Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Дипломная работа 2017.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
154.7 Кб
Скачать

2.2. Использование различных приемов перевода

Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени. Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.

Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

Football club – f.c.

Футбольный клуб

Head coach – h.c.

Главный тренер

В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UEFA

United European Football Assosiations

CONCACAF

CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football

AFC

Asian Football Confederation

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—

On UEFA`s permission

По разрешению УЕФА

By AFC`s decision

По решению АФК

В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wing = right wing

Игрок, играющий на правом фланге

L-wing = left wing

Игрок, играющий на левом фланге

Усеченные слова

При этом способе сокращения может отпадать:

а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:

keeper = goalkeeper вратарь/голкипер

б) конечная часть слова:

min = minute (минута)

fig = figure (тактическая схема, расстановка)

в) средняя часть слова:

ft = foot фут

При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:

FT = full time

FT = free transfer

FT = first time

Полное время матча

Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”

Дебют, дебютный матч

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко. Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования. При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.