Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТПП исп лекции и материалы / El lxico como reflejo de los conocimientos de fondo.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.07.2020
Размер:
107.01 Кб
Скачать

2.

Problemas léxicOs de la traducción. El léxico como reflejo de los conocimientos de fondo. El volumen informativo de la palabra

El proceso de traducción se define con la transmisión con medios de otra lengua de la información que contienen los textos, y la información transmitida en el habla constituye el fundamento invariable que debe quedar invariado y en la traducción. Por eso, en la teoría de traducción toma una especial importancia la definición desde un punto de vista comparativo del volumen de información que contienen las unidades — palabras informativas de base. Este análisis se debe realizar no tanto en el plano unilingüístico, sino en el plano comparativo, cuando se compara la información que se contiene en las unidades que se corresponden entre sí en la LO y en la lengua a que se traduce — LT.

Además, el análisis de la información en las palabras comparadas se debe realizar en el nivel de la lengua, sin dejar de determinar y comparar los tipos de información fijados en las palabras y las regularidades de su realización, y en el nivel del habla, ya que la palabra, como dijimos anteriormente, en el momento de su uso puede variar su matiz estilístico o adquirir nuevos matices estilísticos y de sentido diferente del aceptado generalmente.

La información que transmiten las palabras no es homogénea. Esta puede ser semántica y expresivo-emocional. Estos dos tipos de información se diferencian sustancialmente uno de otro, pero al mismo tiempo tienen una característica común: ambos componentes semánticos de la palabra expresan un contenido extralingüístico referente a los fenómenos de la realidad.

Cualquier unidad léxica, cualquier elemento lingüístico contiene obligatoriamente en su forma una información determinada de carácter puramente lingüístico. Por eso, teniendo en cuenta la correlación obligatoria de cualquier palabra, tanto con los hechos de la realidad objetivo-material o espiritual, como con el sistema de la lengua, es conveniente destacar en la estructura informativa de la palabra, ante todo, dos tipos principales de información: la extralingüística (significativa) y la lingüística (auxiliar).

En la información del primer tipo se reflejan los conceptos e ideas sobre los fenómenos, hechos, sobre cualquier objeto de la realidad, sobre las características, acciones, estados, particularidades, cualidades, etc., los cuales están presentes en las diferentes formas materiales y espirituales de la naturaleza y la sociedad.

La información del segundo tipo posee un contenido intralingüístico; en ella están reflejados los objetos del sistema lingüístico, las relaciones entre éstos y las regularidades de formación de la cadena hablada. En otras palabras, por información auxiliar, ante todo, debemos definir el contenido lingüístico que se pone al descubierto en así llamadas categorías gramaticales «vacías» (el género de los sustantivos inanimados y de los verbos, el género y el caso de los adjetivos, algunas categorías de pronombres, etc.).