- •Кишинев 2017 оглавление
- •Глава 1. Перевод и его аспекты
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •Глава 1. Перевод и его аспекты.
- •1.1. Сущность перевода.
- •1.2 Иноязычные заимствования и их причины
- •1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи
- •1.4. Эквивалентность и адекватность перевода.
- •1.5. Переводческие трансформации.
- •Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
- •2.1. Перевод спортивной терминологии
- •2.2. Использование различных приемов перевода
- •Буквенные сокращения
- •Усеченные слова
- •2.3. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами
- •Заключение
- •Список литературы
- •Приложение 1
- •Приложение 2
МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ МОЛДОВА
СЛАВЯНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Гуманитарный факультет
Кафедра славянской филологии
УТВЕРЖДАЮ Заведующий
кафедрой, доктор
педагогики,
____________Горбачёва
Н.А. «_____»
___________2017 г
Регистрация
№ 06-16/
МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
на тему:
СЕМАНТИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА НАЗВАНИЙ СПОРТИВНЫХ ИГР В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Доктор педагогики
Горбачёва Н.А.
Научный руководитель
Выполнил
Специальность 222.1.02 Русский язык и литература
«Русский язык и литература»
Добровольский П.В.
Кишинев 2017 оглавление
Введение……………………………………………………………………………………………3
Глава 1. Перевод и его аспекты
1.1. Сущность перевода……………………………………………………………………..6 1.2. Иноязычные заимствования и их причины…………….……………………………7 1.3. Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи…………………………………................................................................................................13 1.4. Эквивалентность и адекватность перевода..…………………………………….…15 1.5. Переводческие трансформации…………….……………………………………….18
Глава 2. Специфика названий спортивных игр в русском языке и их эквиваленты в английском языке
2.1. Перевод спортивной терминологии…...……………………………………………21 2.2. Использование различных приёмов перевода……………….………………….….26
2.3. Семантико-словообразовательные особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами…………………………………………………………………………29
Заключение………………………………………………………………………………………...39
Список литературы………………………………………………………………………………..41
Приложение………………………………………………………………………………………..44
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющими его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение английской спортивной терминологии в общем процессе развития современного английского языка.
Цель исследования. Основной целью работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.
Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, приложения и списка использованной литературы.
Данная работа посвящена переводу и многообразию его аспектов в контексте спортивной тематики. Перевод, несомненно, играет важную роль в жизни современного общества. Ежедневно с одного языка на другой переводится огромное количество текстов различных стилей и жанров. К их числу, конечно же, относятся и переводы всевозможных спортивных статей.
Спорт в XX веке занял особое место в жизни человека. Большинство населения планеты в той или иной мере занимается спортом, или же просто интересуется им. Логичным следствием этому явилось стремительное развитие спортивной журналистики. В СМИ с огромной скоростью появляются различные материалы и статьи, затрагивающие спортивные события, происходящие на нашей планете. Среди них, естественно, встречаются и тексты, переведённые с других языков. Особое внимание при этом стоит уделить интернету, где материалы в наше время появляются куда быстрее и в большем количестве, чем в газетах, на телевидении, или радио. Причиной этому является то, что интернет во много раз ускоряет коммуникацию между людьми. Следствием этого стало то, что большинство спортивных газет или телеканалов теперь имеют свои сайты, а количество публикуемых там материалов и информации содержащейся в них намного превышает количество той информации, которую можно узнать из соответствующего СМИ.
Вследствие вышеназванных причин актуальность данной работы неоспорима.
Немаловажным в нашей работе будет также являться установление тех путей решения проблем, к которым прибегают переводчики при переводе выявленных нами значимых моментов в спортивных текстах.
В настоящем исследовании будет предпринята попытка решить следующие задачи: определить сущность перевода и его важнейшие аспекты, установить те аспекты перевода, которые наиболее важны при переводе названиям спортивной терминологии.
Анализ специальной литературы показал, что данная работа вполне может претендовать на научную новизну, поскольку данная тема в работах отечественных и иностранных переводоведов ещё не затрагивалась.
