Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Одежда, оружие, мир вещей в поэме «Лейтиан». .docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
62.03 Кб
Скачать

II Оружие в Лэйтиан

 

1 Эльфы

 

О Тинголе

His silver lances long and keen;

The starlight in his shield was caught     (R 6-7)

 

< His shields were shining in the moon,

His lances keen of steel were hewn                     (B 5-6)

 

Дориат

 

And metal wrought like fishes’ mail,

Buckler and corslet, axe and sword,

And gleaming spears were laid in hoard (R 22-24 < B 16-18)

Первая строка – дословное совпадение c Нарн и Хин Хурин из Неоконченных преданий. Если я не ошибаюсь, речь идет о чешуйчатых доспехах.

Axe – в Сильмариллионе это оружие почти всегда ассоциируется с Синдар. В сказании о Туоре так о сказано стражах Третьих Врат Гондолина: ‘...and the blades of their axes were red. Of the kindred of the Sindar of Nevrast for the most part were those that held this gate.’ (UT I, 1). В «Позднейшей Квэнте Сильмариллион» народ Синдар назван «эльфами топора», ‘Axe-elves’ (MR:171).

Мечи тоже были известны в Дориате. Турин стал одним из «рыцарей меча» (‘knights of sword’) у Тингола (UT I, 2).

Buckler – небольшой круглый щит. Вероятно, именно круглые щиты (необязательно маленькие, как баклеры) – отличительная черта воинов-синдар. Туору, воспитанному Сумеречными эльфами Митрима, показался странным каплевидный щит Тургона в Нэврасте. Похоже, это связано с обычаем сражаться секирой. Могу процитировать слова человека, владеющего боевым топором: «А щиты (по собственному опыту знаю) "под топор" лучше круглые и средних размеров.» (Сержант Копыто. Военное дело народа Казад).

Corslet. Согласно словарю, corselet (sic) – латы. Но у Толкина во Властелине Колец corslet (sic) – это кольчуга. Вот что сказано там о митрильной кольчуге Фродо: ‘The silver corslet shimmered... the sound of the shaken rings...’ и далее ‘Under the mail there was a shirt of soft leather, but at one point the rings had been driven through it into the flesh’ (LotR1:II ch. 6). Вероятно, и здесь corslet – это кольчуга (я не встречал никаких упоминаний о сплошном латном доспехе у эльфов).

О Тинголе

 

Sharp was his sword and high his helm (R 71)

 

< And sharp his sward and high his helm (B 71)

ср ниже о войске Финголфина ‘his helmets tall’

 

В тронном зале Тингола:

 

...and round his chair

A host of gleaming armour fair     (B 1010-11)

 

Отряд Эдрахиля (тайный)

 

...robed in mail of cunning rings

now blackened dark with helmets grey

and sombre cloaks they steal away. (B 1929-31)

 

Вероятно, таково было вооружение следопытских разведовательных отрядов. Когда эльфы ни от кого не прятались, их доспехи так сверкали, что далеко видно было. См. о войске Финголфина и о свите Тингола в тронном зале.

 

Отряд Эдрахиля атакует орков

 

Each slowly grimly, secretly

Bent then his bow and drew the string    (B 1975-76)

 

И далее:

Out their bright swords... (B 1981)

 

Копий, видимо, нет, зато лук у каждого. Следовательно, щитов (во всяком случае, нолдорских “капель”) быть не могло. Разьве что небольшие баклеры, если Нолдор заимствовали у Синдар такой тип щитов???

 

Куруфин и Келегорм изгнаны из Нарготронда

 

Saddled their horses, trussed their gear,

And went with hound and bow and spear          (R X 81-82)

 

Келегорм и Куруфин выезжают на охоту

 

And took their spears and took their bows        (B 2305)

 

Келегорм атакует Берена

 

Up rode Celegorm with his spear (B 3020)

 

Then Beren did Curufin release;

But took his horse and coat of mail,

And took his knife there gleaming pale,

Hanging sheathless, wrought of steel.

No flesh could leeches ever heal

That point had pierced; for long ago

The dwarves had made it, singing slow

Enchantments, where their hammers fell

In Nogrod ringing like a bell.

Iron as tender wood it cleft,

And sundered mail like woolen weft.      (B 3051-61)

 

Лук и стрелы Келегорма:

 

Then bow of yew with gold wire bound

...

A dwarvish dart and cruelly hooked. (B 3085, 3088)

 

Келегорм в собрании

 

Proud Celegorm with gleaming hair

And shining sword  (B 1844-45)

 

О волосах Келегорма. Сравните прозвища Келегорма и Карантира: Celegorm the Fair и Caranthir the Dark. Первое обычно переводят как Келегорм Прекрасный, но это может означать также Келегорм Светлый. Прозвище Карантира наверняка связано с цветом волос, отсюда, согласно «Шибболету», его отцовское имя Morifinwe (PM:353). Кстати,  квэнийское слово vanya может передать оба значения английского fair. Vanya можно перевести как «эльф из народа Ваньяр», а можно - «прекрасный» или «светловолосый» (WJ:383). Правда, неизвестно, носил ли Келегорм в Валиноре такое прозвание. В пятом томе (соответствующая глава из Quenta Silmarillion ) сказано, что волосы у него золотые. Но от кого из предков он мог унаследовать такой цвет?

 

Скорее всего, как я предполагаю, у него были не золотые, а серебристые волосы, он мог бы получить их в наследство от Мириэль.

 

Войско Финголфина

 

His silver armies on the green,

His horses white, his lances keen;

His helmets tall of silver hewn,

His shields were shining as the moon.

There trumpets sang both long and loud (B 3248-52)