- •Кишинев 2017 оглавление
- •Глава 1. Перевод и его аспекты
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •Глава 1. Перевод и его аспекты.
- •1.1. Сущность перевода.
- •1.2 Иноязычные заимствования и их причины
- •1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
- •1.4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •1.5. Переводческие трансформации.
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •2.1. Перевод спортивной терминологии
- •2.2. Использование различных приемов перевода
- •Буквенные сокращения
- •Усеченные слова
- •2.3. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение 1
- •Приложение 2
Заключение
В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы: современные футбольные термины в системах разных языков неодинаковы по степени их «размежевания» с общеупотребительной лексикой. В связи с этим среди терминов можно выделить три группы:
а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;
б) общеспортивные термины;
в) собственно футбольные термины.
Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
Словообразование футбольных терминов представлено пятью способами, из которых самый распространенный - образование от основы слова.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.
Данная дипломная работа посвящена переводу и многообразию его аспектов в контексте спортивной тематики. Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов различных стилей и жанров. К их числу, конечно же, относятся и переводы всевозможных спортивных статей.
Спорт в XX веке занял особое место в жизни человека. Большинство населения планеты в той или иной мере занимается спортом, или же просто интересуется им. Логичным следствием этому явилось стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с огромной скоростью появляются различные материалы и статьи, затрагивающие спортивные события, происходящие на нашей планете. Среди них, естественно, встречаются и тексты, переведённые с других языков. Особое внимание мы уделили интернету, где материалы в наше время появляются куда быстрее и в большем количестве, чем в газетах, на телевидении, или радио. Причиной этому является то, что интернет во много раз ускоряет коммуникацию между людьми. Следствием этого стало то, что большинство спортивных газет или телеканалов теперь имеют свои сайты, а количество публикуемых там материалов и информации содержащейся в них намного превышает количество той информации, которую можно узнать из соответствующего СМИ.
Вследствие вышеназванных причин актуальность данной работы неоспорима.
Немаловажным в нашей работе было также установление тех путей решения проблем, к которым прибегают переводчики при переводе выявленных нами значимых моментов в спортивных текстах.
В настоящем исследовании была предпринята попытка решить следующие задачи: определить сущность перевода и его важнейшие аспекты, установить те аспекты перевода, которые наиболее важны при переводе названиям спортивной терминологии.
Анализ специальной литературы показал, что данная работа вполне может претендовать на научную новизну, поскольку данная тема в работах отечественных и иностранных переводоведов ещё не затрагивалась.
Опираясь на труды различных авторов, исследовавших футбольную лексику различных языков, стоит отметить, что данная тема стала актуальна для лингвистов. Исследователи обратили внимание на неопределенный статус футбольных терминов. Футбольные термины отказывались соответствовать критериям терминологичности, разработанным терминологами.
Подводя итог, необходимо ещё раз подчеркнуть, что при переводе текстов спортивной тематики переводчик должен в первую очередь обращать внимание на термины, сокращения и заимствования. При этом он ни в коем случае он не должен переводить дословно, а при затруднениях рекомендуется пользоваться одноязычными и двуязычными словарями. Не менее важно на хорошем уровне разбираться в том виде спорта, с которым связан тот или иной текст для перевода.
