- •Кишинев 2017 оглавление
- •Глава 1. Перевод и его аспекты
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •Глава 1. Перевод и его аспекты.
- •1.1. Сущность перевода.
- •1.2 Иноязычные заимствования и их причины
- •1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
- •1.4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •1.5. Переводческие трансформации.
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •2.1. Перевод спортивной терминологии
- •2.2. Использование различных приемов перевода
- •Буквенные сокращения
- •Усеченные слова
- •2.3. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение 1
- •Приложение 2
2.2. Использование различных приемов перевода
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени. Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.
Буквенные сокращения
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
Football club – f.c. |
Футбольный клуб |
Head coach – h.c. |
Главный тренер |
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
UEFA |
United European Football Assosiations |
CONCACAF |
CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football |
AFC |
Asian Football Confederation |
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—
On UEFA`s permission |
По разрешению УЕФА |
By AFC`s decision |
По решению АФК |
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:
R-wing = right wing |
Игрок, играющий на правом фланге |
L-wing = left wing |
Игрок, играющий на левом фланге |
Усеченные слова
При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
keeper = goalkeeper вратарь/голкипер |
б) конечная часть слова:
min = minute (минута) fig = figure (тактическая схема, расстановка) |
в) средняя часть слова:
ft = foot фут |
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
FT = full time FT = free transfer
FT = first time
|
Полное время матча Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента” Дебют, дебютный матч
|
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко. Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.
