. Then
- •Translate the following text and be ready to discuss it: crude oil pretreatment (desalting).
- •Electrostatic desalting.
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following information into English:
- •Give eqvivalents to the following words and word combinations:
- •Answer the following questions:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following text:
- •Translate into English:
- •Improving the quality of petroleum products
- •Give eqvivalents to the following words and word combinations:
- •Answer the following questions:
- •Translate into Russian:
- •Translate into English:
- •Translate into Russian: The Physics of Oil Refineries
- •Discussion of the refinery process. Prepare the brief report on one of the theme topics.
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following text in writing:
- •Introduction to nuclear power
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following text into English:
- •Inside the reactor
- •Put some questions to the text and translate them:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following material into English:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following word combination into Russian:
- •Translate the following sentences into Russian:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following text into English:
- •Translate the following extract into English:
- •Translate the following sentences:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate into Russian:
- •Translate the following information into English:
- •Translate the following information into English:
- •Give equivalents to the terms on the fig.2 using technical dictionaries.
- •Translate into Russian:
- •Translate into Russian:
- •Translate the following information into Russian:
- •Translate into English: Устройство энергетических ядерных реакторов.
- •Put several questions to the text above and answer them:
- •Translate the following text into Russian:
- •Translate the following extract into Russian:
- •To check yourself try to translate the following text at sight:
- •Introduction to the almr/prism
- •Translate the following information into English: хранение ядерного топлива
- •Work area
- •Electrical safety
- •Power tool use and care
- •Service
- •Рабочее место
- •Поддерживайте чистоту и порядок на Вашем рабочем месте.
- •Меры безопасности при подключении к электросети.
- •Указания по безопасности
- •Использование инструмента и уход за ним.
- •Important safety instructions
- •Translate into English:
- •Устройство и принцип работы р ис. 1. Внешний вид аппарата.
- •6 Claims, 5 Drawing Figures exhaust gas recirculation apparatus for engine with turbocharger
- •Read the patent given above, identify its parts and be ready to comment on peculiarities of their translation. 2. Translate the following extract into English:
- •Beltline: The horizontal area of the body along the door just below the side-window glass.
- •Abstract
- •Description
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. А. Добролюбова
В. П. СМЕКАЕВ
УЧЕБНИК ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Нижний Новгород 2006
Печатается по решению редакционно-издательского совета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»
УДК 811.111 ’255.2:6 (075.8)
ББК 81.432.1 —93 + 73.62 С 501
Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык).
Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. — 316 с.
Учебник технического перевода предлагается для использования на практических занятиях по переводу и для самостоятельной работы студентов. Цель учебника — дать студентам представления об общих принципах и проблемах технического перевода, познакомить с приемами и способами их практического решения и сформировать у студентов навыки, необходимые для перевода различной технической литературы и основных документов.
В учебнике использованы современные аутентичные материалы, перевод которых сопряжен с трудностями, связанными с их функциональными, содержательными и стилистическими особенностями.
Учебник предназначен для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также для студентов вузов, обучающихся по техническим специальностям или получающим дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Может использоваться как при проведении практических занятий по переводу под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы, а также для обучения переводу студентов технических вузов.
Рецензенты:
канд. филол. наук, доцент В. В. Сдобников
(Нижегородский государственный лингвистический университет
им. Н. А. Добролюбова),
канд. филол. наук, доцент О. В. Петрова
(Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова)
© Издательство ГОУ НГЛУ им Н. А. Добролюбова, 2006 © Смекаев В. П., 2006
ВИКТОР ПЕТРОВИЧ СМЕКАЕВ
УЧЕБНИК ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
(английский язык)
Предисловие
Данный учебник предлагается для практического обучения научно-техническому переводу материалов с английского языка на русский и обратно, рассчитан на 100-120 часов аудиторных занятий.
Это пособие призвано помочь в деле подготовки переводчиков, развитию у них умений и навыков по анализу различных сложных элементов текста и их правильной передачи средствами другого языка. Подобранные оригинальные материалы сопровождаются схемами, фотографиями и системой упражнений, помогающими в правильном понимании и закреплении учебных материалов.
Книга включает восемь глав, каждая из которых состоит из нескольких уроков. В первой главе рассмотрены основные теоретические проблемы научно-технического перевода и предлагаются практические рекомендации по их решению. Каждая последующая глава состоит из уроков, где есть текст, словник, комментарии к тексту и система упражнений, которая, с одной стороны, может дополнять или пояснять содержание текста, а с другой стороны, используя терминологию и словосочетания текста, будет способствовать глубокому пониманию и усвоению учебного материала.
Упражнения, которые включены в уроки, носят грамматический и лексический характер. Предложения подобраны из технической литературы различных отраслей науки и техники.
Для иллюстрации положений и правил, характерных для перевода технической литературы, предлагаются материалы по следующим темам:
Средства транспорта
Электрическая энергия и измерительные приборы
Радио и радиолокационная техника
Химия
Переработка сырой нефти
Ядерная энергетика
Технические описания, инструкции. Патенты.
Тексты по этой тематике позволят студентам познакомиться со стилем современной американской научно-технической литературы, получить навыки по переведу. Подбор текстов, разработка лексических и грамматических упражнений выполнены с учетом навыков и знаний английского языка, приобретенными студентами в течение двух лет обучения, а также знаний по физике, химии и другим предметам из школьной программы.
Учебник построен по дидактическому принципу — от простого к сложному и содержит много дополнительного и справочного материала, который может быть рекомендован как для аудиторных, так и для самостоятельных занятий.
CHAPTER I ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ИХ ПРАКТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ
Иногда можно услышать мнение о том, что технический перевод — это перевод технических текстов, которые касаются исключительно технических вопросов. Например, технические описания машин и оборудования или описание технических и технологических процессов. Но понятие «технический» материал очень расплывчато. На практике, работая над переводом, например, технического описания автомобиля и рекомендаций по его эксплуатации, мы встречаемся с информацией и терминологией, имеющим отношение к металлургии, металловедению, электротехнике, физике и химии, и даже медицине.
Технический перевод — это выражение в письменной или устной форме специальной научно-технической информации, которая уже была выражена на другом языке, средствами другого языка. Чаще всего переводчику приходится иметь дело с новой информацией в разных областях науки и техники или, если возникает необходимость, провести сравнение новой информации с уже имеющейся в этой области. В зависимости от практической ценности и последующего использования данная информация может обрабатываться переводчиком по-разному. Существует несколько форм перевода, но их можно сгруппировать в два вида перевода:
полный письменный перевод;
сокращенный вид перевода в форме рефератов, аннотаций, перевода заголовков и т. д.
Переводчик должен владеть всеми видами обработки первичной информации, но при этом располагать определенной суммой специальных знаний, помимо хорошего владения иностранным языком. С одной стороны бытует мнение о том, что технический переводчик должен знать технику, быть специалистом или инженером в той или иной области. Согласно другому суждению, предполагается узкая специализация технического переводчика в определенной области, в которой он постоянно совершенствуется, следя за всеми новинками. Так сегодня работает большая часть переводчиков-профессионалов.
Наука и техника настолько быстро развиваются, что узкая специализация переводчика в одной-двух отраслях производства, стала практическим выходом из этого сложного положения. Но и такая специализация обязательно предполагает постоянный сбор и накопление источников специальной информации, т. е. переводчик, не имея технического образования, учится быстро находить и практически использовать необходимые специальные сведения в различных областях науки и техники для правильного понимания оригинала и для грамотного воспроизведения его в процессе перевода. Такой подбор и правильное использование
необходимой специальной информации частично заменяет переводчику знание техники. Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу материала из незнакомой области, т. к. все отрасли науки и техники тесно взаимосвязаны и постоянно проникают друг в друга. Поэтому, например, занимаясь переводом в области автомобилестроения невозможно обойтись без знания последних достижений в области электроники или химии. Таким образом, подводя итог вышеизложенному, можно утверждать, что умение пользоваться рабочими источниками специальной информации, относится к одному из главных условий успешной работы технического переводчика.
Однако, если для понимания художественного текста не обязательно знать, что такое «разъемная или неразъемная муфта», какое отношение «юбка» имеет к поршню, то для технического перевода это обычные понятия, причем технический переводчик должен обладать определенным словарным запасом как на иностранном, так и на родном языке. В процессе работы такой словарь постепенно увеличивается, что позволяет значительно экономить рабочее время. Поэтому очень важно, чтобы каждый переводчик владел минимумом технической терминологии в ряде областей науки и техники.
Итак, технический переводчик должен:
а) знать иностранный язык на уровне, достаточном для понимания,
б) владеть родным языком на уровне, необходимом для грамотного изложения перевода,
в) уметь пользоваться различными источниками информации,
г) быть подготовленным к выполнению различных видов технического перевода,
д) обладать терминологическим минимумом.
РАБОЧИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ
Предполагается, что, приступая к техническому переводу, переводчик обладает достаточными знаниями как родного, так и иностранного языка, и ему лишь необходима дополнительная специальная информация и терминология. Все рабочие источники информации можно разделить на общие и специальные, которыми в основном пользуется технический переводчик. Общими источниками информации считаются:
а) словари общего назначения:
двуязычные (англо-русский)
фразеологические
толковые (одноязычные)
словари иностранных слов
вспомогательные одноязычные словари (синонимов, антонимов)
энциклопедические общего назначения
б) специальные источники информации включают:
специальные словари
специальные энциклопедии
справочники по различным отраслям науки и техники
специальную литературу
-— прочие источники информации.
Сюда относятся и политехнические словари, и вспомогательные словари (словарь сокращений). Например, коллектив авторов «Большого англо — русского политехнического словаря» в двух томах (около 200000 терминов) под ред. С. М. Баринова и А. Б. Барковского дает эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов и много других полезных слов и словосочетаний.
Итак, термин — эмоционально нейтральное слово или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или назначения предметов. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания терминологии на русском языке. При переводе научно-технического материала большое значение имеет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется контекстуальное значение термина, т. е. его перевод. В условиях, когда необходимо давать названия все новым и новым явлениям и понятиям, многие общеупотребительные слова приобретают определеннь ^ значения терминов. Например, air dam (apron) — передний обтекатель/фартук автомобиля, monkey spanner — разводной ключ.
Термины должны сохранять такие черты как абстрагированный характер, однозначность, системность. Однако многие термины как лингвистические знаки имеют ряд недостатков: многозначность (один термин — два, три и более значений), синонимию (одно понятие для двух — трех терминов), противоречия терминов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминами и т. д. Термины различаются по строению:
а) простые — current-ток; voltage — напряжение;
б) сложные термины состоят из двух слов и пишутся слитно или через дефис- electromagnetic — электромагнитный;
в) термины-словосочетания состоят из нескольких слов — catalyst cracking -— каталитический крекинг.
Наибольшие трудности при переводе вызывают многокомпонентные термины (термины-сочетания). Трудности перевода связаны с тем, что составные части словосочетания и связи между ними могут быть различными. Как составные элементы словосочетания они (термины) могут относиться к совершенно разным сферам науки и техники или быть представлены разными частями речи.
Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Основной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который может включать в себя термин или термины, выражает понятия, используемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент. Вариант возможной последовательности перевода многокомпонентного словосочетания рассмотрим на следующем примере:
4 3 2 1
Cylinder head gasket defect — повреждение прокладки головки блока цилиндров.
Работая над переводом терминов-словосочетаний, переводчик обычно использует следующие приемы:
а) описательный прием-передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. Этот прием применяется тогда, когда отсутствует соответствующее значение слова в словаре и в русском языке;
б) перевод с помощью использования родительного падежа имени существительного (direct current inverter — преобразователь постоянного тока;
fuel feed system — система подачи топлива; система питания);
в) прием калькирования состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения средствами русского языка (step up relay — шаговое реле; radio transmitter — радиопередатчик);
г) транскрибирование — передача произношения английского слова русскими буквами, используется как основной прием при передаче имен собственных, названий и т. п. (House Со — компания Хаус К);
д) транслитерация — передача буквами русского алфавита написания английского слова без учета произношения (radar-радар; laser — лазер).
Транслитерация используется тогда, когда желательно передать краткость подлинника, но такой подход ведет к засорению русского языка.
е) перевод с использованием различных предлогов (data processing equipment — оборудование для обработки данных).
Особое место в современной научно-технической литературе занимают многокомпонентные термины, они — то и представляют значительные трудности при переводе (heavy steel and welded or cold riveted structure-конструкция, выполненная из тяжелых стальных сварных или склепанных листов; unibody construction — несущая конструкция (кузова). Наиболее сложными для перевода являются термины, составные части которых имеют разные значения: sliding gage-штангенциркуль, так как термин gage-шаблон, калибр, щуп, лекало, измеритель и т. д. Такие слова, имеющие несколько словарных эквивалентов, переводятся методом подбора точного значения в конкретном контексте.
Ускоренный темп жизни оказывает влияние и на развитие языка, ведь торопясь, мы стремимся быстрее выражать свои мысли как в устной, так и в письменной речи. Поэтому не удивительно, что современный язык, научно-техническая литература очень сильно насыщены разнообразными сокращениями. Это объясняется тем, что терминология в виде сложных слов или словосочетаний неудобна в употреблении и поэтому мы часто используем различные сокращения, которые порой представляют особую трудность при переводе.
Сокращения бывают общепринятыми и исключительными. Общепринятые (лексические) сокращения входят в состав языка вместе с полными терминами или словосочетаниями и употребляются как в устной речи, так и в письменном тексте: radar-акроним — radio detection and ranging — определение направления
и расстояния с помощью радиоволн, PJIC-радиолокационная станция или радар; g-грамм; kw-киловатт. Значения общепринятых сокращений приводятся в словарях. Исключительные (текстовые) сокращения употребляются авторами или издательствами, чтобы избежать повторения длинных названий. Такие сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. Подобный прием могут использовать и переводчики при техническом переводе.
В английской технической литературе можно встретить три вида сокращений:
Буквенные сокращения: SW-South west-ЮВ;
AA-Automobile Association-автомобильная ассоциация;
A-fission-atom fission-расщепление атома;
V-block-V-образный;
PC-personal computer — персональный компьютер.
Слоговые сокращения: modem — modulator-demodulator
Усеченные слова: sub-submarine-подводная лодка;
Chute-parachute-napannoT;
Ammo — ammunition-боеприпасы.
Работая над переводом технических материалов, мы очень часто встречаем много заимствований из разных языков, которые приобрели интернациональный характер (atom, radio, electron). В основу других интернациональных слов вошли фамилии известных ученых (ohmmeter, Newton, т. д). Подобные термины составляют международный фонд научной терминологии. Но мы должны помнить, что значительная часть такой терминологии имеет разные значения в английском и русском языках (resin-смола, а не резина; control unit-блок управления, а не группа контроля). Сюда же можно отнести и слова из группы ложных друзей» переводчика, которые вызывают некоторые затруднения при переводе.
ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ
Итак, мы уже знаем, что основной формой технического перевода является письменный перевод. Большая часть практически используемой научно-технической информации (технические описания и инструкции по эксплуатации приобретенного зарубежного оборудования и техники, документация, патенты и т. д.) переводится в форме полного письменного перевода. Работу над письменным переводом можно разделить на ряд последовательных этапов, формулировка и содержание которых составляют правила полного письменного перевода:
зрительное или слуховое знакомство с техническим материалом;
понимание и осмысленный анализ (разметка текста);
перевод на родной язык — стилистическое редактирование;
перевод заголовка.
Необходимо помнить, что нарушение логической последовательности этих этапов или их объединение в процессе перевода приведет к непроизводительной
затрате труда переводчика и к снижению качества перевода. Остановимся более подробно на каждом из этих последовательных шагов.
При первом знакомстве с текстом оригинала необходимо прочитать весь текст, дать ему оценку, т. е. оценить свои возможности, определить, какие рабочие источники информации необходимы (словари, справочники, специальная литература). Если область перевода новая для переводчика, то необходимо почитать специальную литературу, найти материалы по данной теме в Интернете. Это очень важно, потому что в процессе знакомства с новым материалом переводчик не только вникает в особенности нового технологического процесса или принципа работы, но и постигает новую терминологию на родном языке. При необходимости можно и нужно проконсультироваться со специалистом в данной отрасли.
Следующим этапом работы с текстом является аналитический анализ и раз- метка текста: разбивка текста на логически выделяемые части, выявление при этом сложных конструкций, оборотов, словосочетаний и терминов. С этой целью текст читается повторно и медленно. Как известно, слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте. Вот почему очень важно прочитать весь текст.
Выделяя часть текста для перевода, нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. Такой частью может быть сложное предложение или группа предложений, абзац или немного больше. Чем сложнее текст, тем меньше эта часть. Когда содержание выделенной части переведено и усвоено, его нужно выразить по-русски. И очень важно при этом полностью отвлечься от текста оригинала при письменном изложении содержания этой части. Если будем смотреть в текст, то неизбежны как смысловые, так и стилистические ошибки, так как очень трудно читать на иностранном языке, думать и писать на родном языке одновременно.
После того как содержание выделенной части письменно изложено, необходимо вновь обратиться к тексту, чтобы сверить содержание изложенного с соответствующей частью оригинала. Известно, что в результате такой сверки переводчик может заметить то, что он пропустил при переводе (например: цифры, условные обозначения и т. д.). Естественно, что фактические (смысловые) или стилистические ошибки возникают из-за недостаточного владения языком и при повторной проверке вряд ли будут обнаружены. Переводя последующие части текста, нужно помнить не только о содержании предыдущих частей, но и о форме и стиле изложения плюс унификации терминологии. При выполнении этого этапа, т. е. подготовки черновика перевода, важно следить за тем, чтобы между каждой последующей и каждой предыдущей частью перевода четко прослеживалась логическая связь. После завершения перевода переходим к стилистической правке текста в целом. В области технического перевода под термином «стиль» понимают следующее:
а) совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, влияющих на качество перевода;
б) традиционная форма изложения (стиль аннотации, рецензии или заголовка);
в) качество изложения, т. е. точность, краткость и простота выражения мыслей, и полная определенность терминологии.
Таким образом, отредактировать перевод — значит литературно обработать его в соответствии с указанными выше значениями. Выполняя эту работу, желательно руководствоваться определенными принципами:
Если одну и ту же мысль можно выразить по-разному, предпочтение отдается тому варианту, который короче.
Если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить исконно русским, то это надо обязательно сделать.
Все термины и названия должны быть строго однозначны, как это объяснялось выше.
Редактирование текста может выполнять не только переводчик, но и редактор. Когда выполнены основные требования редактирования технического перевода, он по качеству изложения может получиться лучше, чем оригинал.
Перевод заголовка мы выделили в отдельный этап, подчеркивая тем самым важность и своеобразный характер данной работы. Перевод заголовков американских или английских технических материалов представляет определенные трудности.
К основным чертам заголовков относятся:
особый стиль,
яркая, броская форма,
выразительность языка.
Для заголовков характерна сжатая форма изложения, когда могут опускаться вспомогательные глаголы, союзы, артикли, могут быть использованы сокращения. При этом, как правило, заголовки научно-технических статей дают понятие об основном содержании текста. Например:
«Transiver silence» — Дежурный прием радиостанции.
Заголовки могут состоять из общего заголовка и нескольких подзаголовков. В таком случае важную роль играет контекст. Например:
«Intelligent Air Technology» — Компьютерная технология воздухоочистки.
«Precision Jig Grinder» — Координатно-шлифовальный станок.
В современной технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:
а) в форме вопросительного предложения; при этом заголовок вопросительного характера переводится на русский язык в форме повествовательного предложения.
б) в форме восклицательного предложения; данные заголовки переводятся на русский язык как восклицательными, так и повествовательными предложениями.
В соответствии с принятыми в русской научно-технической литературе требованиями к стилю и нормам перевода заголовок должен быть понятным, кратким и не содержащим никакой рекламы.
РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ
Как уже говорилось, основным видом технического перевода остается полный письменный перевод. Все другие виды технического перевода являются его производными или сокращенными формами в виде реферата или аннотации. Реферат — это краткое изложение сущности того или иного вопроса. Соответственно реферативный перевод — это письменный перевод заранее выбранных частей оригинала, которые логически связаны в единый материал. Реферативный материал должен быть в несколько раз (до 5-7 раз) короче оригинала, потому что в процессе перевода выводится избыточная информация. При выполнении реферативного перевода работа переводчика будет включать следующие этапы:
Предварительное знакомство с оригиналом (знакомство с данной областью знаний, знакомство с терминологией, внимательное чтение всего текста).
Исключение из текста второстепенной информации с помощью квадратных скобок (т. е. то, что исключаем, берем в скобки).
3.Чтение текста без исключенных частей (в скобках).
Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся без скобок, которая должна представлять собой связный текст.
Работа над переводом выполняется по известной схеме, которую мы используем при полном письменном переводе. Если в оригинале есть схемы, чертежи, рисунки, то необходимо отобрать наиболее важные и дать их пояснения в переводе (реферате).
Аннотационный перевод — это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Аннотация статьи или книги — это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда еще и критическая оценка оригинала. Итак, главное отличие аннотации от других видов перевода статьи или книги — это характеристика оригинала. Из этого вытекает, что аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание),
о его строении (какие вопросы и как рассматриваются). Что касается критической оценки, то ее может и не быть, если переводчик не видит особой надобности в такой оценке. Работая над составлением аннотации, желательно придерживаться определенных требований:
Аннотация должна быть доступна для усвоения при первом же прочтении, но при этом отражать все наиболее важные моменты содержания оригинала.
Аннотация должна быть научно грамотной и не представлять собой субъективную оценку автора.
Язык аннотации должен быть точным и лаконичным, и в то же время достаточно простым.
Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений должно соответствовать нормам, действующим в конкретной области знаний.
Аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами содержание оригинала, ее объем зависит от аннотируемого материала.
Стиль аннотации отличается большой свободой и определяется только целью — дать краткую характеристику оригиналу.
Структура описательной аннотации может быть представлена следующими частями:
Вводная часть:
название оригинала на русском языке;
фамилия и имя автора;
название статьи на языке оригинала;
название журнала, книги;
место и издательство на иностранном языке;
год, номер издания, количество страниц.
Описательная часть:
указание темы;
перечень основных положений оригинала;
предельно сжатая характеристика.
3.Заключительная часть:
подведение итога изложения оригинала;
перечень иллюстраций, чертежей, библиография;
возможные рекомендации и оценки автора аннотации.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ПАТЕНТОВ
При переводе научно-технической литературы важное место занимает перевод технической документации. Сюда относятся:
1 .Техническая документация (формуляры, паспорта, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту и др.).
Товаросопроводительная документация (накладные, упаковочные листы (талоны), листы комплектации и др.).
Проектная документация (проекты, чертежи, расчеты и т.д.).
Рекламные материалы.
Все эти материалы, как правило, характеризуются предельной лаконичностью, краткостью, отсутствием развернутых объяснений. Часто приходится иметь дело с переводом специальной терминологии, употребляемой вне всякого контекста или в ограниченном контексте (спецификации, список запасных частей и деталей, чертежи и т. д.). При выполнении такого рода технического перевода необходимо:
а) соблюдать принцип унификации терминологии, т. е. не допускать разнобоя терминологии;
б) обращать особое внимание на правильное и аккуратное оформление перевода;
в) избегать описательного перевода;
г) использовать только стандартные, принятые в данной отрасли обозначения;
д) выдерживать единый стиль, характерный для такого типа документов;
е) правильно и точно использовать стандартные сокращения;
ж) использовать типичные и устойчивые выражения и обороты, относящиеся к этим документам.
Обращает на себя внимание тот факт, что в технических инструкциях и описаниях часто встречаются три термина (warning, caution and note), очень близкие по значению и в то же время сильно отличаются друг от друга по степени значимости.
ПАТЕНТ
Как отмечалось ранее, технический перевод — это перевод, целью которого является обмен научно-технической информацией. Основной формой обмена научно-технической информацией являются патенты. Перевод патентов может выполняться в виде полного письменного или аннотационного перевода. Правила полного письменного перевода, рассмотренные выше, в полной мере относятся и к переводу патентов. Однако перевод патентов имеет свои особенности, свой стиль, которые могут служить весомым добавлением к общим правилам полного письменного перевода. И знакомство с ними мы начнем со структуры патента.
«Патент на изобретение — документ, выдаваемый государственным органом и удостоверяющий приоритет изобретения, авторство и исключительное право на изобретение. Действует в пределах территории того государства, ведомство которого его выдало»1. В области технического перевода словом «патент» обозначают то, что подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не переводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения копируется и рассылается в разные места. Патент состоит из:
титульной части и заголовка,
предварительного описания, где обозначена цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения,
полного описания,
патентной формулы,
иллюстративной части.
Титульная часть содержит данные, необходимые для регистрации, хранения и отыскания патента, номер патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки и дату выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобретений в Международной классификации изобретений (МКИ) и национальной классификации изобретений (НКИ); указывается число пунктов патентной формулы, фамилия автора изобретения, а также фамилия владельца патента и его адрес.
Надо быть готовым к тому, что содержание этой части патента может быть разным. Но в любом случае эта часть патента содержит его координаты, необходимые для систематизации и поиска патентов в различных поисковых системах и учреждениях, выдающих патенты или предоставляющих информацию о них для пользователей. Заголовок патента переводится после перевода самого патента, а перевод выполняется в соответствии с определенными требованиями. Заголовок используют для составления систематических каталогов патентов и информации о новых изобретениях. Этот перевод должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, если возможно, то отражать то новое, что отличает данное изобретение от уже известных. Поэтому перевод заголовка должен быть предельно насыщен информацией, необходимой для специалиста.
Дополнительно к тому, что уже говорилось об особенностях перевода заголовков патента, следует отметить стиль. Следует придерживаться следующих рекомендаций:
а) не следует употреблять слова «новый, улучшенный, усовершенствованный», т. к. изобретение уже совершенно новое;
б) нельзя повторять предлоги и союзы (например, «шарнир для кардана для заднеприводных автомобилей» — второй предлог «для» — лишний);
в) не следует быть многословным;
г) не рекомендуется употреблять сокращения, имена собственные.
Предварительное описание представляет собой вводный абзац, где может излагаться анализ состояния техники в данной области, предпосылки к созданию изобретения. Это описание подается вместе с заявкой и в дальнейшем заменяется полным описанием. Поэтому при полном письменном переводе патента предварительное описание может не переводиться.
Полное описание по своему содержанию практически не отличается от предварительного, но оно характеризуется четким и подробным изложением описания изобретения. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании расшифровываются цифры, обозначающие на чертеже различные детали устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Заканчивается полное описание патентной формулой.
Патентная формула — это самостоятельная часть патента, но в то же время она является его продолжением. С юридической точки зрения патентная формула — это главная часть патента, в которой четко сформулированы основные черты нового изобретения и его отличие от уже имеющихся в данной области. Обычно формула состоит из ряда пунктов в виде отдельных пронумерованных абзацев. Первый в патентах на английском языке начинается стереотипной фразой: «what
claim is -—} — формула изобретения
«what is claimed is —} — « «
Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, состоит из одного предложения. Это одна из особенностей стиля патента, а другие следует рассматривать на конкретном примере текста патента.
При переводе патентов необходимо помнить, что между британскими патентами и патентами США имеются существенные различия. Перевод патентов США несколько проще, т. к. британские изобилуют большим количеством архаичных форм. Например,
This invention is concerned with the manufacture of.... — настоящее изобретение относится к производству....;
Another object of the present invention is to provide — другой целью данного
изобретения является
Иллюстративная часть обычно представлена в виде чертежей, которые могут отсутствовать, например, в химических патентах. Детали на чертежах нумеруются и объясняются по их номерам в описании. Детали на чертежах обозначаются цифрами. На чертежах не проставляются размеры и обычно отсутствуют поясняющие надписи.
Аннотационный перевод патентов существенно отличается от аннотационного перевода других технических материалов. Этот вид перевода используется для составления различных каталогов и картотек, необходимых для систематизации и поиска нужных патентов. Поэтому при переводе требуется краткое изложение сути изобретения, а не его характеристика или оценка. При выполнении аннотационного перевода не целесообразно строго следовать его структуре, а необходимо лишь отразить то новое, что отличает данное изобретение от других в этой области.
Итак, аннотационный перевод патентов — это вид технического перевода, за-' ключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объёме, не более 500 печатных знаков.
CHAPTER II MEANS OF TRANSPORT
LESSON # 1
Internal combustion engine
There are three modes of travel such as by land, water and air. During centuries man has been dreaming about fast means of transport: magic carpet, high speed boots and so on. But it is only in fairly recent years that man has been able to build really reliable machines to transport him efficiently and safely in all environments. Motor cars travel on solid ground and have only to be propelled along. Boats and ships are supported by the water and will remain afloat under all normal conditions. An aircraft is heaver than the air in which it has to fly, yet it must be got off the ground, made to stay in the air and finally brought back to earth gently without damage. But in design all these means of transport have one common element — the internal combustion engine.
Internal combustion engine. The internal combustion engine bums fuel within the cylinders and converts the expanding force of the combustion or «explosion» into rotary force used to propel the vehicle. There are several types of internal combustion engines: two and four cycle reciprocating piston engines, gas turbines and rotary combustion engines. The four cycle reciprocating engine has been refined to such a degree that it has almost complete dominance in the automotive field. The engine is the heart of the automobile. It converts fuel into the energy that powers the automobile. To operate, it requires clean air for the fuel, liquid for cooling, electricity (which it generates) for igniting the fuel, and oil for lubrication. A battery and electric starter get it going. Each «cylinder» of the typical car engine has a «piston» which moves back and forth within the cylinder (this is called «reciprocating»). Each piston is connected to the «crankshaft» by means of a link known as a «connecting rod». In 1876, a German engineer named Dr. Otto produced an engine that worked using the four-stroke cycle. «Four-stroke» refers to the number of piston strokes required to complete a cycle (a cycle being a sequence of constantly repeated operations). It takes two complete revolutions of the crankshaft to complete the cycle.
Piston
engine (cross section): 1-camshaft; 2 — intake valve; 3 —
piston; 4 — cylinder block; 5 — oil sump; 6 — piston pin; 7 —
connecting rod; 8 — crankshaft; 9 — spark plug.
The first stroke is the intake stroke. The piston moves down the cylinder and creates a partial vacuum in the cylinder. A mixture of air and fuel is forced through the inlet valve into the cylinder by atmospheric pressure, now greater than the pressure in the cylinder. During this stroke, the exhaust valve stays closed. The second stroke is the compression stroke. The piston moves up in the cylinder with both valves closed. The air and fuel mixture is compressed and the pressure rises.
The third stroke is the power stroke. Near the end of the compression stroke, the air and fuel mixture is ignited by an electric spark from the spark plug. The combustion that occurs causes a rise in temperature and enough pressure to force the piston down again.
Finally, on the fourth stroke, or exhaust stroke, the piston moves up again and forces the burned gases out of the cylinder and into the exhaust system. This cycle repeats itself the entire time the engine is running.
The combustion chamber is where the air-fuel mixture is burned. The location of the combustion chamber is the area between the top of the piston at what is known as TDC (top dead center) and the cylinder head. TDC is the piston’s position when it has reached the top of the cylinder, and the center line of the connecting rod is parallel to the cylinder walls. The two most commonly used types of combustion chamber are the
hemispherical and the wedge shape combustion chambers. The hemispherical type is so named because it resembles a hemisphere. It is compact and allows high compression with a minimum of detonation. The valves are placed on two planes, enabling the use of larger valves. This improves «breathing» in the combustion chamber. This type of chamber loses a little less heat than other types. Because the hemispherical combustion chamber is so efficient, it is often used, even though it costs more to produce.
The wedge type combustion chamber resembles a wedge in shape. It is part of the cylinder head. It is also very efficient, and more easily and cheaply produced than the hemispherical type.
Engine Configurations. The V-type of engine has two rows of cylinders at (usually) a ninety degree angle to each other. Its advantages are its short length, the great rigidity of the block, its heavy crankshaft, and attractive low profile (for a car with a low hood). This type of engine lends itself to very high compression ratios without block distortion under load, resistance to torsional vibration, and a shorter car length without losing passenger room.
Rotary Engine. One alternative to conventional automobile power is the rotary (or Wankel) engine. It is widely known that Felix Wankel built a rotary engine in 1955.
Rotary engine: 1 — engine block; 2 — pocket; 3 — rotor
The rotary, or Wankel, engine has no piston, it uses rotors instead (usually two). This engine is small, compact and has a curved, oblong inner shape (known as an «epi- trochoid» curve). Its central rotor turns in one direction only, but it produces all four strokes. Dispensing with separate cylinders, pistons, valves and crankshaft, the rotary engine applies power directly to the transmission. Its construction allows it to provide the power of a conventional engine that is twice its size and weight and that has twice as many parts. The Wankel bums as much as 20% more fuel than the conventional engine and is potentially a high polluter, but its small size allows the addition of emis- sion-control parts more conveniently than does the piston engine. The basic unit of the rotary engine is a large combustion chamber in the form of a pinched oval (called an epitrochoid). Within this chamber all four functions of a piston take place simultaneously in the three pockets that are formed between the rotor and the chamber wall. Just as the addition of cylinders increases the horsepower of a piston-powered engine, so the
addition of combustion chambers increases the power of a rotary engine. Larger cars may eventually use rotaries with three or four rotors.
Flat (Horizontal-Opposed) Engines. A horizontal-opposed engine is like a V-type engine that has been flattened until both banks lie in a horizontal plane. It is ideal for installations where vertical space is limited, because it has a very low height.
Overhead Camshaft (OHC). Some engines have the camshaft mounted above, or over, the cylinder head instead of inside the block (OHC «overhead camshaft» engines). This arrangement has the advantage of eliminating the added weight of the rocker arms and push rods; this weight can sometimes make the valves «float» when you are moving at high speeds. The rocker arm setup is operated by the camshaft lobe rubbing directly on the rocker. Stem to rocker clearance is maintained with a hydraulic valve lash adjuster for «zero» clearance.
WORDLIST: |
|
internal combustion |
двигатель внутреннего |
engine (ICE) |
сгорания (ДВС) |
reciprocating piston |
поршень с возвратно |
|
поступательным ходом |
rotary engine |
роторный двигатель |
electric starter |
электрический стартер |
crankshaft |
коленчатый вал |
connecting rod |
шатун |
piston stroke |
ход поршня |
intake stroke |
такт впуска; такт всасывания |
partial vacuum |
частичное разряжение; вакуум |
inlet valve |
впускной клапан |
exhaust valve |
выпускной клапан |
compression stroke |
такт сжатия |
push rod |
штанга толкателя |
air and fuel mixture |
топливовоздушная смесь; |
|
рабочая смесь |
power stroke |
рабочий ход, такт |
spark plug |
свеча зажигания; запальная свеча |
exhaust stroke |
такт выпуска, выхлопа |
combustion chamber |
камера сгорания |
top dead center (TDC) |
верхняя мертвая точка |
cylinder head |
головка блока цилиндров |
hemispherical |
полусферический |
wedge shape |
клиновидный |
detonation |
детонация; звук при детонации |
engine configuration |
компоновка двигателя |
V-type engine |
В-образный двигатель |
low hood |
низкопрофильный капот |
torsional |
скручивающий; торсионный |
block distortion |
деформация блока цилиндров |
«epitrochoid» |
эпитрохоида |
emission-control parts |
устройства снижения (контроля) |
|
токсичности выхлопных газов |
pinched oval |
приплюснутый овал |
(зд.) ниша; каверна |
|
horizontal-opposed engine |
(горизонтальный) оппозитный двигатель |
boxer engine |
оппозитный двигатель |
overhead camshaft (OHC). |
верхний распределительный |
|
(кулачковый) вал |
cylinder block |
блок цилиндров |
rocker arm |
коромысло клапана |
valves float |
неполное открытие/закрытие |
|
клапанов |
camshaft lobe |
кулачек(распределительного)вала |
hydraulic valve lash adjuster |
механизм регулировки зазора |
|
привода клапана |
clearance |
зазор; допуск |
COMMENTARY: |
|
addition of combustion chamber — увеличение камеры сгорания This engine is small, compact and has a curved, oblong inner shape (known as an «epitrochoid» curve) — Этот двигатель небольшой, компактный, внутренний объем которого имеет продолговатую, закругленную форму, называемой «эпитрохоида».
Horsepower is a unit of power for measuring the rate at which a device can perform mechanical work. Its abbreviation is hp. One horsepower was defined as the amount of power needed to lift 33,000 pounds one foot in one minute.
EXERCISES:
