- •Немецкий для технических вузов н.В. Басова
- •In diesem Park dürfen Kinder spielen. В этом парке разрешается играть детям. Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. На красный сеет нельзя переходить улицу.
- •I. Москва... От князя Йурия Долгорукиджа
- •Verzeihung! Darf ich bitte eine Zwischenfrage stellen? —Простите!Можно задать вопрос? Entschuldigung! Darf ich eine Zwischenbemerkung machen? — Извините! Можно реплику? (Промежуточное замечание)
- •I. Gespräch in einem Deutschunterricht I. Разговор в уроке немецкого языка
- •Ich bin sauer! я сердит / зол.
- •IV. Wissen Sie, dass ... IV. Знайте, что...
- •Ist kaputt/geht nicht/ funktioniert nicht — сломан/не работает;
- •I. Если они просматривают следующую информацию и Вы говорите, от чего здесь говорится:
- •1. Потребление энергии в мире
- •2. Энергоносители
- •3. Энергоснабжение будущего
- •Von besonderem Wert (Interesse) ist /sind/... — Особый интерес представляет /ют/....
- •Ihre Praktika ab? — Где студенты проходят
- •100 000Dacher-Photovoltaft. Программа дополнила уже начатые успешные мероприятия.
- •5 Вызовов для институтов
- •346401 Nowotscherkassk Russland Россия
- •Im Auftrag По поручению
- •Stufe а Каскад а
- •Stufe в Каскад в
I. Если они просматривают следующую информацию и Вы говорите, от чего здесь говорится:
Насколько разнообразно сырье Нефть, смотрят наиболее отчетливо при обрабатывающей промышленности. Текстильная промышленность материалы делает из искусственных волокон, пластмассовая промышленность полиэтиленовые пакеты или кассеты делает ковры или чулки и из пластмасс. Из 100 л бензина оставляют себе следующие конечные продукции hersteilen: 1 автошина + 17 велосипедных камер + 6 мусорных ведер + 20 верхних сорочек + 20 свитеров + 200 колготок. Другие виды сырья химической промышленности - это природный газ, соль, сера, руда, каменный уголь, бурый уголь, песок, вода и воздух. Однако, нефть наиболее важно. Запасы нефти быстро заканчиваются. Предостерегающе уже говорится: “Нефть для сжигания вызывающий сожаление“.
II. Man sagt: “Das Erdöl ist flüssiges Gold“. Sind Sie damit einverstanden? Wenn ja, welche Argumente haben Sie dazu?
II. Говорят: “Нефть - это жидкое золото“. Соглашаетесь ли Вы с этим? Если да, какие аргументы у Вас есть для этого?
III. Wie wird Erdöl in der Nordsee gewonnen? Gibt es Erdölplattformen in Russland? Suchen Sie eine Information darüber und besprechen Sie sie.
III. Как нефть выигрывается в Северном море? Имеются ли платформы нефти в России? Ищите информацию об этом и обсудите их.
IV. Besprechen Sie Rohstoffe, die in der Industrie verwendet werden.
IV. Обсудите виды сырья, которые используются в промышленности.
V. Sie möchten einen Sportanzug kaufen. Spielen Sie einen Dialog im Warenhaus. Orientieren Sie sich dabei auf Strukturen in der Übung 13 und gebrauchen Sie dabei folgende Lexik: ein blauer Sportanzug; reine Wolle; Baumwolle mit Kunstfasern; das passt mir (nicht).
V. Вас хотели бы покупать спортивный костюм. Играйте диалог в универсальном магазине. Ориентируйтесь при этом на структурах в упражнении 13 и употребите при этом следующую лексику: синий спортивный костюм; чистая шерсть; хлопок с искусственными волокнами; это не подходит мне.
Test 3
Вам предлагается выполнить тест для контроля знаний, необходимых для понимания читаемого материала Тест выполняется без словаря в течение 20—25 минут. В отличие от 1-го и 2-го тестов ключи к данному тесту не прилагаются, поскольку он предназначен не для самопроверки, а для контроля. Ваш преподаватель проверит выполнение теста. Вы должны сдать листок с Вашими ответами, например: 1-а и т. п.
Успеха Вам!
I. Какое русское сочетание соответствует предъявленному немецкому?
1. die Elektroenergieübertragung
а) передаваемая электроэнергия
b) переданная электроэнергия
c) передача электроэнергии
2. die Übertragungsenergie
a) передача энергии
b) передаваемая энергия
c) переданная энергия
3. die zu übertragende Elektroenergie
a) переданная электроэнергия
b) передаваемая энергия
c) передача электроэнергии
4. das durchzuführende Experiment
a) эксперимент, который нужно (можно) провести
b) проведенный эксперимент
c) проведение эксперимента
5. das durchgeführte Experiment
a) проведение эксперимента
b) эксперимент, который нужно провести
c) проведенный эксперимент
II. Какое из русских предложений соответствует предъявленному немецкому?
6. Die Forscher hatten während der Expedition viele Probleme zu lösen.
a) Исследователи должны решить много проблем во время экспедиции.
b) Исследователи решили много проблем во время экспедиции.
c) Исследователи должны были решить много проблем во время экспедиции.
7. Der Verbrauch des Brennstoffes war täglich zu prüfen.
a) Расход топлива следовало бы ежедневно проверять.
b) Расход топлива необходимо было ежедневно проверять.
c) Расход топлива проверялся ежедневно.
8. Diese Versuche wurden in unserem Forschungslabor durchgeführt.
a) Эти опыты проводятся в нашей исследовательской лаборатории.
b) Эти опыты проводились в нашей исследовательской лаборатории.
c) Эти опыты будут проведены в нашей исследовательской лаборатории.
9. Der Prozess der Heliumbildung ist für die Energiegewinnung auszunutzen.
a) Процесс образования гелия можно использовать для получения энергии.
b) Процесс образования гелия используется для получения энергии.
c) Процесс образования гелия использован для получения энергии.
10. Die Arbeit dieses Messgerätes lässt sich zu Hause prüfen.
a) Работа этого измерительного прибора проверяется дома.
b) Работу этого прибора следовало бы проверить дома.
c) Работу этого прибора можно проверить дома.
11. Die Erzeugnisse aus den Kunststoffen sind in unserem Werk hergestellt.
Изделия из пластмасс произведены в нашем произведении.
а) Изделия из искусственных материалов изготавливаются на нашем заводе.
b) Изделия из искусственных материалов изготавливались на нашем заводе.
c) Изделия из искусственных материалов изготовлены на нашем заводе.
12. Die Ergebnisse der Experimente prüfe man sorgfältig.
a) Результаты экспериментов проверены тщательно.
b) Следует тщательно проверить результаты экспериментов.
c) Результаты экспериментов проверяют тщательно.
13. Er hatte Zeit, die Messgeräte noch einmal zu kontrollieren.
a) У него было время проверить измерительные приборы еще раз.
b) У него есть время проверить измерительные приборы еще раз.
с) Он имеет время для проверки измерительных приборов.
14. Ohne diesen Versuch noch einmal zu wiederholen, können wir kein nötiges Resultat bekommen.
a) Не повторив этот опыт еще раз, мы не можем получить нужный результат.
b) Чтобы получить нужный результат, следует повторить ещё раз опыт.
c) Не получив нужного результата, мы можем повторить опыт еще раз.
15. Das Auto, mit neuem Motor ausgerüstet, kann eine gute Geschwindigkeit haben.
a) Машина, которую оборудовали новым двигателем, может иметь хорошую скорость.
b) Машина, оборудованная новым двигателем, может иметь хорошую скорость. (o_O?)
c) Машина оборудована новым двигателем и может иметь хорошую скорость.
16. Die Leitfähigkeit der Metalle kann man senken, indem man sie erwärmt.
a) Проводимость металлов можно снизить, нагревая их.
b) Проводимость металлов может быть снижена, если их нагревать.
c) Проводимость металлов может понизиться, если их нагревать.
17. Unsere Fachleute könnten die Arbeit dieser Anlage schon im März prüfen.
a) Наши специалисты могут проверить работу этой установки уже в марте.
b) Наши специалисты могли бы проверить работу этой установки уже в марте.
c) Наши специалисты имеют возможность проверить работу этой установки уже в марте.
III. Какой вариант передает точнее смысл предъявленного русского варианта?
18. Химическую энергию можно превратить в тепловую энергию.
a) Chemische Energie lässt sich in Wärmeenergie umwandeln.
a) Химическую энергию можно превратить в тепловую энергию.
b) Chemische Energie wird in Wärmeenergie umgewandelt werden.
b) Химическая энергия превратится в энергию тепла.
c) Chemische Energie können wir in Wärmeenergie umwandeln.
c) Мы можем превращать химическую энергию в энергию тепла.
19. Исследования, проведенные нашими специалистами, показали интересные результаты.
a) Die Untersuchungen, die unsere Fachleute durchgeführt hatten, zeigten interessante Ergebnisse.
a) Исследования, проведенные нашими специалистами, показали интересные результаты.
b) Die von unseren Fachleuten durchzuführenden Untersuchungen zeigen interessante Ergebnisse.
b) Проводимые нашими специалистами исследования показывают интересные результаты.
c) Die von unseren Fachleuten durchgeführten Untersuchungen zeigten interessante Ergebnisse.
c) Проведенные нашими специалистами исследования показывали интересные результаты.
20. Если ты выполнишь хорошо этот тест, то вовремя сможешь получить зачет.
a) Wirst du diesen Test gut machen, so kannst du rechtzeitig die Vorprüfung ablege n.
a) Если ты выполнишь хорошо этот тест, то вовремя сможешь получить зачет.
b) Da du diesen Test gut machen wirst, kannst du rechtzeitig die Vorprüfung ablegen.
b) Так как ты исправишь этот тест, ты можешь сдавать своевременно предварительную проверку.
c) Du wirst diesen Test gut machen, dann kannst du rechtzeitig die Vorprüfung ablegen.
c) Ты исправишь этот тест, тогда ты можешь сдавать своевременно предварительную проверку.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lektion 16
Übung 1. Merken Sie sich folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:
Запомните следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:
1) das Kraftwerk, -e = die Anlage zur Gewinnung elektrischer Energie — электростанция;
das Wärmekraftwerk, das Wasserkraftwerk. Die meisten Kraftwerke teilt man in Wärme- und Wasserkraftwerke ein.
электростанция тепла, гидроэлектростанция. Наибольшие электростанции делят на произведения тепла и гидроэлектростанции.
2) der Dampf, die Dämpfe — пар; der Dampferzeuger — парогенератор.
Mit der freiwerdenden Wärmeenergie wird Dampf hoher Temperatur und hohen Drucks erzeugt.
С освобождающейся энергией тепла пар высокой температуры и высокой печати производится.
3) entfallen (entfiel, entfallen) — vi (s) (auf Akk.) доставаться (кому-л.); приходиться (на кого-л.); выпадать на (чью-л.) долю.
Auf die Wärmekraftwerke Russlands entfallen etwa 80% aller Elektroenergiekapazitäten.
Примерно 80% всех емкостей электроэнергии выпадают на тепловые электростанции России.
4) der Druck, die Drücke = die auf eine Fläche wirkende Kraft — давление;
ein hoher/geringer Druck. Im Zylinder entsteht ein hoher Druck.
высокая / незначительная печать. В цилиндре возникает высокая печать.
5) strömen = breit, gleichmäßig fließen — течь, струиться.
Im Tal strömt ein mächtiger Fluss. Der Dampf strömt mit großer Geschwindigkeit auf die Schaufeln.
В долине устремляется могущественная река. Пар устремляется с большой скоростью на лопасти.
6) umwandeln — vt (in Akk.) = zu etwas anderem machen — превращаться, преобразовывать;
die Umwandlung; zurückwandeln; in Wasser zurückwandeln. Der Dampf wird ins Wasser zurückgewandelt. In Generatoren wird mechanische Energie in elektrische umgewandelt.
преобразование; zurückwandeln; в воде zurückwandeln. Пар будет в воду zurückgewandelt. Механическая энергия преобразовывается в генераторы в электрические.
7) der Leiter, — (Physik, Technik)=Stoff, der Energie leitet — проводник;
ein guter/schlechter Leiter. Der Strom wird von einem Generator erzeugt.
хороший / плохой руководитель. Ток производится генератором.
8) der Läufer, — (Technik)=sich drehender Teil einer Maschine — ротор;
der Schnellläufer. Dampfturbinen sind ausgesprochene Schnellläufer.
быстрый бегун. Паровые турбины - это очевидные быстрые бегуны.
9) einsetzen=anwenden — vt применять, использовать; вставлять; сажать; учреждать;
einsetzbar; der Einsatz; das Gesetz einsetzen. Bei der Umwandlung der mechanischen Energie in elektrische wird das Induktionsgesetz von Faraday eingesetzt.
применимо; применение; применять закон. При преобразовании механической энергии в электрические закон индукции Faraday применяется.
10) senkrecht — перпендикулярный, вертикальный;
die Senkrechte; senkrecht bewegen. Der Leiter wird senkrecht zu den Feldlinien bewegt.
перпендикуляр; перемещать вертикально. Руководитель перемещается вертикально к силовым линиям магнитного поля.
11) rotieren = sich im Kreis drehen — вращаться;
rotierend. Im Innern des Generators rotiert ein Elektromagnet.
вращаясь. Во внутренней части генератора вращается электромагнит.
12) kuppeln (an Akk.) = koppeln = durch technische Vorrichtungen verbinden — соединять, сцеплять;
an den Generator kuppeln. Die Dampfturbine kuppelt man unmittelbar an den Generator.
прицепить к генератору. Паровую турбину прицепят непосредственно к генератору.
13) die Drehzahl = die Anzahl der Umdrehungen in einer bestimmten Zeit — число оборотов, скорость вращения;
für eine entsprechende Drehzahl eingerichtet sein. Der Läufer muss für eine entsprechende Drehzahl eingerichtet sein.
быть установленным для соответствующего числа оборотов. Бегун должен быть установлен для соответствующего числа оборотов.
14) das Netz,-e — сеть; невод; der Netzanschluss — питание от сети, включение в сеть.
Ein Netz von Schienen und Kanälen durchzieht das Land.
Сеть рельсов и каналов пропускает страну.
15) die Frequenz,-en = die Häufigkeit — частота;
der Frequenzbereich; die Netzfrequenz. Die Netzfrequenz erreicht 50 Hz.
полоса частот; частота сети. Частота сети достигает 50 Гц.
16) ausführen = machen — vt 1. выполнять, исполнять; 2. вывозить, экспортировать = Waren ins Ausland verkaufen;
Umdrehungen ausfiihren. In der Sekunde müssen 50 Umdrehungen ausgeführt werden.
Обороты ausfiihren. В секунду 50 оборотов должны запускаться.
17) die Spannung, -en = die Stärke des elektrischen Stromes — напряжение;
die Spannung messen, regeln. Die Spannung beträgt 220 Volt. Die Vereinigung zu einem Kraftwerksblock erhöht die Generatorspannung.
измерять напряжение, регулировать. Напряжение составляет 220 вольт. Объединение к блоку электростанции повышает напряжение генератора.
18) gleichen (glich, geglichen) = sehr ähnlich sein — vi походить, быть похожим.
Er gleicht seinem Bruder. Wem gleicht er? In ihrem grundsätzlichen Aufbau werden alle Wärmekraftwerke geglichen.
Он равняется его брату. Кому он равняется? В ее принципиальном сооружении все тепловые электростанции выравниваются.
19) bestreben — vi стремиться; оказывать предпочтение;
das Bestreben = die Bestrebung; bestrebt sein.
стремление = стремление; быть устремленным.
20) der Gegensatz, die Gegensätze — противоположность, контраст;
im Gegensatz (zu Dat.). Im Gegensatz zu kleineren Anlagen werden Wärmekraftwerke mit hoher Leistung bestrebt.
в противоположности (к дат.). В противоположность меньшим приложениям тепловые электростанции с высокой производительностью стремятся.
21) der Wirkungsgrad — коэффициент полезного действия;
eine Maschine mit Wirkungsgrad von 90%. Die Wärmekraftwerke mit hoher Leistung arbeiten mit besserem Wirkungsgrad als kleinere Anlagen.
машина со степенью эффективности 90%. Тепловые электростанции с высокой производительностью работают с лучшей степенью эффективности чем меньшие приложения.
22) nutzen = anwenden — vt использовать, применять, быть полезным;
die Nutzung; der Nutzen. Die Energie wird auch in Zukunft genutzt.
использование; польза. Энергия используется также в будущем.
23) verzichten (auf Akk.) = aufgeben — vi отказываться (от кого-л., от чего-л.);
der Verzicht; auf das Recht/auf die Hilfe verzichten; auf die Nutzung der Kernenergie (nicht) verzichten. Die Deutschen verzichten in Zukunft auf die Nutzung der Kernenergie.
отказ; отказываться от права / На помощь; не отказываться от использования ядерной энергии. В будущем немцы отказываются от использования ядерной энергии.
24) die Kette,-en — цепь, цепочка; ряд;
die Kettenreaktion. Im Kernreaktor läuft eine Kettenreaktion ab.
цепная реакция. В ядерном реакторе цепная реакция протекает.
25) regeln — vt регулировать, приводить в порядок;
die Regelung; regelmäßig. Die Kettenreaktion wird geregelt.
регулирование; регулярно. Цепная реакция регулируется.
26) bremsen — vt тормозить;
die Bremse; die Neutronen bremsen. Die freiwerdenden Neutronen werden mit Hilfe eines Moderators gebremst.
тормоз; тормозить нейтроны. Освобождающиеся нейтроны тормозятся с помощью модератора.
27) zweifeln (an Dat.) = in Zweifel ziehen — vi сомневаться (в ком-л., в чем-л.);
zweifelhaft; ohne Zweifel. Er ist ohne Zweifdl ein guter Fachmann. Er zweifelt am Erfolg.
сомнительно; без сомнения. Он - хороший специалист без сомнений. Он сомневается в успехе.
28) kennzeichnen (durch Akk.) = charakterisieren (durch Akk.) — отмечать, характеризовать.
Die Energetik des 21. Jahrhunderts ist durch ein Ensemble von Energieträgern gekennzeichnet.
Энергетика 21-ого столетия обозначена ансамблем энергоносителей.
29) die Verbrennung, -en — горение, сгорание;
der Verbrennungsmotor. Kohle und Erdöl sind für die Verbrennung in Kraftwerken zu schade.
двигатель внутреннего сгорания. Уголь и нефть для сгорания в электростанциях слишком жаль.
30) die Anstrengung, -en = die Bemühung, -en — напряжение, усиление;
anstrengen; anstrengend. Für die Energiewende sind große Anstrengungen nötig.
напрягать; сильно. Для энергетического поворота большие усилия необходимы.
31) die Bilanz, -en = das Gleichgewicht — баланс, равновесие; die Bilanz ziehen — составлять баланс, подвести итог;
die Brennstoff- und Energiebilanz. Die Brennstoff- und Energiebilanz ist grundsätzlich umzustrukturieren.
баланс горючего и энергобаланс. Баланс горючего и энергобаланс принципиально нужно изменять структуру.
32) die Umstellung, -en — перестановка; реконструкция;
umstellen. Die Umstellung in der Brennstoff- und Energiebilanz ist notwendig.
переставлять. Перестановка в балансе горючего и энергобалансе необходима.
33) sparen — vt экономить;
Geld sparen; Energie sparen; energiesparende Technologien. In Zukunft sind auch energiesparende Technologien zu entwickeln.
деньги экономят; энергию экономят; экономящие энергию технологии. В будущем нужно разрабатывать также экономящие энергию технологии.
Übung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter.
Обращайте внимание на многозначность следующих слов.
I. der Läufer — 1. тех. ротор: Der Läufer ist ein sich drehender Teil einer Maschine. — Ротор — это вращающаяся часть мамины.
2. спорт, бегун; лыжник; конькобежец: Der Läufer hat die 100-Meter-Strecke in 9,5 sec. geschafft. — Бегун пробежал стометровку за 9,5 сек.
3. в футболе — полузащитник: Er ist in der Fußballmannschaft der beste Läufer. — Он в футбольной команде лучший полузащитник.
4. половик, дорожка: Dieser Flurläufer ist schon abgetreten. — Эта дорожка уже вытерлась (стопталась).
II. der Leiter — 1. тех. проводник: Kupfer und Eisen sind die besten Leiter. — Медь и железо лучшие проводни-
2. руководитель (напр., делегации): Prof. Iwanow ist der Leiter unserer Delegation. — Проф. Иванов руководитель нашей делегации.
3. die Leiter — лестница (стремянка): Bringen Sie bitte eine Leiter, ich muss das Buch von oben nehmen. — Принесите, пожалуйста, лестницу, мне нужно взять книгу сверху:
b) Übersetzen Sie folgende Sätze:
Переведите следующие предложения:
1. Strom wird in einem Leiter erzeugt, wenn dieser Leiter senkrecht zu den Feldlinien in einem Magnetfeld bewegt wird. 2. Wir müssen einen neuen Flurläufer kaufen. 3. Dampfturbinen sind ausgesprochene Schnellläufer. 4. Unser Läufer hat das Ziel als Erster erreicht. 5. Seit vier Jahren beschäftigt er sich mit Fußball und ist als einer der besten Läufer bekannt. 6. Als Leiter eignet sich dieser Manager dazu nicht so gut.
1. Ток производится в руководителе, если этот руководитель двигается вертикально к силовым линиям магнитного поля в магнитном поле. 2. Мы должны покупать нового бегуна прихожей. 3-ьи паровые турбины - это очевидные быстрые бегуны. 4. Наш бегун достиг цели как первый. 5. Уже 4 года он занимается футболом и известен как один из лучших бегунов. 6. Как руководитель этот менеджер подходит к этому не так хорошо.
Übung 3. Suchen Sie Synonyme, z.B.: 1-10:
Ищите синонимы, например: 1-10:
1. die Anlage zur Gewinnung elektrischer Energie; 1. приложение к добыче электрической энергии;
2. sich drehender Teil einer Maschine; 2. вращающаяся часть машины;
3. das Gleichgewicht; 3. равновесие;
4. die Anzahl der Umdrehungen in einer bestimmten Zeit; 4. количество оборотов в определенное время;
5. anwenden; 5. применять;
6. Stoff, der Energie leitet; 6. Материал, энергии руководит;
7. breit, gleichmäßig fließen; 7. течь равномерно широко;
8. sich im Kreis drehen; 8. вращаться в кругу;
9. die Drehzahl; 9. число оборотов;
10. die Spannung; 10. напряжение;
11. verzichten; 11. отказываться;
12. die Kraft, die auf eine Fläche wirkt; 12. сила, которая действует на площадь;
1. aufgeben; 1. сдаваться;
2. einsetzen; 2. наступать;
3. der Druck; 3. печать;
4. umwandeln; 4. преобразовывать;
5. strömen; 5. устремляться;
6. die Stärke des elektrischen Stromes; 6. сила электрического тока;
7. der Läufer; 7. бегун;
8. der Leiter; 8. руководитель;
9. zu etwas anderem machen; 9. делать кое-чем иным;
10. das Kraftwerk; 10. электростанция;
11. die Bilanz; 11. баланс;
12. rotieren. 12. вращаться.
(So war es richtig: 2—7; 3—11; 4—9; 5—2; 6—8; 7—5; 8— 12; 9-4; 10-6; 11-1; 12-3)
Übung 4. Antworten Sie mit einem Wort auf folgende Fragen:
Ответьте со словом на следующие вопросы:
1. Wie heißt die Anlage zur Gewinnung elektrischer Energie? 2. Wie heißt die Kraft, die auf eine Fläche wirkt? 3. Wie heißt anders, “zu etwas anderem machen“? 4. Wie bezeichnet man anders den Stoff, der Energie leitet? 5. Wie nennt man anders den sich drehenden Teil einer Maschine? 6. Wie heißt anders “sich im Kreis drehen“? 7. Wie nennt man die Anzahl der Umdrehungen in einer bestimmten Zeit? 8. Wie nennt man die Stärke des elektrischen Stromes? 9. Wie heißt anders “breit, gleichmäßig fließen“?
1. Как устройство называется к добыче электрической энергии? 2. Как называется сила, которая действует на площадь? 3. Как иначе называется, делают “кое-чем иным“? 4. Как обозначают иначе материал, энергии руководит? 5. Как называют иначе вращающуюся часть машины? 6. Как велит иначе “себе в кругу снимать“? 7. Как называют количество оборотов в определенное время? 8. Как называют силу электрического тока? 9. Как называется иначе “широко, равномерно текут“?
Übung 5. Wiederholen Sie bitte die Deklination der Adjektive (§ 8) und übersetzen Sie folgende Sätze:
Повторите, пожалуйста, склонение прилагательных (ї8) и переведите следующие предложения:
1. Die meisten Kraftwerke sind gewöhnliche Wärme- und Wasserkraftwerke. 2. Wärmekraftwerke Russlands erzeugen den größten Teil der gesamten Elektroenergie. 3. Im grundsätzlichen Aufbau sind moderne Wärmekraftwerke sehr ähnlich. 4. Ein gewöhnliches Kernkraftwerk ist von den teuren Rohstoffen faktisch völlig unabhängig. 5. Das heutige Kernkraftwerk weist gegenüber dem klassischen Kraftwerk bestimmt Vorzüge auf.
1. Наибольшие электростанции - это обычные произведения тепла и гидроэлектростанции. 2. Тепловые электростанции России производят самую большую часть всей электроэнергии. 3. В принципиальном сооружении современные тепловые электростанции очень похожи. 4. Обычная атомная электростанция абсолютно не зависит от дорогих видов сырья фактически. 5. Сегодняшняя атомная электростанция обнаруживает по сравнению с классической электростанцией определенно преимущества.
Übung 6. Wederholen Sie die Bedeutung der Präfixe von Verben ‘‘ein-, aus-, um-” (§ 29), bilden Sie Verben mit diesen Präfixen von folgenden Stammverben und übersetzen Sie sie:
Wederholen Вы значение приставок глаголов "один, из, вокруг” (ї29), Вы образуете глаголам с этими приставками следующих уставных глаголов и Вы переводите их:
Muster: gehen — eingehen — входить, ausgehen — выходить; umgehen — обходить, переходить (из рук в руки).
Образец: идут — поступают — входить, исходят — выходить; обходятся — обходить, переходить (из рук в руки).
arbeiten; machen; schreiben; stellen; steigen; fuhren; setzen; drehen; geben; füllen; ziehen.
работают; делают; пишут; ставят; растут; ехали; ставят; снимают; дают; наполняют; двигаться.
Übung 7. Ergänzen Sie bitte die Sätze mit Adjektiven. Arbeiten Sie paarweise nach dem Muster:
Дополните, пожалуйста, предложения с прилагательными. Работайте парами по образцу:
a) A.: Diese Anlage ist neu.
a) A.: Это устройство ново.
B.: Genau. Das ist eine neue Anlage.
B.: Точно. Это новое устройство.
1. Diese Kapazität ist groß. 2. Diese Dampftemperatur ist niedrig.
1. Эта мощность велика. 2. Эта температура пара низка.
b) A.: Dieser Prozess ist wichtig.
b) A.: Этот процесс важен.
B.: Stimmt. Das ist ein wichtiger Prozess.
B.: Верно. Это важный процесс.
1. Dieser Druck ist hoch. 2. Dieser Aufbau ist einfach.
1. Это давление высоко. 2. Это сооружение просто.
c) A.: Dieses Gerät ist alt.
c) A.: Это устройство старо.
B.: Genau. Das ist ein altes Gerät.
B.: Точно. Это старое устройство.
1. Dieses Problem ist schwierig. 2. Dieses Thema ist interessant.
1. Эта проблема трудна. 2. Эта тема интересна.
Übung 8. Wiederholen Sie bitte die Deklination der Adjektive (§ 8), setzen Sie entsprechende Endungen ein, kontrollieren Sie sich (s.S. 429) und übersetzen Sie folgende Sätze:
Повторите, пожалуйста, склонение прилагательных (ї8), примените соответствующие окончания, контролируйте себя (s. СТР. 429) и Вы переводите следующие предложения:
1. In den Wärmekraftwerken Russlands wird der größt- Anteil der gesamt- Elektroenergie erzeugt. 2. Sie halten in der international- Elektroenergieerzeugung mit weit- Abstand die Spitze. 3. Der grundsätzlich- Aufbau von klassisch- Wärmekraftwerken ist ähnlich. 4. Hier wird Dampf hoh- Temperatur und hoh- Drucks erzeugt. 5. Man baut Wärmekraftwerke mit möglichst hoh- Leistung, weil sie im Gegensatz zu kleiner- Anlagen mit besser- Wirkungsgrad arbeiten. 6. Im Kernreaktor wird aber nötig- Menge Spaltstoff angewendet. 7. Ein Kernreaktor verwendet als Spaltstoff natürlich- oder angereichert-
1. В тепловых электростанциях России больше всего участие все электроэнергии производится. 2. Они считают во всемирно производстве электроэнергии с далеко расстоянием вершину. 3. Принципиально сооружение классически тепловых электростанций похоже. 4. Здесь производится пар hoh-температуру и hoh-давления. 5. Строят тепловые электростанции с возможно hoh-производительность, так как они работают в противоположность маленьким устройствам с лучше степенью эффективности. 6. В ядерном реакторе масса материала щели применяется, однако, необходимо. 7. Ядерный реактор использует как материал щели естественно или обогащенный
Übung 8. Kernkraftwerke sind sauber- umweltfreundlich- Energieanlagen.
Атомные электростанции - это чисто без ущерба окружающей среде энергетические приложения.
Übung 9. Wiederholen Sie bitte das erweiterte Attrtibut (§21). Lesen Sie bitte folgende Sätze, suchen und nennen Sie erweiterte Attribute und das Bezugswort. Übersetzen Sie die Sätze:
Повторите, пожалуйста, расширенный Attrtibut (§21). Читайте, пожалуйста, следующие предложения, Вы ищете и называют расширенные свойства и слово отношения. Переведите предложения:
1. Der das erste bürgerliche Trauerspiel “Miss Sara Sampson“, ferner “Emilia Galotti“, das klassische Lustspiel “Minna von Barnhelm“ und Fabeln geschriebene deutsche Literatur- und Kunstkritiker, Dichter Gotthold Ephraim Lessing (1729—1781) war Begründer der klassischen deutschen Nationalliteratur.
1. Первая гражданская трагедия "мисс Сару Сампсона", дальней "Эмилии Галотти", классическая комедия "Минну фон Барнхельм" и басни написанных немецких литературных критиков и художественных критиков, поэтов Готтхольда Эфрайма Лессинга (1729-1781) была основателем классической немецкой национальной литературы.
2. Der größte die deutsche Literatur auf die Höhe einer klassischen Nationalliteratur gehobene Dichter Deutschlands ist Johann Wolfgang Goethe (1749—1832).
2. Самым большим немецкую литературу на высоту классической национальной литературы торжественных поэтов Германии является Иоганн Вольфганг Гете (1749-1832).
3. Seine zum Gipfelpunkt seines Schaffens gewordene Tragödie “Faust“ hat Goethe 60 Jahre geschrieben.
3. Гете 60 лет писал его к высшей точке его творчества бывшую трагедию "Фауста".
4. Der seit 1794 mit Goethe befreundete und leidenschaftliche Freiheitsliehe und hohes moralisches Pathos predigende namhafte Vertreter der deutschen Literatur und Begründer des deutschen Nationalbewusstseins Friedrich Schiller (1759— 1805) war Autor von Dramen “Die Räuber“, “Fiesco“, “Kabale und Liebe“.
4. Дружных с 1794 с Гете и страстных Freiheitsliehe и высокий моральный пафос проповедующих значительных представителей немецкой литературы и основателей немецкого национального самосознания Фридриха Шиллера (в 1759-1805) был автор драм “грабителей ", "Fiesco"," коварство и любовь“.
5. Die als Verfasser einer historischen “Deutschen Grammatik“, Begründer der deutschen Sprachwissenschaft, Sammler der “Deutschen Kinder- und Hausmärchen“ weltberühmt gewordenen Germanisten, Brüder Jakob und Wilhelm Grimm haben die ersten vier Bände des “Deutschen Wörterbuches“ herausgegeben.
5. Как автор исторической “Немецкой грамматики“, основателей немецкого языкознания, собирателей “Немецких детских сказок и домашних сказок“ всемирно известно бывшим германистам, братья Якоб и Вильгельма Гримма первые 4 тома “Немецкого словаря“ дали сдачу.
Übung 10. Wiederholen Sie folgende Strukturen:
Повторите следующие структуры:
a) den Weg erfragen — Спросить дорогу
Entschuldigen Sie, können Sie mir bitte sagen, wie ich zu + Dat. komme. — Извините, скажите мне, пожалуйста, как пройти к ...
Entschuldigung! Wie komme ich am schnellsten zu + Dat.
— Извините! Как мне побыстрее пройти к ... ? Verzeihung! Sagen Sie bitte ... — Простите! Скажите, пожалуйста,...
Moment mal! Bitte ... — Минутку!Пожалуйста,... Einen Augebilck! Bitte ... — Минутку! Пожалуйста,... b) den Weg nennen — Назвать дорогу
Das ist weit (nah) von hier. — Это далеко (близко) от сюда.
Das ist ganz in der Nähe. Gehen Sie geradeaus, die erste Straßenkreuzug biegen Sie nach rechts ab. — Это совсем близко. Идите прямо, на первом перекрестке поверните направо.
Das ist gleich um die Ecke. — Это сразу за углом.
Sie müssen in diese Richtung fahren. — Вы должны ехать в этом направлении.
Sie sind hier falsch. — Вы неправильно идете.
Das ist weit zu laufen. — Идти туда далеко.
Nehmen Sie lieber eine Straßenbahn (einen Bus, ein Taxi) — Поезжайте лучше на трамвае (автобусе, такси).
Übung 11. Lesen Sie folgende Dialoge rollenweise vor:
Зачитайте следующие диалоги способом ролей:
I. In einer Straßenbahn I. На трамвае
A.: Verzeihung! Darf ich Sie stören? Ich steige hier aus.
A.: МОГУ ЛИ Прошу прощения! Я мешать Вам? Я здесь выхожу.
B.: Aber bitte! Однако, пожалуйста!
A.: Danke. Спасибо.
II. In einem Bus На автобусе
A.: Bitte, steigen Sie hier aus? A.: Пожалуйста, выходите ли Вы здесь?
B.: Nein, ich fahre weiter. B.: Нет, я двигаюсь дальше.
A.: Darf ich Sie stören? Ich muss hier aussteigen.
A.: Могу ли я мешать Вам? Я должен здесь выходить.
B.: Bitte. B.: Пожалуйста.
A.: Danke. A.: Спасибо
III. Auf der Straße III. На улице
A.: Entschuldigung! Können Sie mir bitte sagen, wie ich am schellsten zum Bahnhof komme.
A.: Извините! мастерство Вы говорите мне, пожалуйста, как я в schellsten прибывает к вокзалу.
B.: Das ist weit von hier. Nehmen Sie lieber den Bus Linie 1 und fahren Sie vier Haltestellen.
B.: Это далеко отсюда. Берите лучше автобус Линия 1 и Вы везете 4 остановки.
A.: Danke schön. A.: Большое спасибо.
B.: Nichts zu danken. Gern geschehen. B.: не стоит благодарности. не стоит благодарности
IV. Auf der Straße IV. На улице
A.: Verzeihung! Gehe ich hier richtig zum Warenhaus?
A.: Прошу прощения! Иду ли я здесь правильно к универсальному магазину?
B.: Sie sind hier falsch. Gehen Sie wieder zurück.
B.: Они здесь ошибочны. Возвратитесь снова.
A: Ist es weit von hier? A: Далеко ли это отсюда?
B.: Das ist ganz in der Nähe. Gehen Sie geradeaus und dann gleich um die Ecke. Das Warenhaus ist der Post gegenüber.
B.: Это совсем близко. Идите прямо и тогда прямо за углом. Универсальный магазин по сравнению с почтой.
A: Danke.
A: Спасибо.
Übung 12. Merken Sie sich die Rektion von einigen Verben mit den so genannten Pronominaladverbien (местоименные наречия).
Запомните управление нескольких глаголов с так называемыми местоименными наречиями (местоименные наречия).
Das erste Element eines Pronominaladverbs ist “wo(r)‘‘ in der Frage oder “da(r)“ in der Antwort, das zweite Element ist die entsprechende Präposition, z.B.:
Первый элемент местоименного наречия существует “где (r)" в вопросе или “(r)“ в ответе, вторым элементом является соответствующий предлог, например:
1) abhangen (von Dat.) — зависеть (от чего-л., от кого-л.): Wovon hängen die Leistungen eines Staates ab? — От чего
зависят достижения государства?
- Sie hängen davon ab, wie wir arbeiten. — Они зависят от того, как мы работаем.
2) verfügen (über Akk.) — располагать (чем-л., кем-л.): Worüber verfugt diese Universität? — Чем располагает
этот университет?
- Sie verfugt darüber, was die Studenten brauchen, um gute Fachleute zu werden. — Он располагает тем, что нужно студентам, для того чтобы стать хорошими специалистами.
3) denken (an Akk.) — думать (о чем-л., о ком-л.): Woran denkst du? — О чем ты думаешь?
- Ich denke an unsere Sommerreise. — Я думаю о нашей летней поездке.
- Wir denken auch daran. — Мы тоже об этом думаем (т. е. о летней поездке).
4) warten (auf Akk.) — ждать (чего-л., кого-л.):
Worauf warten Sie? — Чего Вы ждете?
- Ich warte auf den Bus Linie l.Und Sie? — Я жду автобус Ml. А Вы?
- Ich warte auch darauf. — Я тоже его жду.
Aber: Frage nach einer Person:
- Auf wen warten sie? (auf +“wer“ in Akk.) — Кого они ждут ?
- Sie warten auf die Deutschlehrerin. — Они ждут учительницу немецкого языка.
- Ich warte auch auf Sie (auf+“sie“ in Akk.). — Я тоже жду ее.
Übung 13. Beantworten Sie die Fragen. Arbeiten Sie paarweise nach dem Muster:
Ответьте на вопросы. Работайте парами по образцу:
A.: Wofür interessieren Sie sich? (der Dampferzeuger).
A.: Чем Вы интересуетесь? (парогенераторов).
B.: Ich interessiere mich für den Dampferzeuger.
B.: Я интересуюсь парогенератором.
1. Worüber sprechen wir? (die Kraftwerke). 2. Worum geht es hier? (die Wärme- und Wasserkraftwerke). 3. Worauf entfallen 80% aller Elektroenergiekapazitäten in Russland? (die Wärmekraftwerke) 4. Worauf strömt der Dampf in den Wärmekraftwerken? (die Schaufeln) 5. Woran kuppelt man die Dampfturbine? (der Generator) 6. Womit werden die freiwerdenden Neutronen gebremst? (der Moderator). 7. Wodurch wird die Energetik des 21. Jahrhunderts gekennzeichnet? (ein Ensemble von Energieträgern).
1. О чем мы говорим? (электростанции). 2. О чем здесь речь идет? (произведения тепла и гидроэлектростанции). 3. На что 80% всех мощностей электроэнергии выпадают в России? (тепловые электростанции) 4. После чего пар устремляется в тепловых электростанциях? (лопасти) 5. К чему прицепят паровую турбину? (генератор) 6. Чем освобождающиеся нейтроны тормозятся? (ведущий). 7. Чем энергетика 21-ого столетия характеризуется? (ансамбль энергоносителей).
Übung 14. Stellen Sie bitte Fragen zu den fettgedruckten Wörtern. Achten Sie dabei auf die Rektion der Verben (§ 30). Arbeiten Sie nach dem Muster:
Ставьте, пожалуйста, вопросы к напечатанным жирным шрифтом словам. Обращайте внимание при этом на управление глаголов (ї30). Работайте по образцу:
A.: Er wartet auf die Straßenbahn.
A.: Он ждет трамвай.
B.: Worauf wartet er?
B.: Что он ждет?
1. Er denkt an diesen Vorschlag. 2. Sie interessiert sich für Musik. 3. Dieser Student verzichtet auf das Praktikum in Deutschland. 4. Die Leute kämpfen für den Frieden. 5. Er achtet auf die Fehler. 6. Sie kümmert sich um ihre Prüfungen. 7. In diesem Text ist die Rede von neuen Fachrichtungen an der Uni. 8. Sie dankt dem Freund für die Hilfe. 9. Diese Studentin denkt an ihre Sommerferien. 10. Er leidet an der Grippe.
1. Он думает об этом предложении. 2. Она интересуется музыкой. 3. Этот студент отказывается от практики в Германии. 4. Люди борются за мир. 5. Он обращает внимание на ошибки. 6. Она заботится о ее проверках. 7. В этом тексте речь о новых специальностях в университете. 8. Она благодарит друга за помощь. 9. Эта студентка думает о ее летних каникулах. 10. Он страдает от гриппа.
Übung 15. a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des folgenden Polylogs bekannt. Achten Sie dabei auf die Erklärung einiger Benennungen.
Знакомьтесь с содержанием следующего полилага. Обращайте внимание при этом на заявление нескольких наименований.
b) Lesen Sie rollenweise diesen Polylog vor.
b) Зачитайте способом ролей этот полилаг.
A.: Wir haben morgen also unsere erste Prüfung an der Uni. Das ist die Einführung in das Fach. Und da wir an der Fakultät für Energetik studieren, wollen wir einige Begriffe präzisieren. Zuerst die Turbine. Was versteht man unter einer Turbine?
A.: Завтра у нас есть наша первая проверка в ней По-университетски. Это внедрение в предмет. И так как мы учимся на факультете энергетики, мы хотим уточнять несколько понятий. Сначала турбину. Что понимают под турбиной?
B.: Ich kann diese Frage beantworten. Unter einer Turbine versteht man eine Kraftmaschine mit rotierender Bewegung des angetriebenen Teils.
B.: Я могу отвечать на этот вопрос. Под одним Турбину понимают двигатель с вращающимся движением приведенной в действие части.
C.: Gut geantwortet. Und jetzt habe ich eine Frage. Was ist eigentlich der Generator selbst?
C.: Хорошо отвеченный. И теперь у меня есть вопрос. Что является, собственно, генератором?
D.: Das ist ganz leicht zu beantworten. Der Generator ist ein Spannungs- oder Stromerzeuger.
D.: Это нужно отвечать очень легко. Генератор производитель напряжения или электрический производитель.
B.: Ich möchte etwas ergänzen. Das ist auch eine elektromagnetische Maschine zur Umwandlung mechanischer Arbeit in elektrische Energie.
B.: Я хотел бы дополнять кое-что. Это также электромагнитная машина для преобразования механической работы в электрическую энергию.
E.: Nun bin ich dran. Die nächste Frage lautet so:
Welchen Teil einer Maschine bezeichnet man als Stator?
E.: Теперь я на очереди. Следующий вопрос звучит таким образом:
Какую часть машины обозначают как Stator?
D.: Als Stator bezeichnet man den feststehenden Teil einer Maschine.
D.: Как Stator обозначают фиксированную часть машины.
F.: Kommen wir zum Turbogenerator. Um welchen Generator geht es hier?
F.: Если мы прибываем к турбо-генератору. Вокруг которого Дела здесь идут у генератора?
G.: Es geht hier um einen Generator, der unmittelbar mit einer Dampfturbine verbunden ist.
G.: Это непосредственно сопровождает здесь вокруг генератора, паровой турбины связан.
H.: Und zu welchen Kraftwerken gehören Kohlekraftwerke?
H.: И к каким электростанциям ТЭЦ на угле принадлежат?
I.: Sie gehören natürlich zu den Wärmekraftwerken.
I.: Они, естественно, принадлежат к тепловым электростанциям.
L.: Und jetzt die Frage, die ein Kraftwerk selbst betrifft. Welche Anlage stellt ein Kraftwerk dar?
L.: И теперь вопрос, который касается электростанции сам. Какое устройство представляет электростанцию?
B.: Ein Kraftwerk stellt eine Anlage zum Erzeugen von Elektroenergie dar.
B.: Электростанция представляет устройство к изготовлению электроэнергии.
D.: Man muss dabei nicht vergessen, dass hier die Energie umgewandelt wird, und diese Energie ist in einem
Energieträger (Brennstoff, Wasser, Dampf oder Luft) enthalten.
D.: При этом не нужно забывать, что здесь энергия превращается, и эта энергия в одном
Энергоносители (горючее, вода, пар или воздух) содержат.
A.: Gibt es noch Fragen, die wir noch nicht besprochen haben. Keine mehr? Dann machen wir Schluss. Bis morgen und alles Gute.
A.: Если имеются еще вопросы, которые мы еще не обсудили. Никого больше? Тогда мы заканчиваем. До завтра и всего хорошего.
Übung 16. Sehen Sie den Text 16 durch, schreiben Sie den Grundgedanken jedes Absatzes in Form eines Planes auf. Просмотрите текст 16, запишите основную мысль каждого абзаца в форме плана.
Text 16. Kraftwerke
Электростанции
1. Die meisten in zwei Gruppen eingeteilten Kraftwerke sind Wärmekraftwerke und Wasserkraftwerke. Die Grundlage der Elekroenergiewirtschaft in Russland bilden Wärmekraftwerke. Auf die den größten Teil der gasamten Elektroenergie erzeugenden russischen Wärmekraftwerke entfallen etwa 80% aller Elektroenergiekapazitäten. In ihrem grundsätzlichen Aufbau sind alle Wärmekraftwerke gleich. Mit der freiwerdenden Wärmeenergie wird Dampf hoher Temperatur und hohen Drucks erzeugt. Er strömt mit großer Geschwindigkeit auf die Schaufeln und wird dann in das dem Dampferzeuger erneut zugeführte Wasser zurückgewandert.
1. Наибольшие разделенные в 2 группах электростанции - это тепловые электростанции и гидроэлектростанции. Тепловые электростанции образуют основу Elekroenergiewirtschaft в России. На самую большую часть газовое получение должности электроэнергию порождающим русским тепловым электростанциям выпадают примерно 80% всех мощностей электроэнергии. В ее принципиальном сооружении все тепловые электростанции равняются. С освобождающейся энергией тепла пар высокой температуры и высокого давления производится. Он устремляется с большой скоростью на лопасти и становится возвращено тогда в снова подвезенную парогенератору воду.
2. Die Turbine treibt den Generator. Generatoren sind Stromerzeugungsmaschinen, in denen mechanische Energie in elektrische umgewandelt wird. Ohne das Induktionsgesetz von Faraday einzusetzen, kann dieser Prozess nicht entwickelt werden. Dieses Gesetz besagt, dass in einem Leiter ein Strom erzeugt wird, wenn dieser Leiter senkrecht zu den Feldlinien in einem Magnetfeld bewegt wird. Die meisten Generatoren sind so gebaut, dass im Inneren ein Elektromagnet rotiert (Läufer). Dampfturbinen sind ausgesprochene Schnellläufer Da man die Dampfturbine unmittelbar an den Generator kuppelt, muss der Läufer für eine entsprechende Drehzahl eingerichtet sein. Für die zu erreichende nötige Netzfrequenz von 50 Hz müssen 50 Umdrehungen in der Sekunde ausgeführt werden.
2. Турбина доводит генератор. Генераторы - это машины производства электроэнергии, на которых механическая энергия превращается в электрические. Без того, чтобы применять закон индукции Faraday, этот процесс не может разрабатываться. Этот закон свидетельствует, что в руководителе ток производится, если этот руководитель двигается вертикально к силовым линиям магнитного поля в магнитном поле. Наибольшие генераторы настолько построены, что внутри вращается электромагнит (бегун). Паровые турбины - это очевидные быстрые бегуны Там паровую турбину непосредственно в генератор прицепит, бегун должен быть обставлен для соответствующего числа оборотов. Для достигающейся необходимой частоты сети 50 Гц 50 оборотов должны выводиться в секунду.
3. Dampferzeuger, Turbogeneratoren und Transformatoren zur Erhöhung der Generatorspannung werden meistens zu einem Kraftwerksblock vereint. Die Wärmekraftwerke mit möglichst hoher Leistung sind bestrebt, weil sie im Gegensatz zu kleineren Anlagen mit besserem Wirkungsgrad arbeiten.
3. Парогенераторы, турбо-генераторы и трансформаторы для повышения напряжения генератора объединяются большей частью к блоку электростанции. Тепловые электростанции с возможно более высокой производительностью устремлены, так как они работают в противоположность меньшим устройствам с лучшей степенью эффективности.
4. Die Menschheit hat in Zukunft auf die Nutzung der Kernenergie nicht zu verzichten. Kernreaktoren sind die Kernenergie der Radionuklide unter Ausnutzung der Kernspaltung erzeugenden Anlagen. Die im Kernreaktor ablaufende Kettenreaktion wird geregelt. Die beim Spaltungsprozess freiwerdenden Neutronen werden mit Hilfe eines Moderators gebremst. Die mit dem Einsatz von Kernkraftwerken verbundenen Sicherheitsprobleme sind unter entsprechenden Bedingungen zu lösen.
4. В будущем человечество не должно отказываться от использования ядерной энергии. Ядерные реакторы - это ядерная энергия Radionuklide при использовании расщепления ядра порождающим устройствам. Протекающая в ядерном реакторе цепная реакция регулируется. Освобождающиеся при процессе расщепления нейтроны тормозятся с помощью ведущего. При использовании атомных электростанций связанным защитным проблемам нужно решать при соответствующих условиях.
5. Kernenergie hat aber das dringlicher werdende Energieproblem der Menschen auf lange Sicht nicht zu lösen. Die Energetik des 21. Jahrhunderts ist ohne Zweifel durch ein Ensemble von Energieträgern gekennzeichnet. Kohle und Erdöl werden in immer stärkerem Maße für die Verbrennung in Kraftwerken zu schade sein. Große Anstrengungen sind nötig, um die Brennstoff- und Energiebilanz grundsätzlich umzustrukturieren. Parallel zu dieser Umstellung sind neue energiesparende Technologien zu entwickeln.
5. Однако, ядерная энергия не должна решать становящуюся более срочно энергетическую проблему людей на долгий срок. Энергетика 21-ого столетия обозначена без сомнения ансамблем энергоносителей. Уголь и нефть будут во все более сильной мере для сгорания в электростанциях слишком жаль. Большие усилия необходимы, чтобы изменять структуру баланса горючего и энергобаланса принципиально. Параллельно для этой перестановки нужно разрабатывать новые экономящие энергию технологии.
Übung 17. Suchen Sie bitte im Text die Sätze, wo:
Ищите, пожалуйста, в тексте предложения, где:
- die Wirkungsweise (принцип действия) von Wärmekraftwerken beschrieben wird;
- принцип действия (принцип действия) описывается тепловыми электростанциями;
- das Induktionsgesetz von Faraday erwähnt wird;
- закон индукции упоминается о Faraday;
- von den Dampfturbinen die Rede ist;
- говорится о паровых турбинах;
- es um die Nutzung der Kernenergie geht;
- речь идет об использовании ядерной энергии;
- es sich um die Energetik des 21. Jahrhunderts handelt.
- речь идет об энергетике 21-ого столетия.
Übung 18. Suchen und übersetzen Sie bitte im Text 16 die Sätze mit dem erweiterten Attribut.
Ищите и переводят, пожалуйста, в тексте 16 предложения с расширенным свойством.
Übung 19. Ergänzen Sie folgende Sätze:
Дополните следующие предложения:
1. Die meisten Kraftwerke teilt man in Wärme- und Wasserkraftwerke ... . 2. In ihrem grundsätzlichen Aufbau werden alle Wärmekraftwerke ... . 3. Mit der freiwerdenden Wärmeenergie wird Dampf hoher Temperatur und hohen Drucks.... 4. Der Dampf strömt mit großer Geschwindigkeit auf die.... 5. Die Turbine treibt den.... 6. In den Generatoren wird mechanische Energie in elektrische ... . 7. Dampferzeuger, Turbogeneratoren und Transformatoren werden meistens zu einem Kraftwerksblock ....
1. Наибольшие электростанции делят на произведения тепла и гидроэлектростанции. 2. В ее принципиальном сооружении будут все тепловые электростанции. 3. С освобождающейся энергией тепла будет пар высокой температуры и высокого давления.... 4. Пар устремляется с большой скоростью на них.... 5. Турбина доводит его.... 6. В генераторах механическая энергия будет в электрические. 7-ые парогенераторы, турбо-генераторы и трансформаторы будут большей частью блоком электростанции....
Übung 20. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text 16:
Ответьте на следующие вопросы к тексту 16:
1. In welche zwei Gruppen werden die meisten Kraftwerke eingeteilt? 2. Welchen Anteil von allen Elektroenergiekapazitäten haben die Wärmekraftwerke in Russland? 3. Wie sind alle Wärmekraftwerke in ihrem grundsätzlichen Aufbau? 4. Welcher Dampf wird in diesen Kraftwerken erzeugt? 5. Welches Gesetz wird bei der Wirkungsweise von Generatoren eingesetzt? 6. Warum sind die Wärmekraftwerke mit möglichst hoher Leistung bestrebt? 7. Was wird im Kernreaktor geregelt?
1. На какие 2 группы наибольшие электростанции делятся? 2. Какое участие всех мощностей электроэнергии у тепловых электростанций есть в России? 3. Как все тепловые электростанции в ее принципиальном сооружении? 4. Какой пар производится в этих электростанциях? 5. Какой закон применяется при принципе действия генераторов? 6. Почему тепловые электростанции с возможно более высокой производительностью устремлены? 7. Что регулируется в ядерном реакторе?
Übung 21. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Information:
Переведите с русского языка на немецкий язык следующую информацию:
Большинство электростанций делятся на тепловые и гидроэлектростанции. На тепловые электростанции приходится в России около 80% всех электроэнергетических мощностей. В этих электростанциях создается пар высокой температуры и высокого давления. Он устремляется с большой скоростью на лопасти и затем вновь превращается в воду. Турбина приводит в движение генератор. В генераторах механическая энергия превращается в электрическую.
Die Mehrheit der Kraftwerke teilen sich auf thermisch und den Wasserkraftwerk. Auf die Wärmekraftwerke fällt es in Russland daneben 80 % aller elektroenergetischen Mächte. In diesen Kraftwerken entsteht Paare hoher Temperatur und des hohen Drucks. Er richtet sich mit der großen Geschwindigkeit auf der Schaufel und dann wieder verwandelt sich ins Wasser. Die Turbine bewegt den Generator. In den Generatoren verwandelt sich die mechanische Energie in die Elektrische.
Übung 22. Sehen Sie den von Ihnen zusammengestellten Plan des Textes 16 durch und geben Sie den Grundgedanken jedes Absatzes wieder
Просмотрите составленный Вами план текста 16 и возвратите основную мысль каждого абзаца
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung
Задания к обсуждению и формированию мнения
I. Die meisten Kraftwerke werden in zwei Gruppen eingeteilt. Wie können Sie den Grund erklären, dass die Wärmekraftwerke den größten Teil der gesamten Elektroenergie in Russland erzeugen?
I. Наибольшие электростанции делятся на 2 группы. Как Вы можете объяснять причину, что тепловые электростанции производят самую большую часть всей электроэнергии в России?
II. Erläutern Sie den Begriff “der Läufer“ und erzählen Sie von der Wirkungsweise eines Generators.
II. Разъясните понятие “бегунов“ и расскажите о принципе действия генератора.
III. Welche Typen von Kraftwerken kennen Sie? Sehen Sie sich das Bild auf dem Vorsatz (на форзаце) dieses Lehrbuches an und besprechen Sie verschiedene Typen von Kraftwerken.
III. Какие типы электростанций Вы знаете? Смотрите картину на намерении (на форзаце) этого учебника и обсудите различные типы электростанций.
IV. Sie sind das erste Mal in einer Stadt Deutschlands. Reden Sie bitte einen Unbekannten an und fragen Sie nach dem Weg zum Theater.
IV. Они первый раз в городе Германии. Обратитесь, пожалуйста, к неизвестному и спросите о дороге к театру.
V. Sie sind in Deutschland, fahren mit der Straßenbahn und wollen aussteigen. Führen Sie das Gespräch mit dem vorne stehenden Menschen.
V. Вас в Германии, едут трамваем и хотят выходить. Ведите беседу с впереди стоящим человеком.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lektion 17
Übung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:
Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:
1) das Zeitalter — век; эпоха; эра;
das Zeitalter der Technik. век техники.
2) solar = solarisch — солнечный;
das Solarjahr; das solare Zeitalter. солнечный год; солнечный век.
3) der Aufbruch, ~ brüche — прорыв;
der Aufbruch in das solare Zeitalter. отъезд в солнечный век.4) fossil — окаменелый; ископаемый;
fossile Energieträger. ископаемые энергоносители.
5) die Kohle, — n — уголь; die Braunkohle = die braune Kohle — бурый уголь;
die Steinkohle. Deutschland ist reich an Stein- und Braunkohle.
каменный уголь. Германия богата каменным углем и бурым углем.
6) das Öl, — e — 1. масло (растительное, машинное); 2. нефть = das Erdöl.
7) die Vernichtung, — en — уничтожение, истребление; разрушение;
vernichten; Vernichtung von fossilen Energieträgern.
уничтожают; уничтожение ископаемых энергоносителей.
8) sich auswirken — 1. (auf Akk.) отражаться (на чем-л.); оказывать влияние (на что-л.);
9) die Sonne — солнце;
das Sonnenlicht; die Sonnenstrahlen = die Strahlen der Sonne; die Sonnenkraft = die Sonnenenergie; das Sonnenkraftwerk.
солнечный свет; солнечные лучи = лучи солнца; солнечная сила = солнечную энергию; солнечная электростанция.
10) setzen — vt (auf Akk.) делать ставку на что-л.
Die neue Ökonomie setzt auf die Kraft der Sonne.
новая экономика ставит на силу солнца.
11) erneuern — vt 1. обновлять; реставрировать; поменять, заменять 2.возобновлять;
die Erneuerung; erneuerbar; erneuerbare Energie.
обновление; возобновляемо; возобновляемая энергия.
12) regenerativ — регенеративный; восстановительный;
regenerative Energien. регенеративные энергии.
13) die Zukunft — будущее, будущность;
zukünftig; zukunftsfähiges Zivilisationsmodell.
в будущем; способная к будущему модель цивилизации.
14) die Wirtschaft, — en —1. хозяйство; 2. экономика;
wirtschaftlich; Wirtschafter; Wirtschaftler.
экономически; управляющий; экономист.
15) wachsen (wuchs, gewachsen) — vi (s) 1. расти, произрастать; 2. расти, развиваться, возрастать, увеличиваться;
das Wachsen = das Wachstum. воски = увеличение.
16) aufgrund+Gen. — на основании (чего-л.);
aufgrund des Wachstums der Wirtschaft.
на основе увеличения экономики.
17) primär — первичный;
der Primärstrom; die Primärenergie.
первоначальный ток; первичная энергия.
18) der Anteil, — e — часть; доля.
Deutschland hat am weltweiten Primärenergieverbrauch einen Anteil von etwa 4 %.
У Германии есть участие примерно 4% во всемирном потреблении первичной энергии.
19) vergehen (verging, vergangen) — vi(s) 1. проходить, протекать (о времени);
2. исчезать, пропадать; 3. (Dat.) проходить, прекращаться, пропадать;
in der vergangenen Woche; in den vergangenen Jahren; im vergangenen Zeitalter.
на прошлой неделе; в течение прошедших лет; в прошедший век.
20) kontinuierlich — I. adj. непрерывный, бесперебойный; II. adv. непрерывно, бесперебойно.
Die Nutzung erneuerbarer Energien hat in den vergangenen Jahren kontinuierlich zugenommen.
Использование поддающихся восстановлению энергий непрерывно возросло в течение прошедших лет.
21) die Anlage, -n — 1. сооружение, устройство, установка, закладка (здания);
geothermische Anlage. геотермическое приложение.
22) der Wind, — e — ветер;
die Windkraft - die Windenergie, das Windkraftwerk; windig. Es ist heute windig.
ветреная сила - энергия ветра, ветровая электростанция; ветренно. Сегодня ветрено.
23) die Spitze, — n — 1. острие; кончик; шпиль; 2. вершина; 3. голова (поезда, колонны и т.п); an der Spitze — во главе.
Die Wasserkraft liegt an der Spitze vor geothermischen und Windkraftanlagen.
Гидроэнергия лежит во главе перед геотермическими и аэродинамическими установками.
24) hauptsächlich —I. adj. главный, важный, существенный; преимущественный; II. adv. главным образом; преимущественно.
25) installieren — vt устанавливать, устраивать, сооружать; оборудовать, монтировать.
Die Windenergieanlagen sind hauptsächlich in Deutschland, USA und Dänemark installiert.
Приложения энергии ветра главные в Германии, США и Дании инсталлировано.
26) der Rohstoff, — e — сырье;
die Rohstoffquelle. источник сырья.
27) warm — теплый;
die Wärme; die Sonnenwärme; das Wärmekraftwerk.
тепло; солнечное тепло; тепловая электростанция.
28) die Pflanze, — n — растение.
Erneuerbare Rohstoffe sind Pflanzen.
Поддающиеся восстановлению виды сырья - это растения.
29) das Gut, die Güter — 1. благо; 2. имение; 3. имущество; 4. товар; груз.
Aus Pflanzen können Güter produziert werden.
Из растений товары могут производиться.
30) direkt — I. adj. прямой; непосредственный; II. adv. прямо; непосредственно.
Die gemeinsame direkte Quelle der erneuerbaren Ressourcen ist die Sonne.
Общим непосредственным источником поддающихся восстановлению ресурсов является солнце.
31) darstellen — vt 1. изображать, представлять собой.
Solare Energien und Rohstoffe stellen ein Ressourcen- Potenzial dar.
Солнечные энергии и виды сырья представляют ресурсы Потенциал.
32) hinausgehen (ging hinaus, hinausgegangen) — vi (s)
1. выходить; 2. (über Akk.) превышать (что-л.).
Das Ressourcenpotenzial der solaren Energien und Rohstoffe geht weit über das fossile Potenzial hinaus.
Потенциал ресурсов солнечных энергий и видов сырья выходит за ископаемый потенциал.
33) liefern — vt 1. (an Akk., nach Dat.) поставлять; доставлять; сдавать, отпускать (товар; кому-л., куда-л.); тех. подавать; 2. выпускать (продукцию).
Die Sonne liefert dem Erdball 15000-mal mehr Energie im Jahr als der Jahresverbrauch an atomarer und fossiler Energie.
Солнце поставляет земному шару 15 000 раз большее количество энергии в году чем ежегодное потребление в атомной и ископаемой энергии.
34) ersetzen — vt заменять, замещать; 2. возмещать (убытки и т.п.).
Es ist möglich, das gesamte fossile Ressourcenpotenzial durch solare Ressourcen zu ersetzen.
Возможно заменять весь ископаемый потенциал ресурсов на солнечные ресурсы.
35) das Merkmal, — e — примета, признак, отличительная черта, отличительный знак;
gemeinsame Merkmale. общие признаки.
36) erschöpflich — исчерпаемый, истощенный;
unerschöpflich. Die fossilen Ressourcen sind erschöpflich, solare Ressourcen sind unerschöpflich.
неистощимо. Ископаемые ресурсы erschöpflich, солнечные ресурсы неистощимы.
37) sekundär — 1. вторичный; 2. второстепенный;
Sekundärenergie und Sekundärmaterialien.
Вторичная энергия и вторичные материалы.
38) die Umwelt — окружающий мир, окружение; (окружающая) среда;
die Umwelt belasten = die Umwelt verschmutzen — загрязнять окружающую среду
39) gefährden — vt угрожать (кому-л. чему-л.); подвергать опасности (кого-л., что-л.);
die Umwelt gefährden.
40) erhöhen — vt 1. повышать, увеличивать, наращивать; 2. надстраивать; 3. возводить, повышать (кого-л. в должности).
Die Erhöhung. Die Bundesregierung will den Anteil der erneuerbaren Energien an der Primärenergie sowie an der Stromenergieerzeugung deutlich erhöhen.
Повышение. Федеральное правительство отчетливо хочет повышать участие поддающихся восстановлению энергий в первичной энергии, а также в электрической выработке электроэнергии.
41) ausgehen (ging aus, ausgegangen) — vi(s) 1. выходить (из дому); отправляться развлекаться (гулять);
2. (von Dat.) исходить (откуда-л., от чего-л., из чего-л., от кого-л.).
Von dem Platz gehen drei Straßen aus.
3 улицы исходят из места.
Übung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter
Обращайте внимание на многозначность следующих слов
1. übertragen (übertrug, übertragen) — vt 1. переносить, перемещать: Feuer übertragen — воен. переносить огонь.
2. передавать weitergeben: die Elektroenergieübertragung — передача электроэнергии.
3. радио, передавать, транслировать: Das wurde heute übertragen — это передавали сегодня.
II. die Leistung, — en — 1. произведенная (выполненная) работа; успех; достижение; результат (работы): Das ist seine schöpferische Leistung. — Это его творческое достижение. 2. спорт, рекорд, результат: Der Sportler hat seine gute Leistung erzielt. — Спортсмен добился хорошего результата. 3. производительность, мощность: Wie groß ist die Leistung des Kraftwerkes? — Какова мощность электростанции? А. pl. успеваемость: Die Leistungen unserer Studenten sind gut. — Успеваемость наших студентов хорошая.
b) Übersetzen Sie folgende Sätze:
1. Die Energie kann über Tausende Kilometer übertragen werden. 2. Gegenwärtig gibt es in Russland etwa 700 Kraftwerke mit einer installierten Gesamtleistung von über 280000 Megawatt (MW). 3. Das dritte Angara-Kraftwerk hat eine Leistung von 3840 MW. 4. Aus Wasserkraft wird die billigste Energie gewonnen und übertragen. 5. Die Leistungen dieses Studenten sind gut, darum erhält er ein Leistungsstipendium.
b) Переведите следующие предложения:
1. Энергия может переноситься более тыс. км. 2. В настоящее время имеются в России примерно 700 электростанций с установленной общей производительностью более чем 280 000 МВт (мегаватт). 3. У третьей электростанции Ангары есть производительность 3840 МВт. 4. Из гидроэнергии самая дешевая энергия выигрывается и переносится. 5. Услуги этого студента хороши, поэтому он получает повышенную стипендию.
Übung 3. Sagen Sie bitte das Synonym:
Говорите, пожалуйста, синоним:
das Jahrhundert; solarisch; Kohle fördern; Erdöl; die Errungenschaften; die Ökonomie; regenerativ; weitergeben; bekommen; begreifen; die Stromerzeugung; produzieren; hinausgehen; Wasserkraft.
столетие; solarisch; углю содействуют; нефть; достижения; экономика; регенеративно; передают; получают; понимают; производство электроэнергии; производят; выходят; гидроэнергия.
Übung 4. Sagen Sie bitte das Antonym:
Говорите, пожалуйста, антоним:
unerschöpflich; Sekundärenergie; ausgehen; einfuhren; durchsichtig; durchlässig; beginnen; schwach; riesig; Starkstrom; kalt.
неистощимо; вторичная энергия; исходят; въезжали; прозрачно; проницаемо; начинаются; слабо; ужасно; сильный ток; холодно.
Übung 5. Sagen Sie bitte dasselbe mit einem Wort:
Говорите, пожалуйста, то же со словом:
die Erzeugung von Strom; die Erzeugung der Energie; die braune Kohle; der Verbrauch der Energie; die Versorgung mit Energie; der Verbrauch der Primärenergie; die Kraft des Windes; die Kraft des Wassers; die Bevölkerung der Welt; die Quelle der Energie; das Licht der Sonne; die Wärme der Sonne; die Übertragung der Elektroenergie.
производство тока; производство энергии; коричневый уголь; потребление энергии; снабжение энергией; потребление первичной энергии; сила ветра; сила воды; население мира; источник энергии; свет солнца; тепло солнца; передача электроэнергии.
Übung 6. Suchen Sie die richtige Übersetzung folgender Wörter:
Ищите правильный перевод следующих слов:
1. die Arbeiterjugend
а) юные рабочие ; b) молодые рабочие; с) рабочая молодежь.
2. die Elektroenergieverteilung
а) распределяемая энергия ; b) распределение энергии; с) электроэнергия распределения.
3. die Verteilungungsenergie
а) распределяемая энергия; b) распределение энергии.
4. der Starkstrom
а) сила тока; b) сильный ток.
5. die Stromstärke
а) сила тока; b) сильный ток.
(So war es richtig: 1-c; 2-с; 3-a; 4-b; 5-a)
Übung 7. Übersetzen Sie folgende Substantive:
Переведите следующие существительных:
die Elektroenergieübertragung; die Übertragungsenergie; die Verbrauchsenergie; der Energieverbrauch; der Ressourcenverbrauch; die Verbrauchsressourcen; die Energieumwandlung; die Umwandlungsenergie; die Energieerzeugung; die Erzeugungsenergie.
перенос электроэнергии; энергия передачи; энергия потребления; потребление энергии; потребление ресурсов; ресурсы потребления; преобразование энергии; энергия преобразования; выработка электроэнергии; энергия производства.
Übung 8. a) Achten Sie auf folgende Zahladverbien
Обращайте внимание на следующие наречия числа (количественные наречия):
1. Числа умножения с “-fach” или реже “-fällig”: dreifach — в три раза; втрое, втройне; hundertfach — в
сто раз; vierfaltig — в четыре раза.
2. Слова при перечислении с окончанием " —ens”: erstens — во-первых; zweitens — во-вторых; drittens — в-третьих; zehntens — в-десятых.
3. число+”mal: einmal — 1. (один раз); 2. однажды; zweimal — два раза, дважды; zehnmal — 10 раз.
b) Übersetzen Sie folgende Sätze:
l. Ich habe das dreimal wiederholt. 2. Die Sonne liefert allein Italien sechsmal mehr Energie als der Jahresweltverbrauch. 3. Die Leistung erhöhte sich vierfach. 4. Die jährliche photosynthetische Produktionsleistung der Flora ist 10000-mal größer als die Jahresproduktion der chemischen Industrie. 5. Um Deutsch gut zu erlernen, muss man: Erstens: täglich deutsch entweder lesen, oder sprechen, oder schreiben; zweitens: grammatische Regeln lernen und Sätze aus dem Deutschen ins Russische übersetzen; drittens: Lexik in Wortgruppen oder Strukturen lernen; viertens: sich deutsche Videofilme ansehen, das deutsche Radio oder deutsche Kassetten hören.
b) Переведите следующие предложения:
l. Я три раза повторил это. 2. Солнце поставляет только Италию шесть раз большее количество энергии чем годовое потребление мира. 3. Производительность повышалась вчетверо. 4. Ежегодная фотография-синтетическая выработка флоры 10 000 раз больше чем годовое производство химической промышленности. 5. Чтобы выучивать немецкий язык хорошо, должны идти: Во-первых: ежедневно по-немецки либо читают, либо говорят, или пишут; во-вторых: грамматические правила учатся и переводят предложения с немецкого языка на русский язык; в-третьих: Лексику в группах слов или структурах учат; в-четвертых: себе немецкие видеофильмы рассматривают, немецкое радио или немецкие кассеты слышат.
Übung 9. a) Achten Sie auf die Übersetzung von stehenden Redewendungen (устойчивые сочетания) mit dem Verb “machen”: Обращайте внимание на перевод устойчивых выражений (устойчивые сочетания) с глаголом "делают":
- den Anfang machen — положить начало;
- einen Antrag machen — сделать предложение;
- Witze machen — отпускать шутки, шутить, острить;
- sich (Dat.) über (Akk.) Gedanken machen — беспокоиться о чем-л.
b) Übersetzen Sie folgende Redewendungen und Sätze:
Переведите следующие выражения и предложения:
das Essen machen; Feuer (Licht) machen; Geld machen; Staub machen; Experimente machen; einen Versuch machen; eine Bekanntschaft machen; auf jemanden Eindruck machen; Einwände machen; eine schlimme Erfahrung machen; Fiasko machen; Fortschritte machen; Geräusch(Lärm) machen; Pläne machen; Propaganda machen; eine Reise machen; das Bett machen; die Haare machen; das Zimmer machen; jemanden auf etwas(Akk.) aufmerksam machen; jemandem etwas deutlich machen; sich Sorgen über (Akk.) (um Akk.) machen; sich (Dat.) zur Regel machen; Gebrauch machen. Mach’ bitte Licht! Machen Sie sich keine Gedanken darüber! Er machte sie auf ihren Fehler aufmerksam.
еду делают; огонь (свет) делает; деньги зарабатывают; пыль поднимают; эксперименты делают; пытаются; знакомятся; на кого-то производят впечатление; возражения делают; на горьком опыте убеждаются; фиаско терпят; успехи делают; шум (шум) делают; планы делают; пропаганду ведут; поездку делают; постель стелят; волосы делают; комнату убирают; кого-то обращают внимание на небольшой (аккорд); разъясняют кому-то кое-что; с& заботы о (аккорде) (вокруг аккорда). делают; берутся (дат.) к правилу; пользуются. Обработка, пожалуйста, свет! Не беритесь ни за какие мысли об этом! Он обращал внимание на её ошибку.
Übung 10. Lesen und übersetzen Sie bitte folgende Information. Achten Sie dabei auf Konditionalsätze ohne Konjuktion (бессоюзные условные придаточные предложения) (§ 25):
Читайте и переводят, пожалуйста, следующую информацию. Обращайте внимание при этом на условные придаточные предложения без Konjuktion (бессоюзные условные придаточные предложения) (ї25):
Der erste Hauptsatz der Thermodynamik lehrt uns, dass Energie und Materie nicht produziert werden, sondern nur von einem Zustand in einen anderen umgewandelt werden. Bei jeder Umwandlung, so der zweite Hauptsatz, gibt es Verluste. Enthält also eine Materie oder eine Energie giftige Substanzen, so sind die Umwandlungsverluste gleichbedeutend mit Emissionen. Werden beispielsweise Ressourcen benutzt, die nur an wenigen Stellen des Erdballs Vorkommen, so entstehen daraus existenzielle Abhängigkeiten. Sind diese Ressourcen zugleich erschöpflich, sind wirtschaftliche und politische Krisen programmiert.
Первое главное предложение термодинамики учит нас, что энергия и материя не производятся, а только состоянием превращаются в другой. При каждом преобразовании, согласно второму главному предложению, дает это потери. Если материя или энергия содержит ядовитые субстанции, то потери преобразования равносильно с эмиссиями. Если к примеру, ресурсы используются, только на немногих местах земного шара наличие, то возникают из этого жизненно важные зависимости. Если эти ресурсы в то же время erschöpflich, экономические и политические кризисы запрограммированы.
Übung 11. Arbeiten Sie paarweise, gebrauchen Sie dabei “je... desto(um so)“ (чем..., тем...) nach dem Muster:
Переделайте парами, употребите при этом “когда-нибудь... тем (таким образом)“ (чем..., тем...) по образцу:
A.: Sie sind schon lange in Deutschland. Sprechen Sie gut Deutsch?
A.: Они уже давно в Германии. Ручайтесь По-немецки?
B.: Ja, je länger ich in Deutschland bin, desto (um so) besser spreche ich Deutsch.
B.: Да, чем дольше я в Германии, тем (вокруг таким образом) лучше я говорю по-немецки.
1. Du hörst oft Jazz. Gefallt er dir gut? 2. Er spricht oft Deutsch. Gefällt ihm Deutsch gut? 3. Er arbeitet gut. Verdient er viel Geld? 4. Die fossilen Ressourcen werden viel benutzt. Werden sie bald nicht erschöpft? 5. Wir verbrauchen viel Energie. Muss man noch mehr Energie erzeugen? 6. Wir setzen auf Sonnenenergie. Brauchen wir viele Sonnenkraftanlagen?
1. Ты часто слышишь джаз. Нравитесь ли он тебе? 2. Он часто говорит по-немецки. Нравится ли немецкий язык ему? 3. Он хорошо работает. Зарабатывает ли он большое количество денег? 4. Ископаемые ресурсы используются много. Не исчерпаются ли они скоро? 5. Мы расходуем большое количество энергии. Нужно ли производить еще большее количество энергии? 6. Мы ставим на солнечную энергию. Нуждаемся ли мы во многих солнечных силовых установках?
Übung 12. Wiederholen Sie Rektion der Verben (§ 30) und arbeiten Sie paarweise nach folgendem Muster: Повторите управление глаголов (ї30) и работайте парами по следующему образцу:
a) A.: Er fragt nach der Lehrerin. a) A.: Он спрашивает о преподавательнице.
B.: Nach wem fragt er? B.: О ком он спрашивает?
A.: Nach der Lehrerin. A.: По словам преподавательницы.
1. Sie dankt dem Lehrer. 2. Er gratuliert seiner Freundin. 3. Er hängt von seinem Vater ab.
4. Er denkt an seine Mutter. 5. Sie erinnert sich an ihre Oma. 6. Er erzählt von seiner Schwester.
1. Она благодарит преподавателя. 2. Он поздравляет его подругу. 3. Он зависит от его отца.
4. Он думает о его матери. 5. Она вспоминает о ее бабушке. 6. Он рассказывает о его сестре.
b) А.: Er fragt nach der Hausaufgabe. b) А.: Он спрашивает о домашнем задании.
В.: Wonach fragt er? В.: О чем он спрашивает?
A.: Nach der Hausaufgabe. A.: После домашнего задания.
1. Er dankt für die Konsultation. 2. Er gratuliert ihm zum Jubiläum. 3. Das hängt von meiner Arbeit ab. 4. Er denkt an seine Prüfung. 5. Er erinnert sich nicht an die Leistung des Kraftwerkes. 6. Er erzählt von seiner Heimat. 7. Sie setzen auf erneuerbare Energien.
1. Он благодарит за консультацию. 2. Он поздравляет его с юбилеем. 3. Это зависит от моей работы. 4. Он думает о его проверке. 5. Он не вспоминает о производительности электростанции. 6. Он рассказывает о его родине. 7. Они ставят на возобновляемые энергии.
Übung 13. Setzen Sie entsprechende Präpositionen ein und übersetzen Sie folgende Sätze:
Примените соответствующие предлоги и переведите следующие предложения:
1. Ich erinnere mich gut...unsere Hausaufgabe. 2. Sie dankt ihrem Freund...die Hilfe. 3. Er gratuliert ihr...Geburtstag. 4. Deutschland ist arm... Rohstoffen. 5. Russland ist reich...Rohstoffen. 6. Russland verfügt... viele Kraftwerke. 7. Er interessiert sich...emeuerbare Energien. 8. Erzähl’ bitte ... Sonnenkraftwerken. 9. Sie beschäftigen sich... Stromerzeugung der Zukunft. 10. Wirsetzen ... erneuerbare Energien.
1. Я вспоминаю хорошо... наше домашнее задание. 2. Она благодарит ее друга... помощь. 3. Он поздравляет ее... День рождения. 4. Германия бедна... Видам сырья. 5. Россия богата... Видам сырья. 6. Россия располагает... много электростанций. 7. Он интересуется... emeuerbare энергии. 8. Рассказывай, пожалуйста... Солнечным электростанциям. 9. Они занимаются... Производство электроэнергии будущего. 10. Wirsetzen... возобновляемые энергии.
Übung 14 a) Schreiben Sie auf und merken Sie sich folgende Strukturen:
Запишите и запомните следующие структуры:
I. die Vermutung äußern — Выразить предположение vermuten — предполагать, догадываться ( о чем-л.); подозревать
Das lässt sich nur vermuten. — Об этом можно лишь догадываться.
Soviel sich vermuten lässt. — Насколько можно предположить.
gegen alle Vermutungen — против всяких ожиданий; вопреки всем предположениям. sich in Vermutungen ergehen — теряться в догадках.
II. Eine Tabelle (eine Situation) kann man kommentieren, einschätzen. — Таблицу (ситуацию) можно прокомментировать, оценить.
Die Tabelle zeigt, — таблица показывает,
~ macht deutlich, — разъясняет,
~ verdeutlicht, — поясняет, объясняет,
~ stellt dar, — изображает, представляет,
~ gibt wieder. — передает (содержание).
Ein Schema kann man nur interpretieren. — Схему можно только интерпретировать, толковать, разъяснять (раскрывать смысл).
Die Energie kann man erzeugen, gewinnen, produzieren, übertragen, ans Netz abgeben, einspeisen (подводить к сети). Можно производить энергию, выигрывать, производить, переносить, в сеть отдают, подводят
b) Übersetzen Sie folgende Sätze:
b) Переведите следующие предложения:
1. Wieviel Energie wird jährlich in Deutschland erzeugt? - Da ergehe ich mich in Vermutungen. Das lässt sich nur vermuten. 2. Soviel sich vermuten lässt, entfallen auf die regenerativen Energien in Deutschland nicht mehr als 2% der Primärenergie. 3. Die Tabelle 1 zeigt die Windkraftleistung in Deutschland von 1994 bis 2000. Sie verdeutlicht die Erhöhung von Windenergie im Laufe von 7 Jahren.
1. Сколько энергии производится каждый год в Германии? - Там я гуляю в предположениях. Это только позволяет предположить себя. 2. Позволяет предположить много себя, больше чем 2% первичной энергии не выпадают на регенеративные энергии в Германии. 3. Таблица 1 показывает ветреную работоспособность в Германии с 1994 по 2000. Она поясняет повышение энергии ветра в течение 7 лет.
Übung 15 a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des Dialogs bekannt.
Знакомьтесь с содержанием диалога.
b) Suchen Sie die Strukturen der Vermutung, des Zweifels, der Gewissheit oder des Staunens.
b) Ищите структуры предположения, сомнения, уверенности или удивления.
c) Lesen Sie den Dialog rollenweise vor. Der dritte Student spielt die Rolle des Dolmetschers.
c) Зачитайте диалог способом ролей. Третий студент играет роль переводчика.
A.: Ich habe einmal gelesen, dass die regenerativen Energien in Deutschland 1999 einen Anteil von 6% an der Stromerzeugung hatten.
A.: Я однажды прочитал, что регенеративные У энергий в Германии в 1999 участие 6% в производстве электроэнергии было.
B.: So viel? Kaum zu glauben. B.: Так много? Верить едва ли.
A.: Ja. Wie meinst du, wie groß der Anteil der Wasserkraft in Deutschland ist.
A.: Да. Как ты думаешь, как много участие гидроэнергии в Германии.
B.: Schwer zu sagen. Ich kann nur vermuten, 2 oder 3%.
B.: трудно сказать. Я могу только предполагать, 2 или 3%.
A.: Nein. Das stimmt nicht. Der Anteil der Wasserkraft betrug in Deutschland 1999 4%.
A.: Нет. это неправда. Участие гидроэнергии составлял в Германии в 1999 4%.
B.: Und der Anteil der Windkraft? B.: И участие ветреной силы?
A.: Was den Anteil der Windkraft betrifft, so steigt er schnell. Die im ersten Halbjahr 2000 in Deutschland installierte Leistung erhöhte sich um 12% gegenüber 1999.
A.: То, что касается участия ветреной силы, то он быстро растет. В первом полугодии 2000 в Германии установленную производительность повышался около 12% напротив в 1999.
В.: Das wundert mich. В.: Это удивляет меня.
A.: Da staunst du? Aber es ist wahr. Weißt du, in Deutschland trat am 1. April 2000 das Erneuerbare- Energien-Gesetz in Kraft. Dieses Gesetz hat die Verdopplung des Anteils von Strom aus regenerativen Energiequellen bis 2010 zum Ziel.
A.: Там ты удивляешься? если Но это правда. Ты знаешь, в
Германия Возобновляемый энергетический закон вступал в силу 1 апреля 2000. У этого закона есть удваивание участия тока из регенеративных источников энергии до 2010 целью.
B.: Verdopplung des Stromes aus regenerativen Energieträgern? Was du nicht sagst! Wirklich? Aber der größte Teil des Stromes wird doch bestimmt aus fossilen Brennstoffen gewonnen. Nicht wahr?
B.: Удваивание тока из регенеративных Энергоносителям? То, что ты не говоришь! неужели? Но самая большая часть тока выигрывается, все же, определенно из ископаемого горючего. Не так ли?
A.: Heute ja. Ohne Frage. Aber was die Zukunft betrifft, so zweifle ich daran.
A.: Сегодня. Без вопроса. Но то, что касается будущего, то я сомневаюсь в этом.
Übung 16. Lesen Sie den Text 17 und versuchen Sie, ihn ohne Wörterbuch zu verstehen. Achten Sie dabei auf folgende Texterläuterung:
Читайте текст 17 и пытайтесь понимать его без словаря. Обращайте внимание при этом на следующий текстовый комментарий:
1. die Steinkohleeinheit — единица условного топлива.
Text 17. Aufbruch in das solare Zeitalter
Отъезд в солнечный век
1. Energieverbrauch in der Welt
Fossile Energieträger sind der Treibstoff der Weltwirtschaft. Doch die Nutzung von Kohle, Öl, Gas und Uran ist nichts weiter als eine Umwandlung und Vernichtung von Ressourcen mit katastrophalen Auswirkungen auf Menschen und Umwelt. Die Neue Ökonomie setzt auf unerschöpfliche Kraft der Sonne und auf erneuerbare Energien als Basis für ein zukunftsfähiges Zivilisationsmodell.
Der Weltenergieverbrauch hat sich seit 1950 mehr als vervierfacht. Nach einer Prognose von 1998 wird der Weltenergieverbrauch aufgrund des Wachstums der Wirtschaft und der Weltbevölkerung von heute 12 Milliarden Tonnen Steinkohleeinheiten auf 19 bis 25 MilliardenTonnen Steinkohleeinheiten im Jahre 2020 steigen.
