Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Smekaev_V_P_-_Uchebnik_tekhnicheskogo_perevoda.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.6 Mб
Скачать

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. Н. А. Добролюбова

В. П. СМЕКАЕВ

УЧЕБНИК ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Нижний Новгород 2006

Печатается по решению редакционно-издательского совета ГОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова»

УДК 811.111 ’255.2:6 (075.8)

ББК 81.432.1 —93 + 73.62 С 501

Смекаев В. П. Учебник технического перевода (английский язык).

Н. Новгород: НГЛУ им Н.А. Добролюбова, Вектор ТиС, 2006. — 316 с.

Учебник технического перевода предлагается для использования на прак­тических занятиях по переводу и для самостоятельной работы студентов. Цель учебника — дать студентам представления об общих принципах и проблемах технического перевода, познакомить с приемами и способами их практического решения и сформировать у студентов навыки, необходимые для перевода различ­ной технической литературы и основных документов.

В учебнике использованы современные аутентичные материалы, перевод которых сопряжен с трудностями, связанными с их функциональными, содержа­тельными и стилистическими особенностями.

Учебник предназначен для студентов, обучающихся по специальности «Пе­ревод и переводоведение», а также для студентов вузов, обучающихся по техни­ческим специальностям или получающим дополнительную квалификацию «Пе­реводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Может использоваться как при проведении практических занятий по пере­воду под руководством преподавателя, так и для самостоятельной работы, а так­же для обучения переводу студентов технических вузов.

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент В. В. Сдобников

(Нижегородский государственный лингвистический университет

им. Н. А. Добролюбова),

канд. филол. наук, доцент О. В. Петрова

(Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова)

© Издательство ГОУ НГЛУ им Н. А. Добролюбова, 2006 © Смекаев В. П., 2006

ВИКТОР ПЕТРОВИЧ СМЕКАЕВ

УЧЕБНИК ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

(английский язык)

Предисловие

Данный учебник предлагается для практического обучения научно-техничес­кому переводу материалов с английского языка на русский и обратно, рассчитан на 100-120 часов аудиторных занятий.

Это пособие призвано помочь в деле подготовки переводчиков, развитию у них умений и навыков по анализу различных сложных элементов текста и их правильной передачи средствами другого языка. Подобранные оригинальные материалы сопро­вождаются схемами, фотографиями и системой упражнений, помогающими в пра­вильном понимании и закреплении учебных материалов.

Книга включает восемь глав, каждая из которых состоит из нескольких уро­ков. В первой главе рассмотрены основные теоретические проблемы научно-тех­нического перевода и предлагаются практические рекомендации по их решению. Каждая последующая глава состоит из уроков, где есть текст, словник, коммента­рии к тексту и система упражнений, которая, с одной стороны, может дополнять или пояснять содержание текста, а с другой стороны, используя терминологию и словосочетания текста, будет способствовать глубокому пониманию и усвое­нию учебного материала.

Упражнения, которые включены в уроки, носят грамматический и лексичес­кий характер. Предложения подобраны из технической литературы различных от­раслей науки и техники.

Для иллюстрации положений и правил, характерных для перевода техничес­кой литературы, предлагаются материалы по следующим темам:

  • Средства транспорта

  • Электрическая энергия и измерительные приборы

  • Радио и радиолокационная техника

  • Химия

  • Переработка сырой нефти

  • Ядерная энергетика

  • Технические описания, инструкции. Патенты.

Тексты по этой тематике позволят студентам познакомиться со стилем совре­менной американской научно-технической литературы, получить навыки по пе­реведу. Подбор текстов, разработка лексических и грамматических упражнений выполнены с учетом навыков и знаний английского языка, приобретенными сту­дентами в течение двух лет обучения, а также знаний по физике, химии и другим предметам из школьной программы.

Учебник построен по дидактическому принципу — от простого к сложно­му и содержит много дополнительного и справочного материала, который может быть рекомендован как для аудиторных, так и для самостоятельных занятий.

CHAPTER I ПРОБЛЕМЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА И ИХ ПРАКТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ

Иногда можно услышать мнение о том, что технический перевод — это пере­вод технических текстов, которые касаются исключительно технических вопросов. Например, технические описания машин и оборудования или описание техничес­ких и технологических процессов. Но понятие «технический» материал очень рас­плывчато. На практике, работая над переводом, например, технического описания автомобиля и рекомендаций по его эксплуатации, мы встречаемся с информацией и терминологией, имеющим отношение к металлургии, металловедению, электро­технике, физике и химии, и даже медицине.

Технический перевод — это выражение в письменной или устной форме спе­циальной научно-технической информации, которая уже была выражена на другом языке, средствами другого языка. Чаще всего переводчику приходится иметь дело с новой информацией в разных областях науки и техники или, если возникает не­обходимость, провести сравнение новой информации с уже имеющейся в этой об­ласти. В зависимости от практической ценности и последующего использования данная информация может обрабатываться переводчиком по-разному. Существует несколько форм перевода, но их можно сгруппировать в два вида перевода:

  • полный письменный перевод;

  • сокращенный вид перевода в форме рефератов, аннотаций, перевода заго­ловков и т. д.

Переводчик должен владеть всеми видами обработки первичной информации, но при этом располагать определенной суммой специальных знаний, помимо хо­рошего владения иностранным языком. С одной стороны бытует мнение о том, что технический переводчик должен знать технику, быть специалистом или инже­нером в той или иной области. Согласно другому суждению, предполагается уз­кая специализация технического переводчика в определенной области, в которой он постоянно совершенствуется, следя за всеми новинками. Так сегодня работает большая часть переводчиков-профессионалов.

Наука и техника настолько быстро развиваются, что узкая специализация переводчика в одной-двух отраслях производства, стала практическим выходом из этого сложного положения. Но и такая специализация обязательно предпола­гает постоянный сбор и накопление источников специальной информации, т. е. переводчик, не имея технического образования, учится быстро находить и прак­тически использовать необходимые специальные сведения в различных областях науки и техники для правильного понимания оригинала и для грамотного воспро­изведения его в процессе перевода. Такой подбор и правильное использование

необходимой специальной информации частично заменяет переводчику знание техники. Но даже и узко специализирующийся переводчик всегда должен быть готов к переводу материала из незнакомой области, т. к. все отрасли науки и тех­ники тесно взаимосвязаны и постоянно проникают друг в друга. Поэтому, напри­мер, занимаясь переводом в области автомобилестроения невозможно обойтись без знания последних достижений в области электроники или химии. Таким образом, подводя итог вышеизложенному, можно утверждать, что умение поль­зоваться рабочими источниками специальной информации, относится к одному из главных условий успешной работы технического переводчика.

Однако, если для понимания художественного текста не обязательно знать, что такое «разъемная или неразъемная муфта», какое отношение «юбка» имеет к поршню, то для технического перевода это обычные понятия, причем техничес­кий переводчик должен обладать определенным словарным запасом как на иност­ранном, так и на родном языке. В процессе работы такой словарь постепенно уве­личивается, что позволяет значительно экономить рабочее время. Поэтому очень важно, чтобы каждый переводчик владел минимумом технической терминологии в ряде областей науки и техники.

Итак, технический переводчик должен:

а) знать иностранный язык на уровне, достаточном для понимания,

б) владеть родным языком на уровне, необходимом для грамотного изложе­ния перевода,

в) уметь пользоваться различными источниками информации,

г) быть подготовленным к выполнению различных видов технического пере­вода,

д) обладать терминологическим минимумом.

РАБОЧИЕ ИСТОЧНИКИ ИНФОРМАЦИИ

Предполагается, что, приступая к техническому переводу, переводчик обла­дает достаточными знаниями как родного, так и иностранного языка, и ему лишь необходима дополнительная специальная информация и терминология. Все рабо­чие источники информации можно разделить на общие и специальные, которыми в основном пользуется технический переводчик. Общими источниками информа­ции считаются:

а) словари общего назначения:

  • двуязычные (англо-русский)

  • фразеологические

  • толковые (одноязычные)

  • словари иностранных слов

  • вспомогательные одноязычные словари (синонимов, антонимов)

  • энциклопедические общего назначения

б) специальные источники информации включают:

  • специальные словари

  • специальные энциклопедии

  • справочники по различным отраслям науки и техники

  • специальную литературу

-— прочие источники информации.

Сюда относятся и политехнические словари, и вспомогательные словари (сло­варь сокращений). Например, коллектив авторов «Большого англо — русского поли­технического словаря» в двух томах (около 200000 терминов) под ред. С. М. Барино­ва и А. Б. Барковского дает эквиваленты общетехнических и общенаучных терминов и много других полезных слов и словосочетаний.

Итак, термин — эмоционально нейтральное слово или словосочетание, кото­рое употребляется для точного определения понятия или назначения предметов. Перевод терминов требует знания той области, к которой относится переводимый текст, понимания терминов на английском языке и знания терминологии на рус­ском языке. При переводе научно-технического материала большое значение име­ет взаимодействие термина с контекстом, благодаря чему определяется контексту­альное значение термина, т. е. его перевод. В условиях, когда необходимо давать названия все новым и новым явлениям и понятиям, многие общеупотребительные слова приобретают определеннь ^ значения терминов. Например, air dam (apron) — передний обтекатель/фартук автомобиля, monkey spanner — разводной ключ.

Термины должны сохранять такие черты как абстрагированный характер, од­нозначность, системность. Однако многие термины как лингвистические знаки имеют ряд недостатков: многозначность (один термин — два, три и более значе­ний), синонимию (одно понятие для двух — трех терминов), противоречия тер­минов понятиям, отягощенность терминологии иностранными терминами и т. д. Термины различаются по строению:

а) простые — current-ток; voltage — напряжение;

б) сложные термины состоят из двух слов и пишутся слитно или через дефис- electromagnetic — электромагнитный;

в) термины-словосочетания состоят из нескольких слов — catalyst cracking -— каталитический крекинг.

Наибольшие трудности при переводе вызывают многокомпонентные терми­ны (термины-сочетания). Трудности перевода связаны с тем, что составные час­ти словосочетания и связи между ними могут быть различными. Как составные элементы словосочетания они (термины) могут относиться к совершенно разным сферам науки и техники или быть представлены разными частями речи.

Компоненты терминов-словосочетаний находятся в атрибутивной связи. Ос­новной компонент, как правило, стоит всегда в конце. Определяющий компонент, который может включать в себя термин или термины, выражает понятия, исполь­зуемые в качестве признаков, характеризующих основной компонент. Вариант возможной последовательности перевода многокомпонентного словосочетания рассмотрим на следующем примере:

4 3 2 1

Cylinder head gasket defect — повреждение прокладки головки блока цилиндров.

Работая над переводом терминов-словосочетаний, переводчик обычно ис­пользует следующие приемы:

а) описательный прием-передача слова с помощью расширенного объяснения значения английского слова. Этот прием применяется тогда, когда отсутствует со­ответствующее значение слова в словаре и в русском языке;

б) перевод с помощью использования родительного падежа имени существи­тельного (direct current inverter — преобразователь постоянного тока;

fuel feed system — система подачи топлива; система питания);

в) прием калькирования состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения средствами русского языка (step up relay — шаго­вое реле; radio transmitter — радиопередатчик);

г) транскрибирование — передача произношения английского слова русски­ми буквами, используется как основной прием при передаче имен собственных, названий и т. п. (House Со — компания Хаус К);

д) транслитерация — передача буквами русского алфавита написания англий­ского слова без учета произношения (radar-радар; laser — лазер).

Транслитерация используется тогда, когда желательно передать краткость подлинника, но такой подход ведет к засорению русского языка.

е) перевод с использованием различных предлогов (data processing equip­ment — оборудование для обработки данных).

Особое место в современной научно-технической литературе занимают много­компонентные термины, они — то и представляют значительные трудности при пе­реводе (heavy steel and welded or cold riveted structure-конструкция, выполненная из тяжелых стальных сварных или склепанных листов; unibody construction — не­сущая конструкция (кузова). Наиболее сложными для перевода являются термины, составные части которых имеют разные значения: sliding gage-штангенциркуль, так как термин gage-шаблон, калибр, щуп, лекало, измеритель и т. д. Такие слова, имеющие несколько словарных эквивалентов, переводятся методом подбора точно­го значения в конкретном контексте.

Ускоренный темп жизни оказывает влияние и на развитие языка, ведь торо­пясь, мы стремимся быстрее выражать свои мысли как в устной, так и в письмен­ной речи. Поэтому не удивительно, что современный язык, научно-техническая ли­тература очень сильно насыщены разнообразными сокращениями. Это объясняется тем, что терминология в виде сложных слов или словосочетаний неудобна в упот­реблении и поэтому мы часто используем различные сокращения, которые порой представляют особую трудность при переводе.

Сокращения бывают общепринятыми и исключительными. Общепринятые (лексические) сокращения входят в состав языка вместе с полными терминами или словосочетаниями и употребляются как в устной речи, так и в письменном тексте: radar-акроним — radio detection and ranging — определение направления

и расстояния с помощью радиоволн, PJIC-радиолокационная станция или радар; g-грамм; kw-киловатт. Значения общепринятых сокращений приводятся в слова­рях. Исключительные (текстовые) сокращения употребляются авторами или из­дательствами, чтобы избежать повторения длинных названий. Такие сокращения объясняются в тексте или в примечаниях. Подобный прием могут использовать и переводчики при техническом переводе.

В английской технической литературе можно встретить три вида сокращений:

  1. Буквенные сокращения: SW-South west-ЮВ;

AA-Automobile Association-автомобильная ассоциация;

A-fission-atom fission-расщепление атома;

V-block-V-образный;

PC-personal computer — персональный компьютер.

  1. Слоговые сокращения: modem — modulator-demodulator

  2. Усеченные слова: sub-submarine-подводная лодка;

Chute-parachute-napannoT;

Ammo — ammunition-боеприпасы.

Работая над переводом технических материалов, мы очень часто встречаем много заимствований из разных языков, которые приобрели интернациональный характер (atom, radio, electron). В основу других интернациональных слов вош­ли фамилии известных ученых (ohmmeter, Newton, т. д). Подобные термины со­ставляют международный фонд научной терминологии. Но мы должны помнить, что значительная часть такой терминологии имеет разные значения в английском и русском языках (resin-смола, а не резина; control unit-блок управления, а не груп­па контроля). Сюда же можно отнести и слова из группы ложных друзей» пере­водчика, которые вызывают некоторые затруднения при переводе.

ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

Итак, мы уже знаем, что основной формой технического перевода является письменный перевод. Большая часть практически используемой научно-техни­ческой информации (технические описания и инструкции по эксплуатации при­обретенного зарубежного оборудования и техники, документация, патенты и т. д.) переводится в форме полного письменного перевода. Работу над письменным пе­реводом можно разделить на ряд последовательных этапов, формулировка и со­держание которых составляют правила полного письменного перевода:

  1. зрительное или слуховое знакомство с техническим материалом;

  2. понимание и осмысленный анализ (разметка текста);

  3. перевод на родной язык — стилистическое редактирование;

  4. перевод заголовка.

Необходимо помнить, что нарушение логической последовательности этих этапов или их объединение в процессе перевода приведет к непроизводительной

затрате труда переводчика и к снижению качества перевода. Остановимся более подробно на каждом из этих последовательных шагов.

При первом знакомстве с текстом оригинала необходимо прочитать весь текст, дать ему оценку, т. е. оценить свои возможности, определить, какие рабочие источ­ники информации необходимы (словари, справочники, специальная литература). Если область перевода новая для переводчика, то необходимо почитать специаль­ную литературу, найти материалы по данной теме в Интернете. Это очень важ­но, потому что в процессе знакомства с новым материалом переводчик не только вникает в особенности нового технологического процесса или принципа работы, но и постигает новую терминологию на родном языке. При необходимости мож­но и нужно проконсультироваться со специалистом в данной отрасли.

Следующим этапом работы с текстом является аналитический анализ и раз- метка текста: разбивка текста на логически выделяемые части, выявление при этом сложных конструкций, оборотов, словосочетаний и терминов. С этой целью текст читается повторно и медленно. Как известно, слова и отдельные предложения имеют определенный смысл только в контексте. Вот почему очень важно прочи­тать весь текст.

Выделяя часть текста для перевода, нужно иметь в виду, что величина этой части определяется тремя факторами: смысловой законченностью, сложностью содержания и возможностями памяти переводчика. Такой частью может быть сложное предложение или группа предложений, абзац или немного больше. Чем сложнее текст, тем меньше эта часть. Когда содержание выделенной части пере­ведено и усвоено, его нужно выразить по-русски. И очень важно при этом полно­стью отвлечься от текста оригинала при письменном изложении содержания этой части. Если будем смотреть в текст, то неизбежны как смысловые, так и стилисти­ческие ошибки, так как очень трудно читать на иностранном языке, думать и пи­сать на родном языке одновременно.

После того как содержание выделенной части письменно изложено, необходи­мо вновь обратиться к тексту, чтобы сверить содержание изложенного с соответс­твующей частью оригинала. Известно, что в результате такой сверки переводчик может заметить то, что он пропустил при переводе (например: цифры, условные обозначения и т. д.). Естественно, что фактические (смысловые) или стилистичес­кие ошибки возникают из-за недостаточного владения языком и при повторной проверке вряд ли будут обнаружены. Переводя последующие части текста, нужно помнить не только о содержании предыдущих частей, но и о форме и стиле изложе­ния плюс унификации терминологии. При выполнении этого этапа, т. е. подготов­ки черновика перевода, важно следить за тем, чтобы между каждой последующей и каждой предыдущей частью перевода четко прослеживалась логическая связь. После завершения перевода переходим к стилистической правке текста в целом. В области технического перевода под термином «стиль» понимают следующее:

а) совокупность индивидуальных языковых особенностей оригинала, влияю­щих на качество перевода;

б) традиционная форма изложения (стиль аннотации, рецензии или заголовка);

в) качество изложения, т. е. точность, краткость и простота выражения мыс­лей, и полная определенность терминологии.

Таким образом, отредактировать перевод — значит литературно обработать его в соответствии с указанными выше значениями. Выполняя эту работу, жела­тельно руководствоваться определенными принципами:

  1. Если одну и ту же мысль можно выразить по-разному, предпочтение отда­ется тому варианту, который короче.

  2. Если слово иностранного происхождения можно без ущерба для смысла заменить исконно русским, то это надо обязательно сделать.

  3. Все термины и названия должны быть строго однозначны, как это объяс­нялось выше.

Редактирование текста может выполнять не только переводчик, но и редак­тор. Когда выполнены основные требования редактирования технического пере­вода, он по качеству изложения может получиться лучше, чем оригинал.

Перевод заголовка мы выделили в отдельный этап, подчеркивая тем самым важность и своеобразный характер данной работы. Перевод заголовков американ­ских или английских технических материалов представляет определенные труд­ности.

К основным чертам заголовков относятся:

  • особый стиль,

  • яркая, броская форма,

  • выразительность языка.

Для заголовков характерна сжатая форма изложения, когда могут опускаться вспомогательные глаголы, союзы, артикли, могут быть использованы сокраще­ния. При этом, как правило, заголовки научно-технических статей дают понятие об основном содержании текста. Например:

«Transiver silence» — Дежурный прием радиостанции.

Заголовки могут состоять из общего заголовка и нескольких подзаголовков. В таком случае важную роль играет контекст. Например:

«Intelligent Air Technology» — Компьютерная технология воздухоочистки.

«Precision Jig Grinder» — Координатно-шлифовальный станок.

В современной технической литературе можно встретить следующие виды заголовков:

а) в форме вопросительного предложения; при этом заголовок вопроситель­ного характера переводится на русский язык в форме повествовательного пред­ложения.

б) в форме восклицательного предложения; данные заголовки переводятся на русский язык как восклицательными, так и повествовательными предложениями.

В соответствии с принятыми в русской научно-технической литературе тре­бованиями к стилю и нормам перевода заголовок должен быть понятным, крат­ким и не содержащим никакой рекламы.

РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ

Как уже говорилось, основным видом технического перевода остается пол­ный письменный перевод. Все другие виды технического перевода являются его производными или сокращенными формами в виде реферата или аннотации. Ре­ферат — это краткое изложение сущности того или иного вопроса. Соответствен­но реферативный перевод — это письменный перевод заранее выбранных частей оригинала, которые логически связаны в единый материал. Реферативный матери­ал должен быть в несколько раз (до 5-7 раз) короче оригинала, потому что в про­цессе перевода выводится избыточная информация. При выполнении рефератив­ного перевода работа переводчика будет включать следующие этапы:

  1. Предварительное знакомство с оригиналом (знакомство с данной областью знаний, знакомство с терминологией, внимательное чтение всего текста).

  2. Исключение из текста второстепенной информации с помощью квадрат­ных скобок (т. е. то, что исключаем, берем в скобки).

3.Чтение текста без исключенных частей (в скобках).

  1. Полный письменный перевод части оригинала, оставшейся без скобок, ко­торая должна представлять собой связный текст.

Работа над переводом выполняется по известной схеме, которую мы исполь­зуем при полном письменном переводе. Если в оригинале есть схемы, чертежи, рисунки, то необходимо отобрать наиболее важные и дать их пояснения в перево­де (реферате).

Аннотационный перевод — это вид технического перевода, заключающийся в составлении аннотации оригинала на другом языке. Аннотация статьи или кни­ги — это краткая характеристика оригинала, излагающая его содержание в виде перечня основных вопросов и иногда еще и критическая оценка оригинала. Итак, главное отличие аннотации от других видов перевода статьи или книги — это ха­рактеристика оригинала. Из этого вытекает, что аннотация должна дать читателю представление о характере оригинала (научная статья, техническое описание),

о его строении (какие вопросы и как рассматриваются). Что касается критичес­кой оценки, то ее может и не быть, если переводчик не видит особой надобности в такой оценке. Работая над составлением аннотации, желательно придерживать­ся определенных требований:

  1. Аннотация должна быть доступна для усвоения при первом же прочтении, но при этом отражать все наиболее важные моменты содержания оригинала.

  2. Аннотация должна быть научно грамотной и не представлять собой субъ­ективную оценку автора.

  3. Язык аннотации должен быть точным и лаконичным, и в то же время до­статочно простым.

  4. Употребление терминологии, сокращений, условных обозначений должно соответствовать нормам, действующим в конкретной области знаний.

  5. Аннотация должна раскрывать, а не повторять иными словами содержание оригинала, ее объем зависит от аннотируемого материала.

  6. Стиль аннотации отличается большой свободой и определяется только це­лью — дать краткую характеристику оригиналу.

Структура описательной аннотации может быть представлена следующими частями:

  1. Вводная часть:

  • название оригинала на русском языке;

  • фамилия и имя автора;

  • название статьи на языке оригинала;

  • название журнала, книги;

  • место и издательство на иностранном языке;

  • год, номер издания, количество страниц.

  1. Описательная часть:

  • указание темы;

  • перечень основных положений оригинала;

  • предельно сжатая характеристика.

3.Заключительная часть:

  • подведение итога изложения оригинала;

  • перечень иллюстраций, чертежей, библиография;

  • возможные рекомендации и оценки автора аннотации.

ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ И ПАТЕНТОВ

При переводе научно-технической литературы важное место занимает пере­вод технической документации. Сюда относятся:

1 .Техническая документация (формуляры, паспорта, технические описания, инструкции по эксплуатации и ремонту и др.).

  1. Товаросопроводительная документация (накладные, упаковочные листы (талоны), листы комплектации и др.).

  2. Проектная документация (проекты, чертежи, расчеты и т.д.).

  3. Рекламные материалы.

Все эти материалы, как правило, характеризуются предельной лаконичностью, краткостью, отсутствием развернутых объяснений. Часто приходится иметь дело с переводом специальной терминологии, употребляемой вне всякого контекста или в ограниченном контексте (спецификации, список запасных частей и деталей, чертежи и т. д.). При выполнении такого рода технического перевода необходимо:

а) соблюдать принцип унификации терминологии, т. е. не допускать разнобоя терминологии;

б) обращать особое внимание на правильное и аккуратное оформление пере­вода;

в) избегать описательного перевода;

г) использовать только стандартные, принятые в данной отрасли обозначения;

д) выдерживать единый стиль, характерный для такого типа документов;

е) правильно и точно использовать стандартные сокращения;

ж) использовать типичные и устойчивые выражения и обороты, относящиеся к этим документам.

Обращает на себя внимание тот факт, что в технических инструкциях и описани­ях часто встречаются три термина (warning, caution and note), очень близкие по значе­нию и в то же время сильно отличаются друг от друга по степени значимости.

ПАТЕНТ

Как отмечалось ранее, технический перевод — это перевод, целью которого является обмен научно-технической информацией. Основной формой обмена на­учно-технической информацией являются патенты. Перевод патентов может вы­полняться в виде полного письменного или аннотационного перевода. Правила полного письменного перевода, рассмотренные выше, в полной мере относятся и к переводу патентов. Однако перевод патентов имеет свои особенности, свой стиль, которые могут служить весомым добавлением к общим правилам полного письменного перевода. И знакомство с ними мы начнем со структуры патента.

«Патент на изобретение — документ, выдаваемый государственным органом и удостоверяющий приоритет изобретения, авторство и исключительное право на изобретение. Действует в пределах территории того государства, ведомство которого его выдало»1. В области технического перевода словом «патент» обоз­начают то, что подлежит переводу. Патент как официальное свидетельство не пе­реводится и существует в единственном экземпляре, а описание изобретения ко­пируется и рассылается в разные места. Патент состоит из:

  • титульной части и заголовка,

  • предварительного описания, где обозначена цель изобретения, краткая формулировка существа изобретения,

  • полного описания,

  • патентной формулы,

  • иллюстративной части.

Титульная часть содержит данные, необходимые для регистрации, хранения и отыскания патента, номер патента, название страны, выдавшей патент, дату подачи заявки и дату выдачи патента, классификационные индексы (условные цифровые и буквенные обозначения разделов систем классификации изобрете­ний в Международной классификации изобретений (МКИ) и национальной клас­сификации изобретений (НКИ); указывается число пунктов патентной формулы, фамилия автора изобретения, а также фамилия владельца патента и его адрес.

Надо быть готовым к тому, что содержание этой части патента может быть разным. Но в любом случае эта часть патента содержит его координаты, необхо­димые для систематизации и поиска патентов в различных поисковых системах и учреждениях, выдающих патенты или предоставляющих информацию о них для пользователей. Заголовок патента переводится после перевода самого патен­та, а перевод выполняется в соответствии с определенными требованиями. Заго­ловок используют для составления систематических каталогов патентов и инфор­мации о новых изобретениях. Этот перевод должен выражать в форме назывного предложения суть изобретения и, если возможно, то отражать то новое, что отли­чает данное изобретение от уже известных. Поэтому перевод заголовка должен быть предельно насыщен информацией, необходимой для специалиста.

Дополнительно к тому, что уже говорилось об особенностях перевода заго­ловков патента, следует отметить стиль. Следует придерживаться следующих ре­комендаций:

а) не следует употреблять слова «новый, улучшенный, усовершенствован­ный», т. к. изобретение уже совершенно новое;

б) нельзя повторять предлоги и союзы (например, «шарнир для кардана для заднеприводных автомобилей» — второй предлог «для» — лишний);

в) не следует быть многословным;

г) не рекомендуется употреблять сокращения, имена собственные.

Предварительное описание представляет собой вводный абзац, где может из­лагаться анализ состояния техники в данной области, предпосылки к созданию изобретения. Это описание подается вместе с заявкой и в дальнейшем заменяется полным описанием. Поэтому при полном письменном переводе патента предва­рительное описание может не переводиться.

Полное описание по своему содержанию практически не отличается от пред­варительного, но оно характеризуется четким и подробным изложением описания изобретения. Если к патенту приложены чертежи, то в полном описании расшиф­ровываются цифры, обозначающие на чертеже различные детали устройства. Цифры в описании располагаются в возрастающей последовательности. Заканчи­вается полное описание патентной формулой.

Патентная формула — это самостоятельная часть патента, но в то же время она является его продолжением. С юридической точки зрения патентная форму­ла — это главная часть патента, в которой четко сформулированы основные черты нового изобретения и его отличие от уже имеющихся в данной области. Обычно формула состоит из ряда пунктов в виде отдельных пронумерованных абзацев. Первый в патентах на английском языке начинается стереотипной фразой: «what

  1. claim is -—} — формула изобретения

«what is claimed is —} — « «

Каждый пункт, каким бы длинным он ни был, состоит из одного предложе­ния. Это одна из особенностей стиля патента, а другие следует рассматривать на конкретном примере текста патента.

При переводе патентов необходимо помнить, что между британскими па­тентами и патентами США имеются существенные различия. Перевод патентов США несколько проще, т. к. британские изобилуют большим количеством арха­ичных форм. Например,

This invention is concerned with the manufacture of.... — настоящее изобрете­ние относится к производству....;

Another object of the present invention is to provide — другой целью данного

изобретения является

Иллюстративная часть обычно представлена в виде чертежей, которые могут отсутствовать, например, в химических патентах. Детали на чертежах нумеруют­ся и объясняются по их номерам в описании. Детали на чертежах обозначаются цифрами. На чертежах не проставляются размеры и обычно отсутствуют поясня­ющие надписи.

Аннотационный перевод патентов существенно отличается от аннотацион­ного перевода других технических материалов. Этот вид перевода используется для составления различных каталогов и картотек, необходимых для систематиза­ции и поиска нужных патентов. Поэтому при переводе требуется краткое изло­жение сути изобретения, а не его характеристика или оценка. При выполнении аннотационного перевода не целесообразно строго следовать его структуре, а не­обходимо лишь отразить то новое, что отличает данное изобретение от других в этой области.

Итак, аннотационный перевод патентов — это вид технического перевода, за-' ключающийся в составлении аннотации иностранного патента на русском языке, представляющей собой краткое описание изобретения в заданном объёме, не бо­лее 500 печатных знаков.

CHAPTER II MEANS OF TRANSPORT

LESSON # 1

Internal combustion engine

There are three modes of travel such as by land, water and air. During centuries man has been dreaming about fast means of transport: magic carpet, high speed boots and so on. But it is only in fairly recent years that man has been able to build really reliable machines to transport him efficiently and safely in all environments. Motor cars travel on solid ground and have only to be propelled along. Boats and ships are supported by the water and will remain afloat under all normal conditions. An aircraft is heaver than the air in which it has to fly, yet it must be got off the ground, made to stay in the air and finally brought back to earth gently without damage. But in design all these means of transport have one common element — the internal combustion engine.

Internal combustion engine. The internal combustion engine bums fuel within the cylinders and converts the expanding force of the combustion or «explosion» into rotary force used to propel the vehicle. There are several types of internal combustion engines: two and four cycle reciprocating piston engines, gas turbines and rotary combustion engines. The four cycle reciprocating engine has been refined to such a degree that it has almost complete dominance in the automotive field. The engine is the heart of the automobile. It converts fuel into the energy that powers the automobile. To operate, it requires clean air for the fuel, liquid for cooling, electricity (which it generates) for igniting the fuel, and oil for lubrication. A battery and electric starter get it going. Each «cylinder» of the typical car engine has a «piston» which moves back and forth within the cylinder (this is called «reciprocating»). Each piston is connected to the «crankshaft» by means of a link known as a «connecting rod». In 1876, a German engineer named Dr. Otto produced an engine that worked using the four-stroke cycle. «Four-stroke» refers to the number of piston strokes required to complete a cycle (a cycle being a sequence of constantly repeated operations). It takes two complete revolutions of the crankshaft to complete the cycle.

Piston engine (cross section): 1-camshaft; 2 — intake valve; 3 — piston; 4 — cylinder block; 5 — oil sump; 6 — piston pin; 7 — connecting rod; 8 — crankshaft; 9 — spark plug.

The first stroke is the intake stroke. The piston moves down the cylinder and cre­ates a partial vacuum in the cylinder. A mixture of air and fuel is forced through the inlet valve into the cylinder by atmospheric pressure, now greater than the pressure in the cylinder. During this stroke, the exhaust valve stays closed. The second stroke is the compression stroke. The piston moves up in the cylinder with both valves closed. The air and fuel mixture is compressed and the pressure rises.

The third stroke is the power stroke. Near the end of the compression stroke, the air and fuel mixture is ignited by an electric spark from the spark plug. The combustion that occurs causes a rise in temperature and enough pressure to force the piston down again.

Finally, on the fourth stroke, or exhaust stroke, the piston moves up again and forc­es the burned gases out of the cylinder and into the exhaust system. This cycle repeats itself the entire time the engine is running.

The combustion chamber is where the air-fuel mixture is burned. The location of the combustion chamber is the area between the top of the piston at what is known as TDC (top dead center) and the cylinder head. TDC is the piston’s position when it has reached the top of the cylinder, and the center line of the connecting rod is parallel to the cylinder walls. The two most commonly used types of combustion chamber are the

hemispherical and the wedge shape combustion chambers. The hemispherical type is so named because it resembles a hemisphere. It is compact and allows high compression with a minimum of detonation. The valves are placed on two planes, enabling the use of larger valves. This improves «breathing» in the combustion chamber. This type of chamber loses a little less heat than other types. Because the hemispherical combustion chamber is so efficient, it is often used, even though it costs more to produce.

The wedge type combustion chamber resembles a wedge in shape. It is part of the cylinder head. It is also very efficient, and more easily and cheaply produced than the hemispherical type.

Engine Configurations. The V-type of engine has two rows of cylinders at (usu­ally) a ninety degree angle to each other. Its advantages are its short length, the great rigidity of the block, its heavy crankshaft, and attractive low profile (for a car with a low hood). This type of engine lends itself to very high compression ratios without block distortion under load, resistance to torsional vibration, and a shorter car length without losing passenger room.

Rotary Engine. One alternative to conventional automobile power is the rotary (or Wankel) engine. It is widely known that Felix Wankel built a rotary engine in 1955.

Rotary engine: 1 — engine block; 2 — pocket; 3 — rotor

The rotary, or Wankel, engine has no piston, it uses rotors instead (usually two). This engine is small, compact and has a curved, oblong inner shape (known as an «epi- trochoid» curve). Its central rotor turns in one direction only, but it produces all four strokes. Dispensing with separate cylinders, pistons, valves and crankshaft, the rotary engine applies power directly to the transmission. Its construction allows it to provide the power of a conventional engine that is twice its size and weight and that has twice as many parts. The Wankel bums as much as 20% more fuel than the conventional engine and is potentially a high polluter, but its small size allows the addition of emis- sion-control parts more conveniently than does the piston engine. The basic unit of the rotary engine is a large combustion chamber in the form of a pinched oval (called an epitrochoid). Within this chamber all four functions of a piston take place simultane­ously in the three pockets that are formed between the rotor and the chamber wall. Just as the addition of cylinders increases the horsepower of a piston-powered engine, so the

addition of combustion chambers increases the power of a rotary engine. Larger cars may eventually use rotaries with three or four rotors.

Flat (Horizontal-Opposed) Engines. A horizontal-opposed engine is like a V-type engine that has been flattened until both banks lie in a horizontal plane. It is ideal for installations where vertical space is limited, because it has a very low height.

Overhead Camshaft (OHC). Some engines have the camshaft mounted above, or over, the cylinder head instead of inside the block (OHC «overhead camshaft» engines). This arrangement has the advantage of eliminating the added weight of the rocker arms and push rods; this weight can sometimes make the valves «float» when you are moving at high speeds. The rocker arm setup is operated by the camshaft lobe rubbing directly on the rocker. Stem to rocker clearance is maintained with a hydraulic valve lash ad­juster for «zero» clearance.

WORDLIST:

internal combustion

двигатель внутреннего

engine (ICE)

сгорания (ДВС)

reciprocating piston

поршень с возвратно­

поступательным ходом

rotary engine

роторный двигатель

electric starter

электрический стартер

crankshaft

коленчатый вал

connecting rod

шатун

piston stroke

ход поршня

intake stroke

такт впуска; такт всасывания

partial vacuum

частичное разряжение; вакуум

inlet valve

впускной клапан

exhaust valve

выпускной клапан

compression stroke

такт сжатия

push rod

штанга толкателя

air and fuel mixture

топливовоздушная смесь;

рабочая смесь

power stroke

рабочий ход, такт

spark plug

свеча зажигания; запальная свеча

exhaust stroke

такт выпуска, выхлопа

combustion chamber

камера сгорания

top dead center (TDC)

верхняя мертвая точка

cylinder head

головка блока цилиндров

hemispherical

полусферический

wedge shape

клиновидный

detonation

детонация; звук при детонации

engine configuration

компоновка двигателя

V-type engine

В-образный двигатель

low hood

низкопрофильный капот

torsional

скручивающий; торсионный

block distortion

деформация блока цилиндров

«epitrochoid»

эпитрохоида

emission-control parts

устройства снижения (контроля)

токсичности выхлопных газов

pinched oval

приплюснутый овал

pocket

(зд.) ниша; каверна

horizontal-opposed engine

(горизонтальный) оппозитный двигатель

boxer engine

оппозитный двигатель

overhead camshaft (OHC).

верхний распределительный

(кулачковый) вал

cylinder block

блок цилиндров

rocker arm

коромысло клапана

valves float

неполное открытие/закрытие

клапанов

camshaft lobe

кулачек(распределительного)вала

hydraulic valve lash adjuster

механизм регулировки зазора

привода клапана

clearance

зазор; допуск

COMMENTARY:

addition of combustion chamber — увеличение камеры сгорания This engine is small, compact and has a curved, oblong inner shape (known as an «epitrochoid» curve) — Этот двигатель небольшой, компактный, внутренний объем которого имеет продолговатую, закругленную форму, называемой «эпитрохоида».

Horsepower is a unit of power for measuring the rate at which a device can perform mechanical work. Its abbreviation is hp. One horsepower was defined as the amount of power needed to lift 33,000 pounds one foot in one minute.

EXERCISES:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]