II Оружие в Лэйтиан
1 Эльфы
О Тинголе
His silver lances long and keen;
The starlight in his shield was caught (R 6-7)
< His shields were shining in the moon,
His lances keen of steel were hewn (B 5-6)
Дориат
And metal wrought like fishes’ mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And gleaming spears were laid in hoard (R 22-24 < B 16-18)
Первая строка – дословное совпадение c Нарн и Хин Хурин из Неоконченных преданий. Если я не ошибаюсь, речь идет о чешуйчатых доспехах.
Axe – в Сильмариллионе это оружие почти всегда ассоциируется с Синдар. В сказании о Туоре так о сказано стражах Третьих Врат Гондолина: ‘...and the blades of their axes were red. Of the kindred of the Sindar of Nevrast for the most part were those that held this gate.’ (UT I, 1). В «Позднейшей Квэнте Сильмариллион» народ Синдар назван «эльфами топора», ‘Axe-elves’ (MR:171).
Мечи тоже были известны в Дориате. Турин стал одним из «рыцарей меча» (‘knights of sword’) у Тингола (UT I, 2).
Buckler – небольшой круглый щит. Вероятно, именно круглые щиты (необязательно маленькие, как баклеры) – отличительная черта воинов-синдар. Туору, воспитанному Сумеречными эльфами Митрима, показался странным каплевидный щит Тургона в Нэврасте. Похоже, это связано с обычаем сражаться секирой. Могу процитировать слова человека, владеющего боевым топором: «А щиты (по собственному опыту знаю) "под топор" лучше круглые и средних размеров.» (Сержант Копыто. Военное дело народа Казад).
Corslet. Согласно словарю, corselet (sic) – латы. Но у Толкина во Властелине Колец corslet (sic) – это кольчуга. Вот что сказано там о митрильной кольчуге Фродо: ‘The silver corslet shimmered... the sound of the shaken rings...’ и далее ‘Under the mail there was a shirt of soft leather, but at one point the rings had been driven through it into the flesh’ (LotR1:II ch. 6). Вероятно, и здесь corslet – это кольчуга (я не встречал никаких упоминаний о сплошном латном доспехе у эльфов).
О Тинголе
Sharp was his sword and high his helm (R 71)
< And sharp his sward and high his helm (B 71)
ср ниже о войске Финголфина ‘his helmets tall’
В тронном зале Тингола:
...and round his chair
A host of gleaming armour fair (B 1010-11)
Отряд Эдрахиля (тайный)
...robed in mail of cunning rings
now blackened dark with helmets grey
and sombre cloaks they steal away. (B 1929-31)
Вероятно, таково было вооружение следопытских разведовательных отрядов. Когда эльфы ни от кого не прятались, их доспехи так сверкали, что далеко видно было. См. о войске Финголфина и о свите Тингола в тронном зале.
Отряд Эдрахиля атакует орков
Each slowly grimly, secretly
Bent then his bow and drew the string (B 1975-76)
И далее:
Out their bright swords... (B 1981)
Копий, видимо, нет, зато лук у каждого. Следовательно, щитов (во всяком случае, нолдорских “капель”) быть не могло. Разьве что небольшие баклеры, если Нолдор заимствовали у Синдар такой тип щитов???
Куруфин и Келегорм изгнаны из Нарготронда
Saddled their horses, trussed their gear,
And went with hound and bow and spear (R X 81-82)
Келегорм и Куруфин выезжают на охоту
And took their spears and took their bows (B 2305)
Келегорм атакует Берена
Up rode Celegorm with his spear (B 3020)
Then Beren did Curufin release;
But took his horse and coat of mail,
And took his knife there gleaming pale,
Hanging sheathless, wrought of steel.
No flesh could leeches ever heal
That point had pierced; for long ago
The dwarves had made it, singing slow
Enchantments, where their hammers fell
In Nogrod ringing like a bell.
Iron as tender wood it cleft,
And sundered mail like woolen weft. (B 3051-61)
Лук и стрелы Келегорма:
Then bow of yew with gold wire bound
...
A dwarvish dart and cruelly hooked. (B 3085, 3088)
Келегорм в собрании
Proud Celegorm with gleaming hair
And shining sword (B 1844-45)
О волосах Келегорма. Сравните прозвища Келегорма и Карантира: Celegorm the Fair и Caranthir the Dark. Первое обычно переводят как Келегорм Прекрасный, но это может означать также Келегорм Светлый. Прозвище Карантира наверняка связано с цветом волос, отсюда, согласно «Шибболету», его отцовское имя Morifinwe (PM:353). Кстати, квэнийское слово vanya может передать оба значения английского fair. Vanya можно перевести как «эльф из народа Ваньяр», а можно - «прекрасный» или «светловолосый» (WJ:383). Правда, неизвестно, носил ли Келегорм в Валиноре такое прозвание. В пятом томе (соответствующая глава из Quenta Silmarillion ) сказано, что волосы у него золотые. Но от кого из предков он мог унаследовать такой цвет?
Скорее всего, как я предполагаю, у него были не золотые, а серебристые волосы, он мог бы получить их в наследство от Мириэль.
Войско Финголфина
His silver armies on the green,
His horses white, his lances keen;
His helmets tall of silver hewn,
His shields were shining as the moon.
There trumpets sang both long and loud (B 3248-52)
