- •1. Прагматика как часть семиотики. Основные подходы в разграничении семантики и прагматики. Широкая и узкая трактовки прагматики
- •4 Подхода:
- •Комплементаризм
- •Прагматизм
- •Семантизм
- •Два типа прагматики
- •2 Типа прагматики:
- •2. Предпосылки возникновения лингвопрагматики. Объект, предмет, цель и задачи лингвопрагматики. Философские истоки развития лингвистики
- •3. Связь прагматики с другими науками. Разделы прагматики.
- •4. Основные подходы к определению лингвопрагматики. Направления лингвопрагматических исследований и сферы их применения
- •5. Основные понятия прагматики
- •Локуция, иллокуция, перлокуция (входят в структуру ра)
- •6. Компоненты коммуникативно-ситуационного пространства
- •7. Говорящий как основная составляющая контекста. Личностные характеристики коммуникантов
- •7 Тактик управления впечатлением в деловой коммуникации:
- •8. Слушающий как основная составляющая контекста. Фактор адресата. Типы слушающих.
- •9. Понятие дейксиса. Виды дейксиса. Прагматика грамматической категории лица.
- •Дейктические элементы
- •Прагматика грамматической категории лица
- •Использование одного показателя лица вместо другого
- •10. Прагматика грамматических категорий и синтаксических конструкций
- •6) Категория рода
- •7) Категория градуальности
- •11. Теория речевых актов. Речевой акт и его структура.
- •12. Структура иллокутивной силы высказывания
- •Коммуникативная (иллокутивная) цель ра
- •Предварительные условия
- •3. Условие искренности
- •Интенсивность иллокутивной силы
- •Социальный статус коммуникантов
- •Условие пропозиционального содержания
- •Способ достижения иллокутивной цели
- •Другие компоненты иллокутивной силы
- •13. Речевой акт. Классификации речевых актов. Гибридные, побочные и сложные речевые акты
- •2 Подхода
- •14. Признаки и свойства перформативов. Межкультурных различия в использовании перформативов
- •Перформативная гипотеза. Функциональные эквиваленты перформативов. «Иллокутивное самоубийство»
- •Особенности перформативных высказываний
- •Условия успешного общения. Условия успешности репрезентативов и директивов
- •2) Настроенность на мир собеседника
- •3) Умение проникнуть в коммуникативный замысел говорящего
- •4) Способность говорящего варьировать способ языкового представления
- •5) Внешние обстоятельства общения
- •7) Подготовка речевых актов
- •8) Применение последовательности речевых актов, обеспечивающих успешность общения
- •17. Условия успешного общения. Условия успешности вопросов и комиссивов
- •18. Условия успешного общения. Неспецифичные условия успешности. Виды уместности
- •19. Условия успешного общения. Последовательности ра, обеспечивающие успешность общения
- •20. Пресуппозиция как компонент семантико-прагматической структуры высказывания. Семантическая и прагматическая трактовки пресуппозиций
- •Семантическая трактовка пресуппозиций
- •Прагматическая трактовка пресуппозиций
- •21. Виды пресуппозиций. Функционирование пресуппозиций в диалоге
- •If I were a princess, I’d live in a castle
- •2. Непонимание
- •3. Выражение согласия / несогласия
- •4. Выражение недоверия
- •5. Выражение эмоционального отношения адресата к полученной информации
- •22. Категория вежливости и основные подходы к ее изучению
- •23. Принцип Вежливости Дж. Лича
- •24. Негативная вежливость: прагматические функции, стратегии, критика подхода
- •25. Позитивная вежливость: прагматические функции, стратегии, критика подхода
- •26. Категория вежливости. Лингвокультурная специфика реализации категории вежливости
- •27. Косвенность как лингвопрагматическая категория. Достоинства и недостатки непрямой коммуникации
- •28. Импликатуры и их свойства. Коммуникативные реакции на импликатуры
- •Коммуникативные реакции на импликатуры
- •3) Г имплицирует, с его критикует
- •4) Г имплицирует, с проверяет понимание, г отказывается от нее
- •5) С вербализует импликатуру, г отказывается от нее
- •6) Г имплицирует, с проверяет понимание, г отказывается от нее
- •7) Г имплицирует, с проверяет понимание, г игнорирует
- •29. Принцип Кооперации. Импликатуры
- •30. Косвенные речевые акты. Семантические типы косвенных речевых актов
- •Разновидности кра
- •31. Косвенность в разных сферах коммуникации. Косвенность в межкультурном аспекте
- •32. Феномен коммуникативного сбоя. Коммуникативные неудачи, не связанные с прагматическими факторами.
- •1) Нарушение орфоэпических и акцентологических норм
- •2) Референциальная неоднозначность морфологии
- •33. Коммуникативные неудачи, имеющие прагматическую природу
- •34. Виды уместности. Коммуникативные неудачи, связанные с неуместностью речевых действий
29. Принцип Кооперации. Импликатуры
Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель этого диалога.
4 категории
1. Количество. Если вы помогаете мне чинить машину, мне естественно ожидать, что ваш вклад будет не больше и не меньше того, который требуется, например, если в какой-то момент мне понадобится четыре гайки, я рассчитываю получить от вас именно 4, а не 2 и 6 гаек.
2. Качество. Мне естественно ожидать, что ваш вклад будет искренним, а не фальшивым. Если вы помогаете мне готовить торт и мне нужен сахар, я не ожидаю, что вы подадите мне соль, если я прошу у вас хлеба, я не ожидаю получить камень.
3. Отношение. На каждом шаге совместных действий мне естсетвенно ожидать, что вклад партнера будет уместен по отношению к непосредственным целям данного шага. Когда я замешиваю тесто, я не ожидаю, что вы подадите мне интересную книгу или полотенце (хотя то же самое действие могло бы стать уместным вкладом на одном из более поздних шагов)
4. Способ. Мне естественно ожидать, что партнер даст мне понять, в чем состоит его вклад, и что он выполнит свои действия с должной скоростью.
1. Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется.
Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется.
Намеренно нарушая один постулатов, Г порождает скрытый смысл
Категория количества, 1 постулат
Бизнес есть бизнес – возможно, это не совсем правильно, но такова деловая жизнь
Категория количества, 2 постулат
Все студенты были на первой дкции. На вторую лекцию пришли не все студенты.
2. Не говори того, что ты считаешь ложным. Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований.
Категория качества, 1 постулат
Представляешь, я на рынке сегодня помидорыкупил, всего за 150 рублей за кило.
Сергей, да твоей прозорливости нет предела, точно говорят, у тебя ума палата.
Затраты адресанта не соответствуют реальной стоимости овощей, его просто обманули на рынке.
Категория качестваа, 2 постулат
Все студенты были на первой дкции. На вторую лекцию пришли не все студенты.
Есть такая рабочая группа, я и сам вхожу в ее состав, ноя ни разу вас там не видел.
3. Is he a clever man?
Well, he make coffee very well.
В 70% случаев адресат подумает, что Г скрывает негативную информацию.
4. Избегай непонятных выражений. Избегай неоднозначности. Будь краток. Будь организован
Если бы это была, это бы еще ничего, а если бы ничего, оно бы так и было, но так как это не так, так оно и не эдак.
Коммуникативная импликатура
«Вычисление коммуникативных импликатур — это вычисление тех компонентов смысла, существование которых следует предположить, чтобы сохранить презумпцию соблюдения Принципа Кооперации»
Общая схема вывода коммуникативной импликатуры выглядит так: «Он сказал, что р; нет оснований считать, что он не соблюдает постулаты или по крайней мере Принцип Кооперации; он не мог сказать р, если бы он не считал, что д; он знает (и знает, что я знаю, что он знает), что я могу понять необходимость предположения о том, что он думает, что д; он хочет, чтобы я думал — или хотя бы готов позволить мне думать — что д: итак, он имплицировал, что q» (Грайс, 1985)
Межкультурные отличия в реализации Принципа Кооперации
«В каждом обществе есть свои представления о количестве, качестве, релевантности и яркости речи»
правдивость в коммуникации египтян зависит от отношений между коммуникантами, а также от социокультурной группы, к которой они принадлежат;
мексиканцы даже в деловых беседах часто нарушают постулат отношения, перескакивая на посторонние темы (создает трудность в общении с американцами);
арабы нарушают все постулаты
частые повторы, многословие, преувеличения, недоговаривания, несоблюдение обещаний и др.
(Ларина, 2005: 25-26)
японцы и правда
bakashoojiki (‘глупая честность’)
yoryoo ga warui (социально незрелый и неспособный справиться с ситуацией’ - о слишком правдолюбивом человеке) yoryoo ga ii - сообразительный и понимающий, что говорить, а что нет (даже если это означает
сокрыть правду) (Yamada, 1997: 105)
английские псевдоприглашения
Drop in any time!
Let’s have lunch!
