Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий язык (ПЕРЕВОД) для технических вузов Н.В. Басова.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.91 Mб
Скачать

In diesem Park dürfen Kinder spielen. В этом парке разрешается играть детям. Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. На красный сеет нельзя переходить улицу.

- müssen (musste, gemusst) — долженствовать, быть вынужденным (под давлением внешних обстоятельств, по необходимости, в силу внутреннего убеждения, когда нет другого выбора).

Mein Vater ist krank, ich muss nach Hause fahren. — Мой отец болен, я должен ехать домой.

- sollen (sollte, gesollt) — долженствовать, требовать выполнения действия в соответствии с заповедями, законами, моралью, чьим-л. приказом или когда есть выбор.

Du sollst nicht töten. — Ты не должен убивать. Du sollst endlich deine Hände waschen. — Помой, наконец-то, свои руки. (Ты должен, наконец-то, помыть свои руки). Die Pianistin soll 5 Stunden täglich Klavier spielen, aber sie hat keine Lust. — Пианистка должна ежедневно 5 часов играть на пианино, но у нее нет желания. Soll ich lesen? — (Мне) читать?

- wollen (wollte, gewollt) — хотеть, выражать твердое желание. Ich will Ingenieur werden. Я хочу стать инженером.

- mögen (mochte, gemocht) — любить (в основном, о продуктах питания и напитках). Ich mag keinen Kaffee. — Я не люблю кофе.

Но: Die Sekretärin mag ihren Chef nicht. Секретарь не любит ( не выносит) своего шефа.

- хотеть (в форме сослагательного наклонения выражает вежливое желание).

Ich möchte einen Anzug kaufen. — Я хотел бы купить костюм.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze. Erklären Sie die Bedeutung der Modalverben.

Переведите следующие предложения. Объясните значение модальных глаголов.

1. Jeden Tag muss ich aufräumen. — Das wollen meine Eltern.

Каждый день я должен убирать. - Мои родители хотят этого.

2. Jeden Tag soll ich aufräumen. — Das möchten meine Eltern.

Каждый день я должен убирать. - Мои родители хотели бы это.

3. Jeden Tag darf ich aufräumen. — Ich räume sehr gerne auf.

Каждый день я могу убирать. - Я очень охотно убираю.

4. Jeden Tag kann ich von 14 bis 15 Uhr auffäumen. - Ich habe zu dieser Zeit frei.

Каждый день я могу от 14 до 15 ч. auffäumen. - Я свободно имею в это время.

Übung 11. Setzen Sie “können” oder “dürfen’ in Präsens ein. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Ставьте "могут" или “могут’ в настоящем времени один. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Wer kann mir helfen? 2. Hier können Sie nicht rauchen. 3. Dieses Kind kann schon lesen und schreiben. 4. Können wir den Lift benutzen? 5. Ich kann morgen nicht zu dir kommen. 6. Diese Studentin kann vier Sprachen. 7. Bin ich Sie fragen? 8. Du kannst nicht nach Deutschland fahren, du musst noch eine Prüfung in der Uni ablegen. 9. Die Fußballer... dieses Spiel nicht gewinnen.

1. Wer kann mir helfen? 2. Hier können sie nicht rauchen. 3. Dieses Kind kann schon lesen und schreiben. 4. Wir wir können den Lift verwenden? 5. Ich kann morgen zu dir nicht ankommen. 6. Diese Studentin kann 4 Sprachen. 7. Ich bin Sie spraschu möglich? 8. Du kannst zu Deutschland nicht fahren, du sollst noch die Prüfung an der Universität ablegen. 9. Die Fußballspieler können dieses Spiel nicht gewinnen.

1. Кто может мне помочь? 2. Здесь Они не могут курить. 3. Этот ребенок может уже читают и пишут. 4. Можем мы использовать лифт? 5. Я могу не прибыть завтра к тебе. 6. Эта студентка может 4 языка. 7. Можно я вас спрашу? 8. Ты не можешь ехать в Германию, ты должен сдавать еще экзамен в университете. 9. Футболисты могут эту игру не выиграть.

Übung 12. Setzen Sie “müssen” oder “sollen” in Präsens ein. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Ставьте "должны идти" или "должны" в настоящем времени один. Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Du sollst endlich deine Hausaufgaben machen. 2. Dieser Sportler... fleißig trainieren, aber er geht spazieren. 3. Wir sollen um acht Uhr am Bahnhof sein. 4. Ihr sollen doch heute früh ins Bett gehen, morgen habt ihr die erste Prüfung. 5. Du sollst den Aufsatz noch einmal schreiben. 6. Die Pianistin soll täglich sechs Stunden üben. 7. Ich soll eine Übung schreiben, aber ich habe keine Zeit.

1. Ты должен закончить делать свои домашние задания. 2. Этот спортсмен должен усердно тренироваться, но он гуляет. 3. Быть с нами должны в 8 ч. на вокзале. 4. Все же, Вы должны идти спать сегодня утром, завтра у вас будет первый экзамен. 5. Ты должен еще раз написать статью. 6. Пианистка должна ежедневно 6 ч. упражняться. 7. Я должен написать упражнение, но у меня нет времени.

Übung 13. Setzen Sie die richtigen Formen von a) “wollen”, b) “mögen” in Präsens ein. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Примените правильные формы от a) "хотят", b) "любят" в настоящем времени. Переведите следующие предложения на русский язык:

a) 1. Mein Freund will sein Praktikum in Deutschland machen. 2. Ich kann am Sonntag einen Ausflug machen. 3. Tante Anna kann uns besuchen. 4. Willst du deine Leistungen nicht verbessern? 5. Diese Studentin will an der Konferenz teilnehmen.

b) 1. Ich mag diese Suppe nicht. 2. Magst du keinen Käse? 3. Mein Vater mag keinen Tee. 4. Die Studiengruppe will den neuen Kommilitonen nicht. 5. Wir mögen diesen Schinken.

a) 1. мой друг хочет проходить практику в Германии. 2. Я могу совершить в воскресенье экскурсию.

3. Тетя Анна может посещать нас. 4. Хочешь ты твои услуги не улучшали? 5. Эта студентка хочет принимать участие в конференции.

b) 1. Я не люблю этот суп. 2. Ты не любишь сыр? 3. Мой отец не любит чай. 4. Группа исследований не хочет нового сокурсника. 5. Мы любим эту ветчину.

Übung 14. Setzen Sie die entsprechenden Modalverben in der richtigen Form ein. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische. Kontrollieren Sie sich nach den Schlüsseln (s.S. 428). Примените соответствующие модальные глаголы для правильной формы. Переведите следующие предложения на русский язык. Контролируйте себя после ключей (s. СТР. 428).

1. Leider... ich nicht länger bei dir bleiben, denn ich... um 17 Uhr mit dem Zug nach Moskau fahren. 2. Eis oder Kaffee? Was... du? — Ich ... keinen Kaffee trinken; der Arzt hat’s mir verboten. Und du? — Für mich lieber Eis. Ich ... keinen Kaffee. 3. Ich ... täglich dreimal eine von diesen Tabletten nehmen. 4. Wohin ... du denn? ... du nicht einen Moment warten? 5. Guten Tag! Wir... ein Doppelzimmer mit Bad, aber nicht zur Straße. Es ...ein ruhiges Zimmer sein. — Ich... Ihnen ein Zimmer zum Hof geben. ... Sie es sehen? — Ja, sehr gern. — ... wir Sie morgen früh wecken? — Nein, danke, wir ... ausschlafen.

1. К сожалению... я не остаются дольше у тебя, так как я... едут в 17 ч. поездом в Москву. 2-ой лед или кофе? Что... ты? - Я... кофе не пьют; врач запретил это мне. И ты? - Для меня дорогой лед. Я... никакой кофе. 3. Я... берут ежедневно три раза один из этих таблеток. 4. Куда... ты все же?... ты не ждут момент?

5. Добрый день! Мы... комнату на двоих с ванной, но не к улице. Быть этим... спокойную комнату. - Я... Дают Вам комнату к двору.... Они видят это? - Да, очень охотно.-... мы будим Вас завтра утром? - Нет, спасибо, мы высыпаемся....

Übung 15. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische, achten Sie dabei auf das Pronomen “man”:

Переведите следующие предложения на русский язык, обращайте внимание при этом на местоимение:

1. Die meisten Rohstoffe fuhrt man nach Deutschland aus fremden Ländern ein. 2. Man erzeugt den elektrischen Strom in Wasser-, Wärme- und Kernkraftwerken. 3. 1949 hat man die Bundesrepublik Deutschland gegründet. 4. Am 7. Oktober 1949 bildete man die DDR. 5. Man hat auf die Gewalt zwischen den beiden deutschen Staaten verzichtet. 6. Den Grundvertrag zwischen den beiden deutschen Staaten schloss man 1973 ab. 7. Im Osten kann man die Flüsse Oder und Neiße als so genannte natürliche Grenze bezeichnen. 8. Man muss die Geschichte Deutschlands ganz genau analysieren.

9. Die Beziehungen zwischen den beiden deutschen Staaten musste man normalisieren. 10. Man wollte die Berliner Mauer in der DDR und BRD zerstören. 11. Man soll eigentlich in dieser westfälischen Fabrik bis 18 Uhr arbeiten, die Leute haben aber heute schon um 16 Uhr Feierabend. 12. Man kann diesen Prozess nicht so leicht verstehen.

1. Наибольшие виды сырья въезжали в Германию из чужих стран. 2. Производят электрический ток в гидротехнических сооружениях, произведениях тепла и атомных электростанциях. 3. В 1949 основали Федеративную Республику Германию. 4. 7 октября 1949 образовывали ГДР. 5. Отказались от силы между обоими немецкими государствами. 6. Заключали основной договор между обоими немецкими государствами в 1973. 7. На востоке можно обозначать реки Одер и Нейсе как так называемая естественная граница. 8. Нужно анализировать историю Германии несомненно. 9. Нужно было нормализовать отношения между обоими немецкими государствами. 10. Хотели разрушать Берлинскую стену в ГДР и ФРГ. 11. Собственно, нужно работать на этой вестфальской фабрике до 18 ч., однако, у людей есть сегодня уже в 16 ч. конец рабочего дня. 12. Можно понимать этот процесс не так легко.

Übung 16. Schreiben Sie folgende Strukturen auf und übersetzen Sie sie ins Russische:

Запишите следующие структуры и переведите их на русский язык:

1. Darf ich herein? 2. Darf ich hinaus? 3. Darf ich antworten? 4. Darf man (ich) fragen? 5. Darf ich das Wörterbuch nehmen? 6. Soll ich antworten? 7. Soll ich lesen? 8. Soll ich übersetzen? 9. Darf ich meine Schwester vorstellen? 10. Darf ich mich vorstellen! — Iwanow.

1. Представляюсь ли я? 2. Могу ли я выйти? 3. Могу ли я отвечать? 4. Можно ли (я) спрашивать? 5. Могу ли я брать словарь? 6. Должен ли я отвечать? 7. Должен ли я читать? 8-ую норму я переводят? 9. Могу ли я представить мою сестру? 10. Разрешите познакомиться! - Иванов.

Übung 17. a) Schreiben Sie auf und merken Sie sich folgende Strukturen:

Запишите и запомните следующие структуры:

b) Lesen Sie bitte folgende Aussagen vor. Ihr Gesprächspartner (Ihre Gesprächspartnerin) soll Ihnen zusprechen oder widersprechen (Прочитайте, пожалуйста, вслух следующие высказывания. Ваш партнер (Ваша партнерша) должен (должна) согласиться с Вами или возразить Вам):

1. Man sagt, dass Deutschland nur wenige Bodenschätze hat, 2. Ich habe gehört, dass der Bodensee der größte See Deutschlands ist. 3. Ich habe gelesen, dass die Fläche der BRD über 400000 Quadratkilometer beträgt. 4. Die längsten Ströme Deutschlands sind Rhein, Elbe und Donau, stimmt das?

5. Die deutschen Truppen erlitten bei Stalingrad eine entscheidende Niederlage. 6. Soviel ich weiß, wurde Deutschland in drei Besatzungszonen geteilt. 7. Ich weiß, dass die BRD im Oktober 1949 gegründet wurde. 8.Die Beziehungen zwischen beiden deutschen Staaten waren anfänglich sehr gut. 9. Durch die Ostpolitik der SPD-Regierung haben die beiden deutschen Staaten auf Gewalt verzichtet.

1. Говорят, что у Германии есть только немного полезных ископаемых, 2. Я услышал, что Боденское озеро - это самое большое озеро Германии. 3. Я прочитал, что площадь ФРГ составляет более 400 000 кв.км. 4. Самые длинные потоки Германии - это Рейн, Эльба и Дунай, соответствует ли это?

5. Немецкие войска терпели решающее поражение в градусе Сталина. 6. Много я знаю, Германия разделялась на 3 оккупационных зоны. 7. Я знаю, что ФРГ была основана в октябре 1949. 8. Отношения между обоими немецкими государствами были первоначально очень хороши. 9. Восточной политикой правительства от СДПГ оба немецких государства отказались от силы.

Übung 18. a) Machen Sie sich bitte mit dem Inhalt des Interviews bekannt.

Ознакомьтесь, пожалуйста, с содержанием интервью.

b) Suchen Sie die Strukturen der Zustimmung und Nichtzustimmung.

Найдите структуры согласия и несогласия.

c) Suchen Sie die Sätze, in denen es um Veränderungen in Deutschland nach der Wiedervereinigung der beiden deutschen Staaten geht.

Найдите предложения, в которых речь идет об изменениях в Германии после воссоединения обоих немецких государств.

Ein Interview mit Maria Интервью с Марией

Journalistin: Maria, was kannst du über dein Leben erzählen? Du bist doch in Dresden geboren, stimmt das?

Журналистка: Мария, что ты можешь рассказывать о твоей жизни? Все же, ты рожден в Дрездене, соответствует ли это?

Maria: Ja, das stimmt. Vor 18 Jahren bin ich in Dresden geboren. Mein Vater ist Ökonom und meine Mutter Chemieingenieur. Ich habe zwei Schwestern, die älter sind als ich. Anna ist schon verheiratet, studiert aber noch Informatik. Petra arbeitet hier als Lehrerin.

Мария: Да, это соответствует. 18 лет назад я рожден в Дрездене. Мой отец - это экономист и моя мать инженера-химика. У меня есть 2 сестры, которые старше чем я. Анна уже в браке, однако, еще информатика учится. Петра работает здесь как преподавательница.

J.: Du bist also in der damaligen DDR aufgewachsen. Du hast vielleicht besondere Erinnerungen daran.

J.: Ты вырос в тогдашней ГДР. Ты имел, вероятно, особенные воспоминания об этом.

M.: Ja, du hast Recht. Das waren besondere Erinnerungen an die häufigen Appelle auf unserem Schulhof. Wir Geschwister waren zwar keine Pioniere und trugen auch nicht das blaue Pionierhemd mit dem Halstuch. Wir durften aber an den meisten Schulveranstaltungen teilnehmen.

M.: Да, ты являешься правый. Это были особенные воспоминания о частых воззваниях на нашем школьном дворе. Мы братьев и сестер не были пионерами и также не несли синюю рубашку пионера с шарфом. Однако, мы могли принимать участие в наибольших школьных мероприятиях.

J.: Und das hat euch bestimmt gar nicht gut gefallen.

J.: И это вовсе не нравилось вам определенно.

M.: Doch! Das war wirklich gut und interessant, und das machte uns Freude.

M.: Все же! Это было действительно хорошо и интересно, и это делало нас радость.

J.: Das finde ich nicht. Ihr wart doch damals noch Kinder. Und was möchtest du vergessen?

J.: Я не нахожу это. Все же, Вы были тогда еще детьми. И что ты хотел забывать?

M.: Die Spaltung Deutschlands. Viele Menschen aus der DDR durften ihre Verwandten im Westen nicht besuchen. Gott sei Dank, dass diese Zeit vorbei ist.

M.: Расщепление Германии. Много людей из ГДР не могли посещать ее родственников на западе. Слава Богу, что минует в это время.

J.: Das glaube ich auch. Da kam die Wende. Wie hast du die Ereignisse damals erlebt?

J.: Я также думаю это. Там прибывал поворот. Как ты испытал события тогда?

M.: Die Ereignisse der Wende und der Grenzöffnung habe ich mit meiner Familie am Fernseher miterlebt. Die Leute jubelten und waren so froh.

M.: Я пережил события поворота и пограничного открытия с моей семьей у телевизора. Люди ликовали и радовались таким образом.

J.: Klar! Und was hat sich für dich durch die Wiedervereinigung verändert?

J.: Ясно! И что изменилось для тебя воссоединением?

M.: Ich glaube vieles. Plötzlich gab es keine Probleme mehr, in den Westen zu reisen. In den Geschäften hatte man nun eine große Auswahl. Und für das Beruferlernen gab es nach der Wende viel mehr Möglichkeiten.

M.: Я думаю многое. Внезапно больше не имелось проблем, чтобы путешествовать на запад. В делах были теперь большой выбор. И для профессионального изучения имелись после поворота гораздо больше возможностей.

J.: Natürlich ist es nicht wenig. Und welche Perspektive hast du für dein Leben?

J.: Это естественное много. И какая перспектива у тебя есть для твоей жизни?

M.: Eine Perspektive für mein Leben habe ich auf jeden Fall.

M.: У меня есть перспектива для моей жизни в любом случае.

J.: Maria, ich danke dir für das Interview und wünsche dir viel Erfolg im Studium, viel Glück im Leben und alles Gute.

J.: Мария, я благодарила бы тебя за интервью и желала бы тебе большой успех в учебе, большом счастье в жизни и всего хорошего.

M.: Danke.

M.: Спасибо.

Übung 18. Text 5. Deutschland: geographischer Überblick und Geschichte

Германия: географический обзор и история

1. Deutschland liegt in der Mitte Europas und grenzt an die Nachbarstaaten: Dänemark im Norden, Polen im Osten, Tschechien im Südosten, österreich und die Schweiz im Süden, Frankreich im Südwesten, Luxemburg, Belgien und die Niederlande im Westen. Im Norden wird Deutschland von der Nordsee und der Ostsee begrenzt. Im Osten kann man die Flüsse Oder und Neiße als so genannte natürliche Grenze der Rhein. Im Süden bilden die Alpen naturliche Begrenzung.

1. Германия находится в середине Европы и граничит с соседними государствами: Дания на севере, поляке на востоке, Чехии на юго-востоке, Австрии и Швейцария на юге, Франции на юго-западе, Люксембурге, Бельгии и Нидерланды на западе. На севере Германия Северного моря и Балтийского моря ограничивается. На востоке умеют реки Одер и Нейсе как так называемая естественная граница Рейн. На юге Альпы образуют naturliche ограничение.

2. Die Fläche der BRD betragt rund 357 000 Quadratkilometer. Die längste Ausdehnung von Norden nach Suden betragt 876 km, von Westen nach Osten 640 km. Die deutschen Landschaften sind außerordentlich vielfältig und reizvoll. Deutschland gliedert sich in drei geographische Großregion, das Alpenvorland und die Alpenregion.

2. Площадь ФРГ составляете примерно 357 000 кв.км. Самое длинное распространение с севера после отваров составляете 876 км, с запада на восток 640 км. Немецкие ландшафты исключительно разнообразны и привлекательны. Германия делится на 3 географических больших региона, Предальпы и альпийский регион.

3. Deutschland zählt rund 82 Millionen Einwohner. Nach Russland ist die Bundesrepublik der bevölkerungsreichste Staat Europas, vor Italien mit 58, Großbritannien mit 57 und Frankreich mit 56 Millionen Menschen. Acht von zehn Deutschen leben in Städten. Es gibt über 80 Städte mit mehr als 100000 Einwohnern. Berlin, Hamburg und München sind Millionenstädte. Berlin ist die Hauptstadt Deutschlands. Die altesten deutschen Städte wurden von den Römern gegründet. Dazu zählen Xanten, Aachen, Köln, Augsburg, Trier, Worms und Regensburs. Eine der ältesten Städte im Osten Deutschlands ist Magdeburg.

3. Германия насчитывает примерно 82 млн. жителей. В Россию Федеративная республика - это самое богатое населением государство Европы, перед Италией с 58, Великобританией с 57 и Францией с 56 млн. человек. 8 с 10 немецкого языка живут в городах. Имеются более 80 городов с больше чем 100 000 жителями. Берлин, Гамбург и Мюнхен - это миллионные города. Берлин - это столица Германии. Старые эстонцы немецким городам были основаны римлянами. К этому относятся Ксантен, Аахен, Кельн, Аугсбург, Трир, Вормс и дождевого бура. Один из старейших городов на востоке Германии - это Магдебург.

4. Deutschland ist sehr wasserreich. Es gibt zahlreiche Flusse, von denen viele schiffbar sind. insgesamt hat Deutschland 6000 Kilometer Wassersraßen. Die wichtigsten Flüsse sind durch Kanäle verbunden. Rhein, Elbe und Donau sind die längsten Ströme.

4. Германия очень полноводна. Имеется многочисленная река, от которых многие судоходные. в целом у Германии есть 6000 км водных рас. Самые важные реки связаны каналами. Рейн, Эльба и Дунай - это самые длинные потоки.

5. Deutschland hat nur wenige Bodenschätze: Kohle, Braunkohle und Salz. An manchen Stellen gibt es Erdgas und sogar etwas Erdöl. Die meisten Rohstoffe fur die Industrie muss man aber aus fremden Ländern einfuhren. Den elektrischen Strom erzeugt man in Wasser-, Wärme- und Kernkraftwerken. Hier liegt Deutschland an sechster Stelle in der Welt.

5. У Германии есть только немного полезных ископаемых: Уголь, бурый уголь и соль. На некоторых местах имеется природный газ и даже небольшое количество нефти. Должны наибольшие виды сырья fur индустрию, однако, из чужих стран въезжали. Производят электрический ток в гидротехнических сооружениях, произведениях тепла и атомных электростанциях. Здесь лежит Германия на шестом месте в мире.

6. Das Wort "die Deutschen" bedeutet einfach: Volk. Das Wort "die Germanen" kommt aus dem Lateinischen und bedeutet: die Verwandten. Die Geschichte Deutschlands zählt drei Reiche: 962-1806 - das 1. Reich, das Otto I. gebildet hat, es fiel mit der Niederlage Preußens im Krieg gegen Napoleon 1.: 1871 - 1918 - das 2. Reich, das Bismarck gegründet hat; 1933-1945 - das 3. Reich, die hitler-Zeit. 1918-1933 - ist die Zeit der Weimarer Republik mit einer demokratisch-parla-mentarischen Verfassung. Die Weltwirtschaftskrise seit 1929 ruinierte die deutsche Wirtschaft und hatte eine Massen-arbeitslosigkeit zur Folge. Der Reichsprasident Hindenburg berief 1933 Adolf Hitler, den Führer der Nationalsozialisten, zum Reichskanzler. Seine Innenpolitik in den ersten Jahren und die beginnende Rüstung beseitigten die Arbeitslosigkeit und brachten eine wirtschaftliche besserung. 1939 begann Hitler den 2. Weltkrieg. In etwas mehr als zwei Jahren eroberte Hitler-Deutschland fast ganz Europa. Bei Moskau erlitten jedoch die deutschen Truppen eine große Niederlage. Im Winter 1942/43 erlitten sie bei Stalingrad eine entscheidende Niederlage. 1945 eroberte man Deutschland und es musste am 9. mai kapitulieren, das war das Ende des 3. Reiches. Viele Millionen Menschen Europas kamen in diesem Krieg um, darunter auch 27 Millionen Sowjetmenschen und 12 Millionen Deutsche.

6. Слово "немцев" просто значит: Народ. Слово "германцев" прибывает с латинского языка и значит: родственники. История Германии считает 3 империи: 962-1806 - 1-ая империя, которую образовал Отто I, это падала с поражением Пруссии на войне против Наполеона 1.: 1871 - в 1918 - 2-ая империя, которую основал Бисмарк; в 1933-1945 - 3-ья империя, время Гитлера. В 1918-1933 - время Веймарской республики с демократическим путем parla mentarischen конституцией. Мировой экономический кризис с 1929 разорял немецкую экономику и влек за собой массовую безработицу. Райкспразидент Гинденбург приглашал в 1933 Адольфа Гитлера, руководителя национал-социалистов, в качестве рейхсканцлера. Его внутренняя политика в течение первых лет и начинающееся вооружение устраняли безработицу и приводили экономическое усовершенствование. В 1939 Гитлер начинал 2-ую мировую войну. Через чуть больше чем 2 года захваченную Германию Гитлера почти всю Европу. Тем не менее, около Москвы немецкие войска терпели большое поражение. Зимой 1942/43 они терпели в градусе Сталина решающее поражение. В 1945 захватывали Германию и это должен был капитулировать 9 мая, это был конец 3-ьей империи. Много млн. человек Европы погибали на этой войне, в том числе также 27 млн. советских людей и 12 млн. немцев.

7. Nach der Kapitulation war Deutschland ein zerstörtes Land. Jede der vier Siegermächte, USA, England, Frankreich und die Sowjetunion, bekam einen Teil von Deutschland als Besatzungszone zur Verwaltung. 1949 bildeten die drei Westmächte die Bundesrepublik Deutschland. Am 23. Mai 1949 trat ihre Verfassung, das Grundgesetz, in Kraft. Ihre Hauptstadt wurde Bonn am Rhein. Die entstandene Bundesrepublik war aber noch kein selbstständiger Staat. Noch hatten die drei Westmächte die letzte Entscheidung in allen wichtigen Fragen. Erst 1955 wurde die BRD ein souveräner1 Staat. Als Antwort auf die Entstehung der BRD gründete man die DDR am 7. Oktober 1949 auf dem Territorium der sowjetischen Besatzungszone in Ostdeutschland. Das war der erste sozialistische deutsche Staat auf deutschem Boden.

7. После капитуляции Германия была разрушенной страной. Каждые из 4 держав победительниц, США, Англия, Франция и Советский Союз, получал часть Германии как оккупационная зона к управлению. В 1949 3 западных державы образовывали Федеративную Республику Германию. 23 мая 1949 вступала в силу ее конституция, основной закон. Ее столица была Бонном на Рейне. Однако, возникшая Федеративная республика не была еще самостоятельным государством. Еще у 3 западной державы было последнее решение во всех важных вопросах. Лишь в 1955 ФРГ была суверенным1 государством. Как ответ на начало ФРГ основывали ГДР 7 октября 1949 на территории советской оккупационной зоны в Восточной Германии. Это было первое социалистическое немецкое государство на немецкой земле.

8. Die Beziehungen zwischen den beiden deutschen Staaten waren anfänglich sehr gespannt. Erst die Ostpolitik der SPD-Regierung2 Brandt/Scheel ermöglichte 1969 die staatsrechtliche Anerkennung der DDR und ein Angebot, auf Gewalt zwischen den beiden deutschen Staaten zu verzichten. Der 1973 zwischen der BRD und DDR abgeschlossene Grundvertrag war ein wichtiger Schritt zur Normalisierung der Beziehungen zwischen den beiden Staaten und führte im Herbst 1973 zur Aufnahme beider Staaten in die UNO3.

8. Отношения между обоими немецкими государствами были очень напряженны первоначально. Только восточную политику правительства от СДПГ2 Brandt/косо делало возможным в 1969 государственно-правовое признание ГДР и ассортимент отказываться от силы между обоими немецкими государствами. В 1973 между ФРГ и ГДР заключенный основной договор был важный шаг для нормализации отношений между обоими государствами и вел осенью 1973 к принятию обоих государств в ООН3.

9. Vierzig Jahre lang war Deutschland in zwei Staaten geteilt. Am 9- November 1989 fiel die Berliner Mauer. Die SED-Herrschaft musste schließlich abtreten. Ami. Juli 1990 trat die Wirtschafts-, Währungs- und Sozialunion in Kraft und am 3. Oktober 1990 fand endgültig die Wiedervereinigung Deutschlands statt. Der 3. Oktober wurde zum Nationalfeiertag der deutschen Einheit.

9. 40 лет Германия была разделена на 2 государства. 9-ноября 1989 падала Берлинская стена. Наконец, господство СЕПГ должно было отступать. Янки. В июле 1990 вступал в силу экономический союз, валютный союз и социальный союз и 3 октября 1990 воссоединение Германии окончательно произошло. 3 октября был национальным праздником объединения Германии.

Übung 20. Suchen Sie bitte im Text die Sätze wo:

Ищите, пожалуйста, в тексте предложения где:

- man einen geographischen Überblick Deutschlands gibt;

- дают географический обзор Германии;

- man geographische Großregionen nennt;

- называют географические большие регионы;

- von der Bevölkerung Deutschlands die Rede ist;

- говорится о населении Германии;

- man die längsten Flüsse Deutschlands nennt;

- называют самые длинные реки Германии;

- es sich um die Bedeutung der Wörter “die Deutschen“ und “die Germanen“ handelt;

- речь идет о значении слов “немцев“ и “германцев“;

- es um die drei deutschen Reiche geht;

- речь идет о 3 немецких империях;

- von der Teilung Deutschlands seit 1945 die Rede ist;

- говорится о делении Германии с 1945;

- es um die Beziehungen zwischen der BRD und DDR nach 1949 geht;

- речь идет об отношениях между ФРГ и ГДР после 1949;

- es sich um die Wiedervereinigung Deutschlands handelt.

- речь идет о воссоединении Германии.

Übung 21. Sehen Sie sich die Deutschlandkarte an und beschreiben Sie die geographische Lage jedes Bundeslandes nach dem folgenden Muster:

Смотрите немецкую карту и опишите географическое положение каждой федеральной земли по следующему образцу:

Das Bundesland Bayern ist das größte aller Bundesländer. Es wird im Südosten und Süden begrenzt von der Republik Österreich, im Westen und Nord westen von den Bundesländern Baden-Württemberg und Hessen, im Norden von Thüringen, und im Osten grenzt das Land an Sachsen und an die Tschechische Republik. Bitte setzen Sie fort: Das Bundesland Nordrhein Westfallen...

Федеральная земля Бавария самый большой из всех федеральных земель. Это ограничивается на юго-востоке и юге республикой Австрия, на западе и север западный от федеральных земель Баден-Вюртемберг и Гессен, на севере Тюрингии, и на востоке страна граничит с Саксонией и с Чешской Республикой. Пожалуйста, продолжите: Федеральная земля западные засады Nordrhein...

Übung 22. Antworten Sie bitte auf folgende Fragen:

Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы:

1. Wo liegt Deutschland?

1. Где находится Германия?

2. Welche Länder sind die Nachbarstaaten Deutschlands?

2. Какие страны являются соседними государствами Германии?

3. Wie viele Einwohner leben in Deutschland?

3. Сколько жителей живут в Германии?

4. Wie viele und welche geographischen Großregionen gibt es in Deutschland?

4. Сколько и какие географических больших регионов имеются в Германии?

5. Welche großen Flüsse gibt es in Deutschland?

5. Какие большие реки имеются в Германии?

6. Ist Deutschland reich an Bodenschätzen?

6. Является ли Германия богато в полезных ископаемых?

7. Was bedeuten die Wörter “die Deutschen“ und “die Germanen“?

7. Что значат слова “немцев“ и “германцев“?

8. Wer hat das 1. deutsche Reich gegründet?

8. Кто основал 1. немецкую империю?

9. Wie lange existierte das 1. Reich?

9. Как долго существовала 1-ая империя?

10. Wann war das 2. Reich?

10. Когда была 2-ая империя?

11. Was war Deutschland in den Jahren von 1918 bis 1933?

11. Чем была Германия в течение лет с 1918 по 1933?

12. Wann war das 3. Reich und wie ist es gefallen?

12. Когда была 3-ья империя и как это понравилось?

13. Wann gründete man die BRD und DDR?

13. Когда основывали ФРГ и ГДР?

14. Wie waren die anfänglichen Beziehungen zwischen ihnen?

14. Как первоначальные отношения были между ними?

15. Dank welchem Vertrag und wann konnte man die Beziehungen zwischen der BRD und DDR normalisieren?

15. Благодаря какому договору и когда можно было нормализовать отношения между ФРГ и ГДР?

16. Wann fand die endgültige Wiedervereinigung Deutschlands statt?

16. Когда окончательное воссоединение Германии происходило?

Aufgaben zum Gespräch

Задания для беседы

I. Bitte nehmen Sie die Landkarte und nennen Sie die Grenzen Deutschlands.

Пожалуйста, обведите географическую карту и назовите границы Германии.

II. Veranstalten Sie ein Gruppengespräch am runden Tisch zum Thema “Deutschland. Geographischer Überblick und Geschichte“.

Устройте групповую беседу за круглым столом по теме “Германия. Географический обзор и история“.

III. Die Ursache für die vierzigjährige deutsche Teilung war der 2. Weltkrieg. Was wissen Sie darüber?

Причиной сорокалетнего немецкого деления была 2-ая мировая война. Что Вы знаете об этом?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lektion 6

Übung 1. Merken Sie sich folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

Запомните следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:

1)eigenständig = selbstständig — самостоятельный, независимый;

eine eigenständige Kultur; ein eigenständiger Staat. Jedes Bundesland ist ein eigenständiger Staat.

самостоятельная культура; самостоятельное государство. Каждая федеральная земля - это самостоятельное государство.

2) die Befugnis, -se — право, полномочие (zu + D на что-л.), компетенция; Befugnis zu etwas haben. Dazu hat er keine Befugnisse. Er überschreitet seine Befugnisse. Die Bundesregierung hat umfassende Befugnisse.

Право кое на что имеют. Для этого у него нет прав. Он превосходит его права. У федерального правительства есть обширные права.

3) die Behörde, -n — 1. орган власти; власть; 2. учреждение; ведомство;

die oberste Behörde; die Landesbehörden; die Ordnungsbehörden.

высший орган власти; административные органы земель; организующие органы власти.

4) ausführen — vt 1. вывозить, экспортировать; 2. выполнять, осуществлять, исполнять;

die Ausfuhr der BRD; ein Gesetz ausfuhren. экспорт ФРГ; закон вывозили.

5) die Angelegenheit, -en — дело; вопрос; das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten; der Prorektor für Forschungsangelegenheiten; die Politik der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder. Die Landesbehörden fuhren die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus.

министерство Внешних дел; проректор для исследовательских дел; политика невмешательства во внутренние дела других стран. Административные органы земель вывозили федеральные законы как собственное дело.

6) die Verwaltung, -en — 1. управление; заведование; администрация, правление; управление (орган); der "Verwaltungsangestellte; das Verwaltungsorgan; das Verwaltungsgebäude; die Verwaltungsbehörden; die Verwaltungsaufgaben; die Verwaltung des Bundes.

административных служащих; административный орган; административное здание; административные учреждения; административные задания; управление союза.

7) dienen vi — служить, находиться на службе; der Dienst; Auswärtiger Dienst; bei der Bundeswehr dienen. служба; внешняя служба; при бундесвере служат.

8) hoheitlich = souverän — суверенный; hoheitliche Verwaltungsaufgaben. Eigene hoheitliche Verwaltungsaufgaben des Bundes sind Auswärtiger Dienst, Bundeswehr, Bundesgrenzschutz, Bundesbahn und Bundespost.

суверенные административные задания. Собственные суверенные административные задания союза - это Внешняя служба, бундесвер, федеральная пограничная охрана, федеральная железная дорога и федеральная почта.

9) das Einkommen, = die Einnahme, -n — доход, приход, выручка;

festes Einkommen. Die Bundesländer verfugen über eigene Einnahmen.

твердый доход. Федеральные земли расшивают о собственных доходах.

10) die Steuer, -n — налог; Vermögenssteuer — налог c имущества; Kraftfahrzeugsteuer — налог с транспорта; Erbschaftssteuer — налог с наследства.

11) allgemein — 1. общий, отвлеченный; 2. общий, всеобщий; allgemeine Worte; allgemeine Wahlen. общие слова; общие выборы.

12)geheim — тайный, секретный; geheime Wahlen. Der Bundestag wird in freier, gleicher, allgemeiner, geheimer und direkter Wahl gewählt.

тайные выборы. Бундестаг выбирается в свободном, том же самом, общем, тайном и непосредственном выборе.

13) der Bundesrat — бундесрат; федеральный совет (представительство земель; ФРГ, Австрия).

14) vertreten (vertrat, vertreten) vt — представлять (например какую-либо страну), быть представителем (кого-л., чего-л.); защищать (чьи-л. интересы); der diplomatische Vertreter; die Vertretung. Der Bundesrat ist die Ländervertretung.

дипломатический представитель; представительство. Федеральный совет - это земельное представительство.

15) Der Staat, -en — государство; ein demokratischer Staat,

демократическое государство,

16) das Staatsoberhaupt = der Staatschef [~/ef] — глава государства.

Das Staatsoberhaupt der BRD ist der Bundespräsident.

Глава государства ФРГ - это федеральный президент.

17) das Mitglied, -er — член (организации, семьи); das Mitglied der CDU (Christlich-Demokratische Union). Die Bundesversammlung setzt sich je zur Hälfte aus den Mitgliedern des Bundestages und den Vertretern der Bundesländer zusammen.

член ХДС (Христианско-демократический союз). Федеральное собрание состоит пополам из членов Бундестага и представителей федеральных земель.

18) das Volk, Völker — народ.

19) das Völkerrecht — международное право; völkerrechtlich. Der Bundespräsident vertritt die BRD völkerrechtlich.

согласно международному праву. Федеральный президент представляет ФРГ согласно международному праву.

20) ernennen (ernannte, ernannt) vt — (zu + D) — назначать (кем-л., на какую-л. должность); die Ernennung; die Ernennung des Bundeskanzlers und der Bundesminister.

назначение; назначение федерального канцлера и федеральных министров.

21) der Markt, die Märkte — рынок; базар;

die Marktwirtschaft. рыночная экономика.

22) steuern — I vt 1. править рулем; управлять (судном); der Steuermann; steuerbar. Der Wirtschaftsprozess wird dezentral durch den Markt gesteuert. штурман; облагаемо налогом. Экономическим процессом управляют децентрализованное рынком.

2. (тех.) управлять, регулировать; die Steuerung; das Steuersystem. II. vt — платить (налог);

steuerbar; die Steuer; die Lohnsteuer.

облагаемо налогом; налог; подоходный налог.

23) sorgen (für 4- A) vi — заботиться; хлопотать (о ком-л., о чем-л.); die Sorge; sorgenlos = sorgenfrei. Der Bundestag sorgt für staatliche Angelegenheiten.

забота; без забот = беззаботно. Бундестаг заботится о государственных делах.

24) der Wettbewerb, -e — 1. соревнование; 2. конкурс;3. состязание; 4. (эконом.) конкуренция; der Wettbewerber. Der Staat sorgt für einen funktionsfähigen Wettbewerb.

конкурент. Государство заботится о дееспособном соревновании.

25) der Konsum, (эконом.) потребление; konsumieren; die Konsumfreiheit.

потребляют; потребительская свобода.

26) ausüben — vt 1. выполнять, исполнять, совершать; заниматься (например, ремеслом); 2. осуществлять (право), пользоваться (правом); практиковать; ein Amt ausüben; einen Beruf ausüben; eine Kunst ausüben; eine Kontrolle ausüben; die Macht ausüben. офисом управляют; по профессии работают; искусство исполняют; контроль осуществляют; власть осуществляют.

27) das Gewerbe, промысел; ремесло; занятие, профессия; die Gewerbefreiheit; ein Gewerbe ausüben. Zur Marktwirtschaft gehören Konsumfreiheit, Gewerbefreiheit, Freiheit der Berufs- und Arbeitsplatzwahl sowie das Recht auf Privateigentum.

экономическая свобода; бизнес исполняют. К рыночной экономике принадлежат потребительская свобода, экономическая свобода, свобода выбора профессии и выбора рабочего места, а также право на частную собственность.

28) festlegen — vt устанавливать, определять; die Festlegung; Festlegung der Löhne und Gehälter. установление; установление зарплат и зарплат.

29) die Bedingung, -en — условие, предпосылка; die Arbeitsbedingungen; die Festlegung der Arbeitsbedingungen, der Löhne und Gehälter durch die Gewerkschaften.

условия труда; установление условий труда, зарплат и зарплат профсоюзами.

30) der Verband, die Verbände — 1. повязка, бинт; перевязка; 2. связь, соединение, крепление (строит.); 3. союз, общество;

Verbände der Arbeitgeber; der Jugendverband.

Союзы работодателей; союз молодежи.

31) die Versicherung, -en — 1. уверение (G в чем-л.); 2. страхование; soziale Versicherung; Krankenversicherung; Arbeitslosenversicherung; Rentenversicherung. социальное страхование; страхование на случай болезни; страхование по безработице; пенсионное страхование.

32) die Party [‘pa:ti] англ = das Beisammensein = ein privates Fest mit Essen, Trinken, Musik usw. — вечеринка, дружеская компания.

33) fernsehen (sah fern, ferngesehen) — vt смотреть телепередачу; der Fernseher = das Fernsehgerät; der Fernseher = der Mensch, der femsieht; das Fernsehen; das Fernsehen schauen.

телевизор = телевизор; телевизор = человек, femsieht; телевидение; телевидение видят.

34) der Feierabend, -e — 1. конец рабочего дня; 2. свободное время после работы;

die Zeit nach der Arbeit. время после работы.

35) die Band, -s [bend] — англ, эстрадный ансамбль = eine Gruppe von Musikern, die moderne Musik wie Rock, Jazz o.ä. spielen. группу музыкантов, современная музыка как рок, джаз или др. играют.

36) das Hobby, -s [‘hobi] — англ, хобби = etwas, was man in seiner Freizeit zum Vergnügen tut.

кое-что, что делают с его свободным временем к удовольствию.

37) surfen — англ. осуществлять поиск в Интернете = von einem Angebot zum nächsten wechseln und sich verschiedene Dinge im Internet ansehen. Surfen ist mein Hobby.

от ассортимента переходят к следующему и себя различные вещи в интернете рассматривают. Навигация является моим хобби.

38) zuständig — компетентный; zuständig sein — (für Akk.) — ведать (чем-л.), быть ответственным (за что-л.). Wer ist dafür zuständig? Кто отвечает за это?

39) reisen — vi 1. Ездить, ехать; die Reise. Sie reisten über Leipzig nach Berlin. 2. путешетсвовать; eine Reise machen. Er reist gern. сорта риса. Они путешествовали через Лейпциг в Берлин. 2. путешетсвовать; поездку делают. Он охотно путешествует.

40) das Gesetz, -e — закон; das Grundgesetz. Die Verfassung der BRD heißt Grundgesetz.

основной закон. Конституция ФРГ называется основным законом

Übung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter:

Обращайте внимание на многозначность следующих слов:

I. machen — vt 1. делать, изготовлять (что-л.): Wer hat das gemacht? — Кто это сделал? 2. готовить, приготовить: Sie macht das Frühstück. — Она готовит завтрак. 3. составлять: Die Rechnung macht 20 Mark. — Счет составляет 20 марок. 4. Das macht nichts. — (Это) ничего (не значит). 5. Mach’s gut! — Будь здоров! (Пока!) Счастливо!

II. der Spaß — 1. Шутка, потеха: Das ist ein Spaß. — Это шутка.

2. удовольствие = das Vergnügen. Das macht mir Spaß. — Это доставляет мне удовольствие. Viel Spaß! — Желаю хорошо повеселиться.

III. verfügen — vt 1. постановлять, постановить; предписывать, предписать; распорядиться:

Er verfügte, dass ... — Он распорядился, чтобы ...

2. verfügen (über Akk.) — иметь в своем распоряжении (что-л.). Die Bundesländer verfügen über ihre eigenen Einkommen. — Федеральные земли имеют в своем распоряжении собственные доходы.

ur Verfügung stehen — иметь (в чьем-л.) распоряжении:

Uns stehen neue Labors zur Verfügung. — В нашем распоряжении новые лаборатории.

jemandem etwas zur Verfügung stellen — дать (предоставить что-л в чье-л.) распоряжение: Man stellte uns neue Geräte zur Verfügung. — В наше распоряжение предоставили (дали) новые приборы.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Wer macht bei euch das Essen? 2. Sport macht ihm Spaß. 3. Sie macht ihre Hausaufgaben täglich. 3. Die Rechnung macht 100 Mark. 4. Spaß beiseite! 5. Er versteht keinen Spaß. 6. Ich stehe dir zur Verfügung. 7. Ich stelle mich ihm zur Verfügung. 8. Der Wissenschaftler verfügte, seine eigenen Bücher in die Bibliothek der Universität zu übergeben. 9. Die Bundesländer verfügen über ihre eigenen Verfassungen.

1. Кто делает у вас еду? 2. Спорт доставляет удовольствие ему. 3. Она делает ее домашние задания ежедневными. 3. Счет делает 100 ДМ. 4. Шутки в сторону! 5. Он не понимает удовольствие. 6. Я нахожусь в распоряжении у тебя. 7. Я предоставляю в распоряжение меня ему. 8. Ученый предписывал, что передают его собственные книги в библиотеку университета. 9. Федеральные земли располагают ее собственными конституциями.

Übung 3. Sagen Sie bitte dasselbe, aber mit einem Wort. Sie können sich dabei kontrollieren (s. S. 428):

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. das Staatsoberhaupt der BRD; 2. der Kanzler der BRD; 3. das höchste gesetzgebende Organ der BRD; 4. die Ländervertretung der BRD; 5. die Verfassung der BRD; 6. das Auswärtige Amt; 7. ein privates Fest mit Essen, Trinken und Musik; 8. das Fernsehen schauen; 9. der Mensch, der femsieht;

10. das Gerät zum Fernsehen; 11. die Zeit nach der Arbeit;12. eine Gruppe von Musikern, die moderne Musik wie Rock, Jazz o.ä. spielen; 13. sich verschiedene Dinge im Internet ansehen; 14. etwas, was man in seiner Freizeit zum Vergnügen tut.

1. Кто делает у вас еду? 2. Спорт доставляет удовольствие ему. 3. Она делает ее домашние задания ежедневными. 3. Счет делает 100 ДМ. 4. Шутки в сторону! 5. Он не понимает удовольствие. 6. Я нахожусь в распоряжении у тебя. 7. Я становлюсь сказания Вас, пожалуйста, то же, но со словом. При этом они могут контролировать себя (s. СТР. 428):

1. глава государства ФРГ; 2. канцлер ФРГ; 3. наивысший законодательный орган ФРГ; 4. земельное представительство ФРГ; 5. конституцию ФРГ; 6. министерство иностранных дел; 7. частный праздник с едой, питьем и музыкой; 8. видят телевидение; 9. человек, femsieht;

10. устройство к телевидению; 11. время после работы; 12. играют группу музыкантов, современная музыка как рок, джаз или др.; 13. различных себе вещей в интернете рассматривают; 14. кое-что, что делают с его свободным временем к удовольствию.

Übung 4. Antworten Sie kurz auf folgende Fragen:

Ответьте коротко на следующие вопросы:

1. Was ist der Bundesrat? 2. Wie heißt anders das Staatsoberhaupt der BRD? 3. Wer vertritt die BRD völkerrechtlich? 4. Wie heißt die Verfassung der BRD? 5. Wie heißt anders das Einkommen? 6. Wie nennt man anders privates Fest mit Essen, Trinken, Musik? 7. Wie heißt anders eine Gruppe von Musikern, die moderne Musik spielt? 8. Was bedeutet “von einem Angebot zum anderen wechseln und sich verschiedene Dinge im Internet ansehen“? 9. Wie heißt der Mensch, der femsieht? 10. Wie nennt man das, was man in seiner Freizeit zum Vergnügen tut.

1. Что является федеральным советом? 2. Как называется иначе глава государства ФРГ? 3. Кто представляет ФРГ согласно международному праву? 4. Как называется конституция ФРГ? 5. Как называется иначе доход? 6. Как называют иначе частный праздник едой, питьем, музыкой? 7. Как называется иначе группа музыкантов, которая играет современную музыку? 8. Что значит “от ассортимента с другой стороны переходят и смотрят различные вещи в интернете“? 9. Как называется человек, femsieht? 10. Как называют то, что делают с его свободным временем к удовольствию.

Übung 5. a) Bilden Sie Verben von der Komparativstufe der Adjektive.

Образуйте глаголам сравнительной ступени прилагательных.

Muster: klein — kleiner — verkleinern Gut — besser; stark — stärker; schön — schöner; schlimm — schlimmer; viel — mehr; gering — minder; schlecht — schlechter; wild — wilder; kurz — kürzer.

Образец: мало — меньше — уменьшают имущество — лучше; сильно — сильнее; прекрасно — прекраснее; плохо — хуже; много — больше; незначительно — минимально; плохо — хуже; дико — более дико; коротко — короче.

b) Übersetzen Sie diese Verben ins Russische.

Переведите эти глаголы на русский язык.

Übung 6. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Das Abendessen beginnt in 2 Stunden, wir können uns aber im Nebenzimmer verstärken. 2. Nach der Vereinigung von beiden deutschen Republiken hat sich die Lage der Menschen nicht verschlechtert, im Gegenteil verbessert. 3. Die Fläche des Staates hat sich vergrößert. 4. Der Abstand hat sich verkleinert. 5. Sie verkürzte das Kleid um 10 cm. 6. Der Einfluss dieses Politikers hat sich vermindert. 7. Sie haben das Zimmer mit einer neuen Tapete verschönert. 8. Der Garten ist völlig verwildert.

1. Ужин начинается через 2 ч., однако, мы можем усиливаться в боковой комнате. 2. После объединения обеих немецких республик положение людей не ухудшилось, улучшило наоборот. 3. Площадь государства увеличилась. 4. Расстояние уменьшилось. 5. Она укорачивала одежду около 10 см.

6. Влияние этого политика уменьшилось. 7. Они украсили комнату с новыми обоями. 8. Сад полностью одичавший.

Übung 7. a) Schreiben Sie auf und merken Sie sich folgende Information:

Запишите и запомните следующую информацию:

Глагольные приставки durch-, über-, unter-, um-, wieder-

(§ 29) отделяются, если на них падает ударение, и не отделяются, если ударение падает на корень. Обратите внимание: ударение меняет значение слова.

Например: wiederholen — повторять; wiederholen — принести снова;

übersetzen — переводить (с одного языка на другой), übersetzen — переправлять, перевозить (кого-л., что-л. через реку);

umkleiden — переодевать (кого-л.), umkleiden — обивать, обтягивать (материей); обшивать (досками).

b) Geben Sie die Grundformen von folgenden Verben an:

Укажите основные формы следующих глаголов:

untersuchen, unterschreiben, unterscheiden, unterrichten, ünterordnen, unternehmen, unternehmen, 'übersetzen, übersetzen, 'wiederholen, wiederholen, umkleiden, umkleiden.

исследуют, подписываются, делают различие, уведомляют, ünterordnen, предпринимают, предпринимают, 'переводят, переводят, 'повторяют, повторяют, обивают, обивают.

Übung 8. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Sie unterrichtet Deutsch. 2. Die DDR und die BRD unterschieden sich durch die Staatsordnung. 3. Die Planwirtschaft unterscheidet sich von der Marktwirtschaft. 4. Er nahm Maria unter. 5. Was unternehmen wir jetzt? 6. Unterschreiben Sie bitte das! 7. Er übersetzte den Text. 8. Er setzte uns mit dem Boot ans andere Ufer über. 9. Er holte das Wörterbuch wieder. 10. Er wiederholte die Lexik. 11. Die Mutter hat das Kind umgekleidet. 12. Wir haben unser Sofa mit neuem Stoff umkleidet.

1. Она уведомляет немецкий язык. 2. ГДР и ФРГ отличались государственным порядком. 3. Плановое хозяйство отличается от рыночной экономики. 4. Он брал под руку Марию. 5. Что мы предпринимаем теперь? 6. Подпишите, пожалуйста, это! 7. Он переводил текст. 8. Он ставил нас лодкой на другой берег. 9. Он снова приносил словарь. 10. Он повторял лексику. 11. Мать переодела ребенка. 12. Мы обили наш диван с новым материалом.

Übung 9. Wiederholen Sie die Präpositionen mit Genitiv (§ 6) und übersetzen Sie folgende Wortgruppen und Sätze:

Повторите предлоги с родительным падежом (§ 6) и переведите следующие группы слов и предложения:

a) anlässlich des Jubiläums; während des Konzerts; innerhalb dieses Jahres; während des Unterrichts; wegen seiner Krankheit; wegen der Kälte; abseits des Dorfes; jenseits des Urals; längs der Straße; unweit der Firma.

a) по поводу юбилея; во время концерта; в течение этого года; во время занятия; из-за его болезни; из-за холода; в стороне от деревни; по ту сторону Урала; вдоль улицы; недалеко от компании.

b) 1. Anlässlich des 100. Jubiläums bekam er viele Glückwünsche. 2. Während des Krieges sind viele Menschen umgekommen. 3. Innerhalb der nächsten Woche werde ich zwei Prüfungen ablegen. 4. Abseits der großen Eisenbahnstrecke liegt mein Dorf. 5. Innerhalb seiner vier Wände kann man sich am besten erholen. 6. Man baute einen Lärmschutzwall längs der Autobahn. 7. Jenseits der Alpen ist das Klima viel milder. 8. Das Stadion liegt unweit der Uni.

b) 1. По поводу 100-ого юбилея он получал много поздравлений. 2. Во время войны много людей погибшие. 3. В течение следующей недели я сдаю 2 проверки. 4. Офсайд большой железнодорожной линии лежит моя деревня. 5. В пределах его 4 стен можно лучше всего отдыхать. 6. Строили звукоизоляционный вал вдоль автобана. 7. Потусторонний мир Альп климат гораздо мягче. 8. Стадион лежит недалеко от университета.

Übung 10. Setzen Sie Wörter, die in Klammern stehen, in den richtigen Kasus ein

(Вставьте стоящие в скобках слова в правильном падеже).

Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Während (der Unterricht) arbeiten alle aufmerksam. 2. Wir bleiben wegen (das schlechte Wetter) zu Hause. 3. Statt (die Gabel) benutzt er das Messer. 4. Trotz ( die Kälte) trägt sie einen Minirock. 5. Längs (der Fluss) stehen hohe Bäume.

6. Innerhalb (die Altstadt) stehen viele historische Denkmäler.

7. Anlässlich (sein Geburtstag) lud man viele Gäste ein.

8. Unweit (mein Dorf) liegt ein schöner See.

1. Во время (занятие) все работают внимательно. 2. Мы остаемся дома из-за (плохая погода). 3. Вместо (вилка) он использует нож. 4. Упрямство (холод) несет их мини-юбку. 5. Вдоль (река) стоят высокие деревья. 6. В пределах (старая часть города) стоят много исторических памятников.

7. По поводу (день рождения) приглашали много гостей. 8. Недалеко (моя деревня) лежит прекрасное озеро.

Übung 11. Wiederholen Sie Infinitivgruppen (§ 20) und übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Повторите группы инфинитива (§ 20) и переведите следующие предложения на русский язык:

1. Es ist schwer, die richtige Entscheidung zu treffen. 2. Es ist gesund, regelmässig Sport zu treiben. 3. Es ist notwendig, über wichtige Probleme zu diskutieren. 4. Es ist möglich, schwierige Aufgaben gemeinsam zu lösen. 5.Es ist interessant, deine Erklärung zu hören. 6. Es ist wichtig, morgen an der wissenschaftlichen Konferenz teilzunehmen.

1. Это тяжело принимать правильное решение. 2. Это здорово заниматься регулярно спортом. 3. Необходимо обсуждать важные проблемы. 4. Возможно решать трудные задания вместе. 5. Интересно слышать твое заявление. 6. Важно принимать участие завтра в научной конференции.

Übung 12. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Переведите следующие предложения на русский язык:

1. Die Bundesländer sind dafür zuständig, hohe Kompetenzen im Schul- und Hochschulwesen zu haben. 2. Sie sind auch dafür verantwortlich, eigene Verwaltungsaufgaben, wie Auswärtigen Dienst, Bundeswehr, Bundesgrenzschutz, Bundesbahn und Bundespost zu haben. 3. Die Länder verfugen darüber, eigenen Einnahmenzufluss als Vermögenssteuer, Kraftfahrzeugsteuer und Erbschaftssteuer in die Länderkassen zu ermöglichen. 4. Die Sozial-Demokratische Partei Deutschlands und Bündnis 90/Grüne haben sich dazu vereinigt, neue Regierung seit dem 23. Oktober 1998 zu bilden. 5. Die Aufgaben der neuen Regierung bestanden darin, Probleme bei der Arbeitslosigkeit, bei den Renten- und Krankenversicherungen zu lösen.

1. Федеральные земли отвечают за то, чтобы иметь высокую компетенцию в школьном образовании и высшей школе. 2. Они отвечают также за то, чтобы иметь собственные административные задания, как Внешнюю службу, бундесвер, федеральную пограничную охрану, федеральную железную дорогу и федеральную почту. 3. Страны расшивают, чтобы делать возможными собственный приток доходов как налог на имущество, налог на автомашину и налог с наследства в земельные кассы. 4. Социал-демократическая партия Германии и союз 90 / членов партии "зеленых" объединились в то, чтобы образовывать новое правительство с 23 октября 1998. 5. Задания нового правительства состояли в том, чтобы решать проблемы при безработице, при пенсионных страхованиях и страхованиях на случай болезни.

Übung 13. Wiederholen Sie Infinitivwendungen (§ 20) und übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Повторите перемены инфинитива (§ 20) и переведите следующие предложения на русский язык:

a) 1. Ich bin zur Konferenz eingeladen, um den Vortrag über die BRD zu halten. 2. Der Sozialstaat zeigt sich in der Sozialversicherung mit ihren Leistungen für Alter, Invalidität, Krankheit, Arbeitslosigkeit, Kindergeld und anderes, um nur einige Beispiele zu nennen. 3. Der Bundesrat ist da, um die Interessen der Bundesländer zu vertreten. 4. Die Ländervertretung mit 68 Stimmen ist da, um bei der Gesetzgebung und Verwaltung des Bundes mitzuwirken.

a) 1. Я приглашен к конференции, чтобы делать доклад о ФРГ. 2. Социальное государство оказывается в социальном страховании с ее услугами для возраста, инвалидности, болезни, безработицы, пособия для многодетных и другого, чтобы называть только несколько примеров. 3. Федеральный совет существует, чтобы представлять интересы федеральных земель. 4. Земельное представительство 68 голосами существует, чтобы участвовать в законодательстве и управлении союза.

b) 1. Die Lander geben sich eigene Gesetze im Bereich des Schul- und Hochschulwesens, ohne dabei das Kommunalrecht und das Recht der Ordnungsbehörden zu vergessen. 2. Jedes Bundesland verfugt über eigene Einnahmen, ohne die Bundeseinnahmen zu benutzen. 3. Man kann die Kompetenzen der Bundesländer kaum vorstellen, ohne ihre Befugnisse im Bereich der Verwaltung zu erwähnen.

b) 1. Lander дают себе собственные законы в области школьного образования и высшей школы без того, чтобы забывать при этом общественное право и право организующих органов власти. 2. Каждая федеральная земля расшивает о собственных доходах без того, чтобы использовать федеральные доходы. 3. Едва ли можно представлять компетенцию федеральных земель без того, чтобы упоминать ее права в области управления.

c) Er hat die geographische Lage Deutschlands beschrieben, statt über den Staatsaufbau zu sprechen. 2. Die frühere Regierung des Bundesstaates hat sich viel mit Politik beschäftigt, statt an das Wohl einfacher Menschen zu denken. 3. Statt seine Produktion zu erweitern und seine Waren ins Ausland zu exportieren, ist dieses Unternehmen unerwartet bankrott geworden. 4. Statt die wichtigsten Industriezweige wie den Maschinenbau

und die Automobilindustrie in seinem eigenen Land zu entwickeln, hat man hierher Autos und Anlagen aus Europa eingeführt.

c) Он описал географическое положение Германии вместо того, чтобы говорить о государственном сооружении. 2. Более раннее правительство федерации занялось много политикой вместо того, чтобы думать о благе простых людей. 3. Вместо того, чтобы расширять его производство и экспортировать его товары за границу, это предприятие стало несостоятельным неожиданно. 4. Вместо того, чтобы разрабатывать самые важные отрасли промышленности как машиностроение и автомобильную промышленность в его собственной стране, ввели сюда машины и устройства из Европы.

Übung 14. Antworten Sie negativ auf folgende Fragen, gebrauchen

Ответьте отрицательно на следующие вопросы, употребляют

Они в ответе “вместо... к + инфинитив”.

Sie in der Antwort “statt... zu + Infinitiv”.

Muster Fahren Sie nach Hause? (nach Rostow) — Nein, statt nach Hause zu fahren, fahre ich nach Rostow.

1. Fahren Sie dieses Jahr nach Zypern? (nach Frankreich). 2. Spielen Sie in der Freizeit Klavier? (Fußball). 3. Lesen Sie klassische Werke? (Krimis). 4. Verbringen Sie Ihre Sommerferien am Schwarzen Meer? (am Fluss Don). 5. Gehen Sie gerne auf eine Party? (in die Disko). 6. Besuchen Sie am Sonntag Ihre Freunde? (meine kranke Tante). 7. Denken Sie an Ihre Prüfungen? (an die Urlaubsreise).

Образец езду Вас домой? (после Rostow) — нет вместо того, чтобы ехать домой, я еду после Rostow.

1. Едете ли Вы в этом году после Кипра? (во Францию). 2-ым играм Вас со свободным временем пианино? (Футбол). 3-ье чтение Вас классические произведения? (Детективы). 4. Проводите ли Вы Ваши летние каникулы в Черном море? (на реке Дон). 5. Идете ли Вы охотно на вечеринку? (в дискотеку). 6. Посещаете ли Вы в воскресенье Ваших друзей? (моя больная тетя). 7. Думаете ли Вы о Ваших экзаменах? (в поездку в отпуск).

Übung 15. Antworten Sie auf die Fragen, gebrauchen Sie in der Antwort "um ... zu + Infinitiv”.

Ответьте на вопросы, употребите в ответе "вокруг... к + инфинитив”.

Muster: a) Wozu lesen Sie? (neue Informationen haben) — Ich lese, um neue Informationen zu haben, b) Wozu gehen Sie ins Labor? (Versuche durchfuhren). Ich gehe ins Labor, um Versuche durchzuführen.

1. Wozu schreiben Sie diesen Brief? (ihn nach Moskau schicken). 2. Wozu nehmen Sie dieses Wörterbuch? (den Fachtext übersetzen). 3. Wozu fahren Sie nach Sankt- Petersburg? (an der Konferenz teilnehmen). 4. Wozu lernen Sie Deutsch? (das Praktikum in Deutschland machen). 5. Wozu kaufen Sie diesen Fernseher? (abends femsehen). 6. Wozu sitzen Sie vor dem Computer? (im Internet surfen). 7. Wozu nehmen Sie Fahrstunden? (die Führerscheinprüfung ablegen).

Образец: a) К чему читают Вас? (новая информация имеет) — Я читаю, чтобы иметь новую информацию, b) К чему идут Вас в лабораторию? (Попытки объезжали). Я иду в лабораторию, чтобы проводить попытки.

1. К чему Вы пишете это письмо? (он в Москву посылают). 2. К чему Вы берете этот словарь? (специальный текст переводят). 3. К чему Вы едете в Святой Петербург? (в конференции принимают участие). 4. К чему Вы учите немецкий язык? (практика в Германии делают). 5. К чему Вы покупаете этот телевизор? (вечером femsehen). 6. К чему Вы сидите перед компьютером? (в интернете занимаются серфингом). 7. К чему Вы берете двигательные часы? (которые сдают проверку водительского удостоверения).

Übung 16. Antworten Sie auf folgende Fragen, gebrauchen Sie dabei “ohne ... zu + Infinitiv”.

Ответьте на следующие вопросы, употребите при этом “без... к + инфинитив”.

Muster: Wie übersetzt er den Fachtext? (das Wörterbuch nicht benutzen) — Er übersetzt den Fachtext, ohne das Wörterbuch zu benutzen.

1. Wie kann man auf die Universität in Deutschland gehen? (die Aufnahmeprüfungen nicht ablegen). 2. Wie hat er die Hauslektüre geantwortet? (die neue Lexik nicht wiederholen).

3. Wie hat er den Wagen gefahren? (einen Führerschein nicht besitzen). 4. Wie sind sie zum Flughafen gefahren? (die Tickets nicht mitnehmen). 5. Wie sitzt sie im Zimmer? (am Gespräch nicht teilnehmen). 6. Wie arbeitet er im Garten? (nicht faulenzen). 7. Wie bereitet sie sich auf die Klausur vor? (die Deutschlehrerin nicht fragen).

Образец: Как он переводит специальный текст? (словарь не используют) — Он переводит специальный текст без того, чтобы использовать словарь.

1. Как на университет можно идти в Германии? (которые не сдают вступительные экзамены). 2. Как он ответил домашнее чтение? (которые не повторяют новую лексику).

3. Как он вез машину? (водительское удостоверение не владеют). 4. Как они ехали к аэропорту? (билеты не берут с собой). 5. Как она сидит в комнате? (в разговоре не принимают участие). 6. Как он работает в саду? (не лентяйничают). 7. Как она готовится к контрольной работе? (которые не спрашивают преподавательницу немецкого языка).

Übung 17. Wiederholen Sie Nebensätze (§ 25). Arbeiten Sie paarweise nach folgendem Muster:

Повторите придаточные предложения (§ 25). Работайте парами по следующему образцу:

A: Ich studiere an der technischen Hochschule, um Ingenieur zu werden.

A: Я учусь в техническом институте, чтобы быть инженером.

B.: Wie bitte? Warum studieren Sie an der technischen Hochschule?

B.: Что, простите? Почему Вы учитесь в технические Институт?

А: Weil ich Ingenieur werden will. А: Так как я хочу быть инженером.

1. Er studiert Bauwesen, um Bauingenieur zu werden.

1. Он изучает строительное дело, чтобы быть инженером-строителем.

2. Sie studiert Chemie, um Chemieingenieur zu werden.

2. Она изучает химию, чтобы быть инженером-химиком.

3. Er studiert Geologie, um Geologe zu werden und viel zu reisen.

3. Он изучает геологию, чтобы быть геологом и путешествовать много.

4. Er studiert an der Hochschule für Flugwesen, um Flieger zu werden.

4. Он учится в институте для авиации, чтобы быть летчиком.

5. Wir lernen Deutsch, um nach Deutschland zu fahren.

5. Мы учим немецкий язык, чтобы ехать в Германию.

6. Sie fahren nach Deutschland, um Land und Leute kennen zu lernen.

6. Они едут в Германию, чтобы знакомиться со страной и с людьми.

Übung 18. a) Wiederholen Sie das Präsens Passiv (§ 15) und schreiben Sie folgende Sätze auf:

Präsens Passiv: Повторите настоящее время пассиву (§ 15) и запишите следующие предложения:

Настоящее время пассив:

1. Ich werde gefragt. — Меня спрашивают.

2. Du wirst vom Lektor gefragt. — Тебя спрашивает лектор.

3. Die Prüfung wird heute abgelegt. — Экзамен сдают сегодня.

4. Sie wird ans Telefon gerufen. — Ее зовут к телефону.

5. Wir werden gelobt. — Нас хвалят.

6. Ihr werdet gelobt. — Вас хвалят.

7. Sie werden gelobt. — Их хвалят.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische.

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Hier wird nicht geraucht. 2. In der Disko wird viel getanzt. 3. Die BRD wird in 16 Bundesländer gegliedert. 4. Die Kulturhoheit wird von den Bundesländern ausgeübt. 5. Die Richtlinien der Politik werden vom Bundeskanzler bestimmt. 6. Das Staatsoberhaupt der BRD wird für fünf Jahre gewählt. 7. Die Ressorts werden von den Bundesministern geleitet.

8. Der Bundestag wird für vier Jahre gewählt. 9. Die Wirtschaft der BRD heißt die Marktwirtschaft, weil der Wirtschafsprozess durch den Markt gesteuert wird. 10. Der Bundeskanzler wird vom Bundespräsidenten ernannt.

1. Здесь не курится. 2. В дискотеке танцуется много. 3. ФРГ членится на 16 федеральных земель. 4. Культурное величие исполняется федеральными землями. 5. Директивы политики определяются федеральным канцлером. 6. Глава государства ФРГ выбирается на 5 лет. 7. Поля деятельности провожаются федеральными министрами.

8. Бундестаг выбирается на 4 года. 9. Экономика ФРГ называется рыночной экономикой, так как хозяйским процессом овцы управляют рынком. 10. Федеральный канцлер назначается федеральным президентом.

Übung 19. a) Wiederholen Sie Präteritum Passiv (§ 15) und schreiben Sie folgende Sätze auf:

Präteritum Passiv:

Повторите претерит пассив (ї15) и запишите следующие предложения:

Претерит пассив:

1. Ich wurde gefragt. — Меня спрашивали.

2. Du wurdest vom Lektor gefragt. — Тебя спрашивал лектор.

3. Die Prüfung wurde gestern abgelegt. — Экзамен сдавали вчера.

4. Sie wurde ans Telefon gerufen. — Ее позвали к телефону.

5. Wir wurden gelobt. — Нас похвалили.

6. Ihr wurdet gelobt. — Вас похвалили.

7. Sie wurden gelobt. — Их похвалили.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische.

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. Der Text wurde leicht übersetzt. 2. Hier wurde hart gearbeitet. 3. Der Regierung wurden große Aufgaben gestellt. 4. Er wurde in freier, gleicher, allgemeiner, geheimer und direkter Wahl gewählt. 5. Sie wurde von den Studenten missverstanden. 6. Der Bundeskanzler wurde vom Bundespräsidenten ernannt. 7. Deutschland wurde 16 Jahre lang vom Bundeskanzler Helmut Kohl regiert. 8. Die schwarze Farbe wurde für die BRD-Flagge gewählt, weil sie die dunkle Vergangenheit symbolisiert. 9. Die rote Farbe der BRD-Flagge wunde gewählt, weil sie die Zeit der Revolution bedeutet. 10. Die Goldene Farbe wurde zur Nationalflagge der BRD gewählt, weil sie die lichte Zukunft symbolisiert.

1. Текст легко переводился. 2. Здесь жестко работали. 3. Правительства большие задачи были ставившие. 4. Он был выбран в свободном, том же самом, общем, тайном и непосредственном выборе. 5. Она неправильно понималась студентами. 6. Федеральный канцлер назначался федеральным президентом. 7-ой Германией управлял 16 лет федеральный канцлер Хельмут Коль. 8. Черный цвет был выбран для западнонемецкого флага, так как она символизирует темное прошлое. 9. Красный цвет западнонемецкого флага израненные избранный, так как она значит время революции. 10. Золотой цвет был выбран национальным флагом ФРГ, так как она символизирует светлое будущее.

Übung 20. Sagen Sie nach folgendem Muster dasselbe, aber in Passivform und übersetzen Sie folgende Sätze ins Russische:

Говорите по следующему образцу то же, но в пассивной форме и переведите следующие предложения на русский язык:

a) Muster: Man sagt. = Es wird gesagt.

Man sagte. = Es wurde gesagt.

1. Man raucht hier nicht. 2. Man lernt Deutsch. 3. Man entwickelte ein neues Gerät. 4. Man gratulierte dem Wissenschaftler. 5. Man knüpft Kontakte mit Deutschen.

a) Образец: Говорят. = Это говорится.

Говорили. = Это говорилось.

1. Здесь не курят. 2. Учат немецкий язык. 3. Разрабатывали новое устройство. 4. Поздравляли ученого. 5. Присоединяют контакты с немцами.

b) Muster: Der Bundestag wählt den Bundeskanzler. = Der

Образец: Бундестаг выбирает федерального канцлера. = Ее

Bundeskanzler wird von dem Bundestag gewählt. Der Bundestag wählte den Bundeskanzler. = Der Bundeskanzler wurde von dem Bundestag gewählt.

Федеральный канцлер выбирается Бундестагом. Бундестаг выбирал федерального канцлера. = федеральный канцлер был выбран Бундестагом.

1. Der Lehrer kontrolliert die Übersetzung. 2. Die Studenten besuchten das Museum. 3. Die BRD-Regierung sah die Verringerung der Arbeitslosigkeit als ihre wichtigste Aufgabe.

4. Die Ländeibehörden fuhren die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus.

1. Преподаватель контролирует перевод. 2. Студенты посещали музей. 3. Западнонемецкое правительство видело уменьшение безработицы как ее самое важное задание.

4. Ländeibehörden вывозили федеральные законы как собственное дело.

c) Wiederholen Sie Modalverben +Infinitiv Passiv {§ 16) und arbeiten Sie nach dem Muster:

Повторите модальные глаголы +Infinitiv пассив {ї16) и работайте по образцу:

Man kann das lauter sagen. = Das kann lauter gesagt werden.

Можно только говорить это. = Это может только говориться.

1. Man kann das so schreiben. 2. Man muss das so lesen. 3. Man muss das so aussprechen. 4. Man konnte das so fragen. 5. Man sollte das so beantworten. 6. Man kann das anerkennen. 7. Man konnte das bauen. 8. Man muss das beseitigen. 9. Man sollte das entwickeln. 10. Man muss das gründen.

1. Можно писать это таким образом. 2. Нужно читать это таким образом. 3. Нужно произносить это таким образом. 4. Можно было спрашивать это таким образом. 5. Нужно было отвечать на это таким образом. 6. Можно признавать это. 7. Можно было строить это. 8. Нужно устранять это. 9. Нужно было разрабатывать это. 10. Нужно основывать это.

Übung 21. Merken Sie sich bitte folgende Strukturen:

Запомните, пожалуйста, следующие структуры:

a) Sprechen Sie bitte zu dritt. Drücken Sie Ihr Bedauern aus, gebrauchen Sie dabei Aktiv- und Passivform nach dem Muster:

a) Говорите, пожалуйста, втроем. Выразите Ваше сожаление, употребите при этом активную форму и пассивную форму по образцу:

Muster: viel rauchen: Образец: много курят:

A.: Man raucht hier viel. Курят здесь много.

B.: Ja, leider wird hier viel geraucht. Да, к сожалению, курится здесь много.

C: Soviel ich weiß, darf hier nicht geraucht werden. Beginnen Sie: laut sprechen, laut lesen, hier tanzen, das verbieten.

C: Много я знаю, здесь не может куриться. Начнитесь: громко говорят, громко читают, здесь танцуют, это запрещают.

Übung 22. Sagen Sie bitte dasselbe mit anderen Worten. Sie können sich dabei kontrollieren (s.S. 428).

Говорите, пожалуйста, то же, другими словами. При этом они могут контролировать себя (s. СТР. 428).

1.Was haben Sie gesagt? Wiederholen Sie bitte! 2. Ich meine, dass ... 3. Meiner Meinung nach ... . 4. Prima! 5. Es tut mir leid. 6. Ich bin derselben Meinung. 7. Wie bitte?

1. Что Вы говорили? Повторите, пожалуйста! 2. Я думаю, что... 3. По моему мнению. 4. Отлично! 5. Мне жаль. 6. Я того же мнения. 7. Что, простите?

Übung 23. Lesen Sie folgende Sie das russische Äquivalent:

Читайте следующий Вас русский эквивалент:

(So war es richtig: 1—5; 2—3; 3—6; 4—7; 5—1; 6—4; 7—2)

Übung 24. a) Machen Sie sich mit dem Gespräch der Studenten bekannt.

Разберите разговор студентов.

b) Suchen Sie kommunikative Strukturen zum Thema “Hobbys und Freizeit”.

b) Ищите коммуникативные структуры по теме “Хобби и Свободное время”.

c) Lesen Sie das Gespräch rollenweise vor. c) Зачитайте разговор способом ролей.

A.: Maria, hast du ein Hobby?

A.: Мария, есть ли у тебя хобби?

M.: Ja, natürlich, sogar mehrere. Als Hobbys höre ich gerne Musik und lerne und spiele ein wenig Klavier und Gitarre, lese viel und schreibe häufig Briefe oder bastle Fensterbilder und ähnliches.

M.: Да, естественно, даже некоторых. Как хобби я охотно слышу музыку и учусь и играю небольшое пианино и гитару, читаю много и часто пишу письма или мастерю картины окна и похожее.

A.: Fensterbilder? Was ist das?

A.: Картины окна? Что это?

M.: Das sind Bilder aus Papier, Karton oder Holz, die man ins Fenster hängt.

M.: Это картины из бумаги, картона или древесины, которые висят в окно.

A.: Und du, Karl, hast du noch Zeit für dich selbst? Wie gestaltest du diese Zeit?

A.: И ты, Карл, имеешь ты еще время для тебя самого? Как ты оформляешь это время?

K.: Meine wenige wirkliche Freizeit verbringe ich meist mit der Familie. Wir haben seit unserer Heirat stets ein offenes Haus gehabt, und so laden wir immer wieder Freunde und Bekannte ein, um mit ihnen zusammen zu sein. Ab und an gehe ich spazieren, um mich zu deutsche Sprichwörter und finden bewegen und den “Kopf zu lüften”. Außerdem lese ich gerne Zeitschriften, Zeitungen oder schöne Literatur. Und du, Anna, was machst du in deiner Freizeit?

K.: Я провожу мой небольшое количество настоящего свободного времени в большинстве случаев с семьей. У нас был с нашего бракосочетания всегда открытый дом, и таким образом мы приглашаем снова и снова друзей и знакомых, чтобы быть вместе с ними. Время от времени я гуляю, вокруг меня к

немецкие пословицы и находят

двигают и “голову проветривать”. Кроме того, я охотно читаю журналы, газеты или художественную литературу. И ты, Анна, что ты делаешь с твоим свободным временем?

A.: Manchmal sehe ich fern, ab und zu sitze ich vor dem Bildschirm meines Computers, mache Computerspiele oder surfe im Internet. Hobbys hab’ ich auch. In der Schule jiab’ ich Briefmarken und Münzen gesammelt, jetzt gehe ich gerne auf eine Party oder in die Disko. Dort wird dann getanzt und geredet. Aber das kommt nicht oft vor. Das bekannte Sprichwort heißt: “Erst die Arbeit, dann das Vergnügen”.

A.: Иногда я смотрю телевизор, время от времени я сижу перед экраном моего компьютера, делает компьютерные игры или занимается серфингом в интернете. У меня также есть хобби. В школе jiab’ я почтовые марки и монеты собранный, теперь я охотно иду на вечеринку или в дискотеку. Там танцуется тогда и говорится. Но это кажется не частым. Известная пословица называется: “Только работу, тогда удовольствие”.

K.: Stimmt. Und du, Inga? Wie verbringst du deine Freizeit?

K.: Верно. И ты, Инга? Как ты проводишь твое свободное время?

I.: Ganz einfach. Ich arbeite im Haus oder im Garten, oder faulenze einfach. Das ist auch anv billigsten.

I.: Совсем просто. Я работаю в доме или в саду, или просто лентяйничает. Это также anv самым дешевым.

K.: Faulenzen? Das wundert mich nicht. Das kann auch sein. Nun gut. Ich muss aber los. Man hat mich zur Konferenz eingeladen, ich halte dort einen Vortrag. Ich hab’ es eilig. Fünf Minuten vor der Zeit ist die beste Pünktlichkeit. Also tschüs!

K.: Лентяйничают ли? Это не удивляет меня. Это также может быть. Хорошо. Однако, я должен идти свободно. Пригласили меня к конференции, я делаю там доклад. Я тороплюсь. 5 минут преждевременно - это лучшая пунктуальность. Итак пока!

A.: Hals- und Beinbruch, Karl. Bis bald!

A.: Ни пуха, ни пера, Карл. До скорого!

Übung 25. a) Machen Sie sich mit dem Gespräch der jungen Freunde bekannt.

a) Знакомьтесь с беседой молодых друзей.

b) Suchen Sie kommunikative Strukturen zum Thema Reise.

b) Ищите коммуникативные структуры по теме Поездка.

c) Lesen Sie das Gespräch rollenweise vor und setzen Sie bitte das Gespräch fort.

c) Зачитайте беседу способом ролей и продолжите, пожалуйста, беседу.

Eine Radtour durch das Vogtland

Поездка колеса по стране инспектора

Inge und Uwe sitzen mit ihren Freunden Jan und Eva bei Tee und Gebäck im Wohnzimmer und unterhalten sich, Eva zeigt Fotos.

Инга и Уве сидят с ее друзьями в январе и Ева при чае и булочке в жилой комнате и беседуют, Ева показывает фотографии.

Eva : Das sind unsere Freunde. Mit ihnen sind wir im vergangenen Jahr in der Hohen Tatra gewesen. Das waren schöne Ferien!

Ева: Это наши друзья. С ними мы в прошлом году в Высоких Татрах бывший. Это были прекрасные каникулы!

Inge : Das glaube ich! Инга: Я думаю это!

Jan : Seid ihr auch schon mal im Hochgebirge gewesen?

Январь: Были ли вы уже однажды в высокогорном массиве?

Uwe : Leider nein, bei uns gibt es nur Mittelgebirge.

Уве: К сожалению, нет, у нас имеются только горы средней высоты.

Eva : Was meint ihr, wollen wir iur das nächste Jahr einen gemeinsamen Urlaub in der Hohen Tatra organisieren?

Ева: То, что вы подразумеваете, мы хотим iur следующий год одного общий отпуск организуют в Высоких Татрах?

Uwe: Prima! Уве: Отлично!

Inge : Jetzt planen wir schon den Urlaub für das nächste Jahr. Dabei haben wir so viel Zeit in diesem Sommer.

Инга: Теперь мы планируем уже отпуск на следующий год. При этом у нас есть такое большое время в этом Sommer.

Uwe : Du hast Recht. Was haltet ihr von einer Radtour durch das Vogtland.

Уве: ты прав. То, что считаете вы от поездки колеса по стране инспектора.

Inge : Das ist eine gute Idee. Инга: Это хорошая идея.

Eva : Das finde ich auch, aber eine längere Strecke bin ich noch nie mit dem Rad gefahren.

Ева: Я также нахожу это, но более длинное расстояние был я никогда еще с колесом управляемый.

Inge : Keine Angst, Eva. Инга: Никакого страха, Евы.

Jan : Können wir uns auf der Karte die Strecke ansehen?

Январь: Можем ли мы смотреть на карте расстояние?

Uwe: Na klar! Уве: Ясное дело!

Uwe holt eine Landkarte, und sie legen die Strecke fest. Sie machen folgenden Plan:

Уве несет географическую карту, и они вкладывают расстояние. Они делают следующий план:

1. Tag: Zug: Zwickau —> Oelsnitz (Fahrräder im Gepäck wagen).

1. День: Поезд: Цвикау—> Oelsnitz (велосипеды в Gepäck решаются).

Rad: Oelsnitz —>Taltitz Колесо: Oelsnitz—> Taltitz

Ziel: Jugendherberge (JH) “Dobeneck” an der Talsperre Pirk.

Цель: Молодежная турбаза (В.) “Dobeneck” в плотине Pirk.

2. Tag: Rad: JH “Dobeneck” —> Adorf —> Bad Eliter.

2. День: Колесо: В. “Dobeneck”—> Adorf—> ванную Eliter.

Ziel: Hotel “Schwarzer Bär” in Adorf.

Цель: Отель “Черный медведь” в Adorf.

3. Tag: Rad: Adorf —> Markneukirchen (Musikinstrumentenmuseum) —> Zwota.

3. День: Колесо: Adorf—> Маркнойкирхен (Musikinstrumentenmuseum)—> Zwota.

Ziel: Jugendherberge Zwota. Цель: Молодежная турбаза Zwota.

4. Tag: Rad: Zwota —> Klingenthal; 4. День: Колесо: Zwota—> Klingenthal;

Zug: Klingenthal —> Zwickau (Räder im Gepäckwagen).

Поезд: Klingenthal—> Цвикау (колеса в Gepäckwagen).

Uwe erklärt Jan seinen Plan: “Am ersten Tag fahren wir mit dem Zug von Zwickau nach Oelsnitz. Unsere Fahrräder fahren im Gepäckwagen. Von Oelsnitz bis Taltitz fahren wir Rad. Den ganzen Tag besichtigen wir Taltitz und dann übernachten wir in der Jugendherberge “Dobeneck”. Am zweiten Tag . Setzen Sie bitte das Gespräch fort!

Уве объясняет в январе его план: “В первый день мы едем поездом из Цвикау после Oelsnitz. Наши велосипеды едут на багажном вагоне. От Oelsnitz до Taltitz мы едем на велосипеде. Мы осматриваем целый день Taltitz и тогда мы переночуем в молодежной турбазе “Dobeneck”. Во второй день. Продолжите, пожалуйста, разговор!

Übung 26. a) Machen Sie sich bitte mit dem Gespräch der Studenten bekannt.

a) Знакомьтесь, пожалуйста, с беседой студентов.

b) Suchen Sie kommunikative Strukturen zum Thema “Reise”.

b) Ищите коммуникативные структуры по теме "Поездка".

c) Lesen Sie das Gespräch rollenweise vor.

c) Зачитайте беседу способом ролей.

A.: Karl, was machst du dieses Jahr im Urlaub?

A.: Карл, что ты делаешь в этом году во время отпуска?

K.: Ich mache eine Radtour zusammen mit meinen Freunden. Ich meine, das wird toll sein.

K.: Я делаю поездку колеса вместе с моими Друзьям. Я думаю, это будет замечательно.

A.: Und ich glaube, das ist doch langweilig.

A.: И я верю, все же, это скучно.

I.: Ganz im Gegenteil. Und du? Was wirst du machen?

I.: Совсем наоборот. И ты? Что ты будешь делать?

A.: Ich werde wohl wieder in die Türkei fahren.

A.: Я буду ехать, пожалуй, снова в Турцию.

L.: Ist es dort nicht zu heiß? L.: Не слишком жарко ли там?

A.: Sicher, aber große Hitze stört mich nicht.

A.: Конечно, но большая жара не мешает мне.

R.: Ganz meine Meinung! Unsere Familie hat dieses Jahr auch eine Reise nach Zypern gebucht. Fremde Länder und Kontinente finde ich aufregend.

R.: Совсем мое мнение! Наша семья забронировала в этом году также поездку после Кипра. Я нахожу чужие страны и континенты волнующими.

N.: Und meiner Meinung nach kann man sich ganz gut in unserer Heimat erholen. Ich nehme zum Beispiel im Urlaub Fahrstunden und mache die Führerscheinprüfung.

N.: И, по моему мнению, можно отдыхать очень хорошо на нашей родине. Я беру, например, во время отпуска двигательные часы и делаю проверку водительского удостоверения.

R.: Das ist doch kein richtiger Urlaub. R.: Все же, это не правильный отпуск.

N.: Sonst habe ich keine Zeit. N.: Иначе у меня нет времени.

G.: Und ich mache wieder Campingurlaub am Schwarzen Meer. Kommst du nicht mit?

G.: И я делаю снова отдых в кемпинге в Черном море. Не сопровождаешь ли ты?

T.: Nein, es tut mir leid, ich verbringe aber meine Sommerferien auf dem Bauernhof meiner Großeltern.

T.: Нет, мне жаль, однако, я провожу мои летние каникулы в крестьянской усадьбе моих бабушек и дедушек.

M.: Ich glaube, angenehme Beschäftigungen gibt es auch zu Hause. Ich werde in meinen Sommerferien schwimmen gehen, meine Freunde besuchen, vielleicht einen Tanzkurs machen oder einfach faulenzen. Und wohin fährst du, Igor?

M.: Я верю, также имеются приятные занятия дома. Я буду идти плавать на моих летних каникулах, мои друзья посещают, делают, вероятно, танцевальный курс или просто лентяйничают. И куда ты едешь, Игорь?

Ig.: Leider weiß ich das noch nicht. Na, ja, schade, aber unsere Pause ist schon aus. Das Seminar beginnt. Wir besprechen heute das Thema “Die BRD”.

Ig.: К сожалению, я еще не знаю. Ну, да, жаль, но наша пауза уже добивается. Семинар начинается. Сегодня мы обсуждаем тему “ФРГ”.

Übung 27. a) Machen Sie sich bitte mit dem Inhalt des Gesprächs bekannt.

Знакомьтесь, пожалуйста, с содержанием разговора.

b) Suchen Sie die Sätze, in denen es um die Staatsform der BRD, die Befugnisse des Bundes und der Länder, sowie um den Sozialstaat geht.

b) Ищите предложения, в которых речь идет о форме государственного правления ФРГ, права союза и стран, а также о социальном государстве.

c) Lesen Sie das Gespräch rollenweise vor.

c) Зачитайте разговор способом ролей.

A.: Also, liebe Herrschaften, wir besprechen heute das Thema “Die BRD”. Wer hat das Wort?

A.: Итак, дорогие господа, сегодня мы обсуждаем тему “ФРГ”. У кого есть слово?

I.: Ich möchte etwas präzisieren. Zuerst die Staatsform.

Welche Staatsform hat die BRD?

I.: Я хотел бы уточнять кое-что. Сначала форму государственного правления.

У какой формы государственного правления есть ФРГ?

K.: Ich kann diese Frage beantworten. Die Staatsform ist der Bundesstaat. Der Bundesstaat bedeutet, dass nicht nur dem Bund, sondern auch den 16 einzelnen Bundesländern der Rang von Staaten zukommt. Die Staatsform findet ihren Ausdruck vor allem in der Bezeichnung “Bundesrepublik Deutschland”.

K.: Я могу отвечать на этот вопрос. Форма государственного правления - это федерация. Федерация значит, что степень государств подходит не только союзу, но и 16 отдельным федеральным землям. Форма государственного правления находит ее выражение, прежде всего, в наименовании "Федеративную Республику Германию".

A.: Was ist für ihre staatliche Ordnung typisch?

A.: Что типично для ее государственного порядка?

M.: Darf ich auf diese Frage antworten? Fünf Prinzipien der Staatlichen Ordnung sind: Deutschland ist Republik und Demokratie, Bundesstaat, Rechtsstaat und Sozialstaat.

M.: Могу ли я отвечать на этот вопрос? 5 принципов Государственного порядка: Германия - это республика и демократия, федерация, правовое государство и социальное государство.

A.: Und wie werden die Befugnisse verteilt? Wofür ist der Bund zuständig?

A.: И как права распределяются? За что союз отвечает?

N: Eigene Verwaltungsaufgaben des Bundes sind zum

Beispiel Auswärtiger Dienst, Bundeswehr, Bundesgrenzschutz, Bundesbahn und Bundespost.

N: Собственные административные задания союза к

Пример Внешняя служба, бундесвер, федеральная пограничная охрана, федеральная железная дорога и федеральная почта.

A.: Und die Bundesländer? Wofür sind die zuständig?

A.: И федеральные земли? За что они отвечают?

T.: Die Befugnisse der Länder berühren das tägliche Leben der Bürger unmittelbar. Sie haben eine eigene Hoheitsgewalt. Sie ist natürlich auf gewisse Bereiche beschrankt. Die Länder haben ihre eigenen Erfassungen und geben sich ihre eigenen Gesetze im Bereich des Schul- und Hochschulwesens, sind für die Kultur, das Kommunalrecht und das Recht der Ordnungsbehörden in ihren Ländern verantwortlich.

T.: Права стран касаются ежедневного Жизнь граждан непосредственно. У них есть собственная сила величия. Она естественна на определенные области beschrankt. Страны имеют ее собственные учеты и дают себе ее собственные законы в области школьного образования и высшей школы, отвечают за культуру, общественное право и право организующих органов власти в ее странах.

A.: Was bedeutet “der Sozialstaat”?

A.: Что значит “социальное государство”?

R.: Jeder Sozialstaat ist verpflichtet, sozial Schwächere und soziale Gerechtigkeit zu schützen. Es geht auch um Sozialversicherung mit ihren Zahlungen bei Alter, Invalidität, Krankheit und Arbeitslosigkeit, Kindergeld und anderes, um nur einige Beispiele zu nennen.

R.: Каждое социальное государство обязано защищать социально более слабые и социальную справедливость. Речь идет также о социальном страховании с ее платежами при возрасте, инвалидности, болезни и безработице, пособии для многодетных и другое, чтобы называть только несколько примеров.

A.: Wie heißt das Parlament der BRD?

A.: Как называется парламент ФРГ?

К.: Das Parlament der BRD ist der Bundestag. Er ist das höchste gesetzgebende Organ der BRD.

К.: Парламент ФРГ - это Бундестаг. Он - наивысший законодательный орган ФРГ.

A.: Und der Bundesrat? Was ist ei?

A.: И федеральный совет? Что такое яйцо?

M.: Jedes Bundesland hat seine Regierung. Der Bundesrat

besteht aus Mitgliedern der Länderregierungen, die die Interessen der Bundesländer vertreten. Also, er ist die Ländervertretung, das heißt die Länderkammer.

M.: У каждой федеральной земли есть его правительство. Федеральный совет существует из членов земельных правительств, которые представляют интересы федеральных земель. Итак, он - земельное представительство, это значит земельная палата.

N.: Wer möchte noch was präzisieren? Niemand mehr?

N.: Кто хотел уточнять еще что? Никого больше?

Dann vielen Dank fur Ihre aktive Teilnahme und auf Wiedersehen.

Тогда большое спасибо fur Ваше активное участие и до свидания.

Übung 28. Sie in Sehen Sie bitte den Text 6 durch, schreiben Form eines Planes den Grundgedanken jedes Absatzes auf, achten Sie dabei auf folgende Texterläuterungen:

Они в зрении Вас, пожалуйста, текст 6, записывают форму плана основным мыслям каждого абзаца, при этом Вы обращаете внимание на следующие текстовые комментарии:

1. die Kulturhoheit ausüben — соблюдать (исполнять, осуществлять) суверенитет культуры;

2. das Ressort [re'sorr], -s — ведомство;

3. CSU — Christlichsoziale Union;

4. FDP — Freie Demokratische Partei.

Text 6. Die Bundesrepublik Deutschland

Федеративная Республика Германия

1. Die Bundesrepublik Deutschland ist in 16 Bundesländer gegliedert, die eigenständige Staaten sind, darunter auch die drei Stadtstaaten: Berlin, Hamburg und Bremen. Die Befugnisse der Länder berühren das tägliche Leben der Bürger unmittelbar. Die Länder haben eigene Verfassungen; sie üben vor allem die “Kulturhoheit”1 aus, d. h. sie geben sich ihre Gesetze im Bereich des Schul- und Hochschulwesens. Außerdem sind sie vor allem für das Kommunalrecht und das Recht der Ordnungsbehöiden zuständig. Die Länder haben auch im Bereich der Verwaltung umfassende Kompetenzen. Neben den eigenen Landesgesetzen führen die Länderbehörden grundsätzlich auch die Bundesgesetze als eigene Angelegenheit aus. Eigene hoheitliche Verwaltungsaufgaben des Bundes sind z. B. Auswärtiger Dienst, Bundeswehr, Bundesgrenzschutz, Bundesbahn und Bundespost. Die Länder verfügen über eigene Einnahmen. In die Länderkassen fließen Vermögensteuer, Kraftfahrzeugsteuer, Erbschaftsteuer.

1. Федеративная Республика Германия разделена на 16 федеральных земель, которыми являются самостоятельные государства, в том числе также 3 города-государства: Берлин, Гамбург и Бремен. Права стран непосредственно касаются ежедневной жизни граждан. У стран есть собственные конституции; они исполняют, прежде всего, "культурное величие" 1, т.е. они дают себе ее законы в области школьного образования и высшей школы. Кроме того, они отвечают, прежде всего, за общественное право и право Ordnungsbehöiden. У стран есть также в области управления обширная компетенция. Наряду с собственными законами земель земельные органы принципиально выводят также федеральные законы как собственное дело. Собственные суверенные административные задания союза - это, например, Внешняя служба, бундесвер, федеральная пограничная охрана, федеральная железная дорога и федеральная почта. Страны располагают собственными

Доходы. В земельные кассы текут имущественный налог, налог на автомашину, налог на наследство.

2. Das höchste gesetzgebende Organ der BRD ist der Bundestag. Er wird in freier, gleicher, allgemeiner, geheimer und direkter Wahl gewählt. Die Wahlperiode beträgt vier Jahre. In Deutschland dürfen junge Erwachsene ab 18 Jahren wählen. Der Bundesrat, der aus Mitgliedern der Länderregierungen besteht, ist die Ländervertretung. Jedes Land hat mindestens drei; kein Land mehr als sechs Stimmen. Die Grundzahl der Stimmen ist 68. Durch den Bundesrat wirken die Länder bei der Gesetzgebung und Verwaltung des Bundes mit.

2. Наивысший законодательный орган ФРГ - это Бундестаг. Он выбирается в свободном, том же самом, общем, тайном и непосредственном выборе. Избирательный период составляет 4 года. В Германии молодые взрослые могут выбирать с 18 лет. Федеральный совет, который существует из членов земельных правительств, - это земельное представительство. У каждой страны есть минимум 3; никакой страны больше чем 6 голосов. Простое число голосов - 68. Федеральным советом страны участвуют в законодательстве и управлении союза.

3. Das Regierungsorgan ist die Bundesregierung. Sie besteht aus dem Bundeskanzler und 19 Bundesministern. Der Bundeskanzler bestimmt die Richtlinien der Politik. Innerhalb der Richtlinien leiten die Bundesminister ihre Ressorts2 in eigener Verantwortung.

3. Правительственный орган - это федеральное правительство. Она существует из федерального канцлера и 19 федеральных министров. Федеральный канцлер определяет директивы политики. В пределах директив федеральные министры руководят ее Ressorts2 в собственной ответственности.

4. Am 23. Oktober 1998 haben die Deutschen neu gewählt. Seitdem ist die CDU/CSU3/FDP4-Koalition mit Bundeskanzler Helmut Kohl, der 16 Jahre lang in Deutschland die Politik bestimmt hatte, nicht mehr an der Regierung, sondern in der Opposition. Deutschland wurde von einer Koalition aus SPD (Sozial-Demokratische Partei Deutschlands) und Bündnis 90/Grüne regiert (“Rot-Grün”). Während die SPD schon eine sehr alte Partei ist, sind die Grünen erst in den 80er Jahren in den Bundestag gekommen. Das Bündnis 90 ist nach der politischen Wende in den neuen Bundesländern entstanden. Später haben sich beide Parteien zu einer vereinigt.

4. 23 октября 1998 имеют немцы вновь избрано. С тех пор больше не коалиция CDU/CSU3/FDP4 с федеральным канцлером Хельмутом Колем, который определил политику 16 лет в Германии, в правительстве, а в оппозиции. Германией управляла коалиция из СДПГ (Социал-демократическая партия Германии) и союз 90 / членов партии "зеленых" ("коалиция социал-демократов и "зеленых"). В то время как СДПГ - это уже очень старая партия, члены партии "зеленых" прибыли только в 80ые годы в Бундестаг. Союз 90 возник после политического поворота в новых федеральных землях. Позже обе партии объединились в один.

5. Vor der neuen Regierung lagen viele große Aufgaben. Die Arbeitslosigkeit war mit etwas unter vier Millionen sehr hoch, und die Regierung sah die Verringerung der Arbeitslosigkeit als ihre wichtigste Aufgabe. Aber auch in den Bereichen der Renten, Krankenversicherungen und dem geplanten Ausstieg aus der Atomenergie kamen noch viele Probleme auf die Bundesregierung zu. Auch die Aufgaben in der Reform und Osterweiterung der Europäischen Union (EU) brachten viel Arbeit mit sich.

5. Перед новым правительством лежали много больших заданий. Безработица была очень высока кое с чем менее 4 млн., и правительство видело уменьшение безработицы как ее самое важное задание. Но также и в областях пенсий, страхований на случай болезни и запланированному выходу из атомной энергии еще много проблем подходили к федеральному правительству. Также задания в реформе и расширении на восток Европейского сообщества (ЕС) влекли за собой большую работу.

6. Das Staatsoberhaupt der BRD ist der Bundespräsident, der für fünf Jahre von der Bundesversammlung gewählt wird. Die Bundesversammlung setzt sich je zur Hälfte aus den Mitgliedern des Bundestages und aus Mitgliedern, die von den Volksvertretungen der Länder gewählt werden, zusammen. Der Bundespräsident vertritt die Bundesrepublik Deutschland völkerrechtlich. Zu seinen Aufgaben gehört auch die Ernennung des Bundeskanzlers, der vom Deutschen Bundestag gewählt wird, und der Bundesministet.

6. Глава государства ФРГ - это федеральный президент, который выбирается на 5 лет федеральным собранием. Федеральное собрание состоит пополам из членов Бундестага и из членов, которые выбираются парламентами стран. Федеральный президент представляет Федеративную Республику Германию согласно международному праву. К его заданиям принадлежит также назначение федерального канцлера, который выбирается Немецким Бундестагом, и Bundesministet.

7. Die Farben der Nationalflagge der BRD sind Schwarz- Rot-Goid. Für die Herkunft der Flaggenfarben gibt es mehrere Erklärungen. Eine besagt, dass Schwarz die Zeit der Monarchie, dunkle Vergangenheit bedeutet; Rot — die Zeit der Revolution, die Farbe des Blutes; Gold — die Farbe der Sonne, lichte Zukunft. Zu Nationalfarben wurden sie erstmalig nach der Revolution 1848-1849.

7. Цвета национального флага ФРГ - это черный цвет Rot-Goid. Для происхождения цветов флагов имеются несколько заявлений. Один свидетельствует, что черный цвет значит время монархии, темное прошлое; красного цвета — время революции, цвет крови; золото — цвет солнца, светлое будущее. Они были национальными цветами впервые после революции в 1848-1849.

8. In der BRD ist zurzeit die soziale Marktwirtschaft. Das heißt: Der Wirtschaftsprozess wird grundsätzlich dezentral durch den Markt gesteuert. Der Staat sorgt für einen funktionsfähigen Wettbewerb. Zur Marktwirtschaft gehören Konsumfreiheit, Gewerbefreiheit, Freiheit der Berufs- und Arbeitsplatzwahl sowie das Recht auf Privateigentum. Die soziale Komponente der sozialen Marktwirtschaft ist insbesondere das umfassende soziale Netz mit Rentenversicherung und Pensionen, Krankenversicherung, Arbeitsversicherung, Kindergeld sowie anderen wichtigen sozialen Leistungen.

8. В ФРГ в настоящее время социальная рыночная экономика. Это значит: Экономическим процессом управляют принципиально децентрализованное рынком. Государство заботится о дееспособном соревновании. К рыночной экономике принадлежат потребительская свобода, экономическая свобода, свобода выбора профессии и выбора рабочего места, а также право на частную собственность. Социальный компонент социальной рыночной экономики - это, в частности, обширная социальная сеть с пенсионным страхованием и пансионами, страхованием на случай болезни, рабочим страхованием, пособием для многодетных, а также другими важными социальными услугами.

9. Im Großen und Ganzen ist die BRD eines der wichtigsten Industrieländer der Welt und die stärkste Wirtschaftsmacht in Europa: Der Messeplatz der BRD ist weltweit die Nr. 1 bei internationalen Messen; mit 22% der EU-Bevölkerung ist die BRD das kaufkräftigste Land der Europäischen Union. Die BRD ist die zweitstärkste Exportnation in der Welt nach den USA. Im Bereich der Zukunftsprodukte ist sie mit einem Anteil von 15,5% am Weltmarkt der drittgrößte Exporteur forschungsintensiver Produkte (1998). Der Anteil der USA liegt bei rund 18% und der Japans bei etwa 16%. Um die Position der BRD auf diesem Sektor zu stärken, hat die BRD- Regierung die Forschungsförderung zu einem ihrer Schwerpunkte gemacht. Die wichtigsten Industriezweige der BRD sind Automobilindustrie, Maschinenbau, Elektrotechnik, chemische und pharmazeutische Industrie, Eisen- und Stahlindustrie.

9. В общем и целом ФРГ - это одна из самых важных индустриальных стран мира и самая сильная экономическая мощь в Европе: Выставочное место ФРГ - это во всем мире номера 1 в международных выставках; с 22% населения ЕС ФРГ - это самая платежеспособная страна Европейского сообщества. ФРГ - это вторая по силе экспортная нация в мире в США. В области будущих продуктов она - с участием 15,5% в мировом рынке третий по величине экспортер интенсивных исследованием продуктов (1998). Участие США лежит при примерно 18% и Японии при примерно 16%. Чтобы укреплять позицию ФРГ на этом секторе, ФРГ сделала исследовательское содействие одним из ее основных вопросов правительству. Самые важные отрасли промышленности ФРГ - это автомобильная промышленность, машиностроение, электротехника, химическая и фармацевтическая индустрия, черная металлургия и стальная индустрия.

Übung 29. Suchen Sie im Text die Sätze, wo:

Ищите в тексте предложения, где:

- die Kompetenzen der Bundesländer genannt werden;

- компетенция федеральных земель называется;

- es um die höchsten Machtorgane der BRD geht;

- речь идет о наивысших органах власти ФРГ;

- von den Aufgaben des Bundespräsidenten die Rede ist;

- говорится о заданиях федерального президента;

- von den führenden Parteien der BRD gesprochen wird;

- говорится о ключевых партиях ФРГ;

- die Erklärungen der Herkunft von den Farben der Nationalflagge angeführt werden;

- заявления происхождения цветов национального флага приводятся;

- die wichtigsten Industriezweige genannt werden.

- самые важные отрасли промышленности называются.

Übung 30. Antworten Sie auf folgende Fragen:

Ответьте на следующие вопросы:

1. In wie viele Bundesländer gliedert sich die BRD? 2. Wie heißen die drei Stadtstaaten? 3.Welche Befugnisse haben der Bund und die Bundesländer? 4.Welche Steuern fließen in die Länderkassen? 5.Was ist das höchste gesetzgebende Organ der BRD? 6 Wer steht an der Spitze der Bundesregierung? 7. Welche Parteien der BRD bilden die Regierungskoalition? 8. Welche Aufgaben haben Bundespräsident 'und Bundeskanzler? 9. Wie sieht die Nationalflagge der BRD aus? 10. Was bedeutet der Begriff “die soziale Marktwirtschaft”? 11. Nennen Sie die Errungenschaften der BRD in der Wirtschaft!

1. На сколько федеральных земель ФРГ делится? 2. Как называются 3 города-государства? 3. Какие права имеют союз и федеральные земли? 4. Какие налоги текут в земельные кассы? 5. Что такое наивысший законодательный орган ФРГ? 6 Кого стоит во главе федерального правительства? 7. Какие партии ФРГ образуют правительственную коалицию? 8. Какие задания имеют федеральный президент 'и федеральный канцлер? 9. Как национальный флаг ФРГ выглядит? 10. Что значит понятие “социальную рыночную экономику”? 11. Называйте достижения ФРГ в экономике!

Übung 31. Ergänzen Sie folgende Sätze,

Дополните следующие предложения,

1. Die Bundesrepublik Deutschland ist in 16 Bundesländer ... . 2.Drei Stadtstaaten sind Berlin, Hamburg und .... 3. Die Länder haben eigene V.. . 4. Sie üben vor allem die Kulturhoheit ... . 5. Die Bundesländer sind auch für das Kommunalrecht, das Recht der Ordnungsbehörden, für das Schul- und Hochschulwesen .... 6. Sie haben im Bereich der Verwaltung umfassende K... . 7. Das höchste gesetzgebende Organ der BRD ist der .... 8. Die Ländervertretung ist der ...

9. Das Staatsoberhaupt der BRD ist der . .10. Die Farben der Nationalflagge sind Schwarz-Rot- . . II. Zu den wichtigsten Industriezweigen gehören Automobilindustrie, Maschinenbau, Elektrotechnik, chemische und pharmazeutische Industrie, Eisen — und ....

1. Федеративная Республика Германия в 16 федеральных земель. 2. 3 города-государства - это Берлин, Гамбург и.... 3. У стран есть собственные вольт. 4. Они разучивают, прежде всего, культурное величие. 5. Федеральные земли также для общественного права, права организующих органов власти, для школьного образования и высшей школы.... 6. У них есть в области управления обширные K. 7. Наивысший законодательный орган ФРГ ее.... 8. Земельное представительство ее...

9. Глава государства ФРГ ее.10. Цвета национального флага - это черные красные цвета. II. К самым важным отраслям промышленности принадлежат автомобильная промышленность, машиностроение, электротехника, химическая и фармацевтическая индустрия, железо — и....

Übung 32. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Information:

Переведите с русского языка на немецкий язык следующую информацию:

Федеративная Республика Германии разделена на 16 земель. Земли имеют собственные конституции. Они ответственны за школьное и высшее образование, за коммунальное право и др. Земли располагают собственным доходом. Высшим законодательным органом ФРГ является бундестаг. Он выбирается на четыре года. Федеральное правительство состоит из бундесканцлера и 19 министров. Бундесканцлер определяет основные направления политики. В 1998 году была очень высока безработица (4 млн).

Глава государства бундес президент представляет Германию в правовом международном отношении. Цвета национального флага — черный, красный и золотой. ФРГ является сильнейшей экономической державой в Европе. Важнейшими промышленными отраслями ФРГ являются автомобильная промышленность, машиностроение, электротехника, химическая и фармацевтическая промышленность, производство железа и стали.

Die Bundesrepublik Deutschlands ist auf 16 Erden geteilt. Die Erden haben die eigenen Verfassungen. Sie sind für schul- und die Hochschulbildung, für das kommunale Recht verantwortlich u.a. der Erde verfügen über das eigene Einkommen. Das höchste Gesetzgebungsorgan der BRD ist der Bundestag. Er kommt auf vier Jahre heraus. Die föderale Regierung besteht aus dem Bundeskanzler und 19 Minister. Der Bundeskanzler bestimmt die Hauptrichtungen der Politik. In 1998 war die Arbeitslosigkeit (4 Mio.) sehr hoch.

Das Staatsoberhaupt бундес der Präsident stellt Deutschland in der rechtlichen internationalen Beziehung vor. Die Farben der nationalen Fahne — schwarz, rot und golden. Die BRD ist eine stärkste Wirtschaftsmacht in Europa. Die wichtigsten industriellen Zweige der BRD sind die Autoindustrie, den Maschinenbau, die Elektrotechnik, chemisch und die Pharmaindustrie, die Produktion des Eisens und des Stahls.

Übung 33. Erzählen Sie über die BRD, benutzen Sie dabei den von Ihnen aufgeschriebenen Plan zum Text 6. Расскажите через ФРГ, используйте при этом записанный Вами план для текста 6.

Lektion Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung:

Задания к обсуждению и формированию мнения:

I. a) Veranstalten Sie bitte eine Konferenz zum Thema: “Deutschland: Land und Leute”. Wählen Sie ihren Vorsitzenden, er muss die Konferenz eröffnen und das Wort den Referenten geben. Dabei kann er folgende Strukturen gebrauchen:

Устраивают Вас, пожалуйста, конференцию по теме: “Германию: Страна и люди”. Выберите ее председателя, он должен открывать конференцию и давать слово референтам. При этом он может употреблять следующие структуры:

Ich eröffne die Konferenz zum Thema ... Я открываю конференцию по теме...

Das Wort hat... (Oleg). Слово имеет... (Олег).

Gibt’s Fragen? Habt ihr Fragen? Wer hat Fragen? Haben Sie Fragen?

имеются ли вопросы? Есть ли у вас вопросы? У кого есть вопросы? Есть ли у Вас вопросы?

Wer ist der Nächste? Das Wort ergreift... (Nina). ...

Кто ближний? Слово схватывает... (Нина)....

Unsere Zeit ist (leider) um. Wir müssen Schluss machen, ich danke allen Teilnehmern für Ihre (eure) Teilnahme an der Konferenz.

Наше время, (к сожалению), вокруг. Мы должны заканчивать, я благодарю всех участников за Ваше (ваше) участие в конференции.

Ich möchte mich bei allen Referenten und Teilnehmern unserer Konferenz für ihre aktive Arbeit bedanken.

Я хотел бы благодарить у всех референтов и участников нашей конференции за ее активную работу.

Ich schließe die Konferenz und wünsche allen alles Gute.

Я закрываю конференцию и желаю всем всего хорошего.

b) Für Ihre Referate können Sie die Zeitschriften “Deutschland”, “Der Weg zum Ziel” und anderes benutzen oder im Internet surfen.

b) Для Ваших рефератов Вы можете использовать журналы "Deutschland", “дорога целью” и другое или заниматься серфингом в интернете.

c) Wenn Sie an aktuellen politischen Informationen und Nachrichten interessiert sind, wenn Hintergrundberichte und Basisinformationen über Deutschland für Ihre Arbeit oder für Ihr Studium unverzichtbar sind, dann nutzen Sie die Internetangebote der Bundesregierung. Internetnutzer können das Informationsangebot in deutscher Sprache unter www.bundesregierung.de abrufen.

c) Если Вы заинтересованы в актуальной политической информации и сообщениях, если сообщения заднего плана и базовая информация через Германию необходимы для Вашей работы или для Вашей

учебы, то Вы используете интернет-предложения федерального правительства. Интернет-пользователи могут востребовать информационный ассортимент на немецком языке под www.bundesregierung.de.

d) Sie können die Information zum Thema “Deutschland: Land und Leute” im Anhang finden (s.S. 441—447).

d) Они умеют информацию по теме “Германия: Страна и люди” в дополнении находят (s. СТР. 441-447).

II. Was machen die Deutschen in ihrer Freizeit? Vielleicht können Sie die Frage jetzt etwas leichter beantworten. Aber vielleicht vergleichen Sie einmal die Freizeitaktivitäten in Russland mit denen in Deutschland. Sicherlich gibt es dort viele Ähnlichkeiten, aber sicherlich auch Unterschiede.

II. Что немцы делают с ее свободным временем? Вероятно, Вы несколько легче можете отвечать на вопрос теперь. Но, вероятно, сравните однажды действия в свободное время в России с ними в Германии. Наверное, имеются там много сходств, но, наверное, также различия.

III. Der aufklärerische Philosoph Immanuel Kant (1724— 1804) stellte 4 Fragen: Was können wir wissen, was sollen wir tun, was dürfen wir hoffen, was ist der Mensch?

Wie können Sie diese Fragen beantworten? Diskutieren Sie darüber.

III. Просветительский философ Иммануэль Кант (в 1724-1804) задавал 4 вопросов: Что мы можем знать, что мы должны делать, что мы можем надеяться, что является человеком?

Как Вы можете отвечать на эти вопросы? Обсудите это.

IV. Besprechen Sie mit Ihren Kommilitonen Ihre mögliche Reise in den Sommerferien, oder äußern Sie Ihr Bedauern, wenn Sie nicht mitfahren können.

IV. Обсудите с Вашими сокурсниками Вашу возможную поездку на летних каникулах, или выразьте Ваше сожаление, если Вы не можете совместно ехать.

V. Sprechen Sie über Ihre Lieblingsbeschäftigungen in der Freizeit.

V. Говорите о Ваших любимых занятиях со свободным временем.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lektion 7

Übung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

1) die Heimat, — en=das Heimatland, — -Binder — родина, отчизна, родная страна. Mein Heimatland ist Russland. Моя родина - это Россия.

2) die Union, -en — союз, объединение; die Sowjetunion — Советский Coio3=die Union der Sozialistischen Sowjerepubliken (die UdSSR) — Союз Советских Социалистических Республик (СССР); die Ех- UdSSR — бывший СССР.

3) betragen (betrug, betragen) = ausmachen — vt — составлять. Die Fläche der Sowjetunion betrug über 22 Millionen Quadratkilometer (km2). Heute beträgt die Fläche Russlands 17000000 km2.

Площадь Советского Союза составляла более 22 млн. кв.км (km2). Сегодня площадь России 17 000 000 km2 составляет.

4) die Gemeinschaft, -en — общность, единство, единение, содружество = das Bündnis, — se — союз; gemeinschaftlich — общий, общественный, коллективный; gemeinschaftliche Arbeit; die Gemeinschaft Unabhängiger Staaten (GUS). Die GUS ist ein Bündnis von Staaten der Ex-UdSSR. Russland ist ein Mitglied der GUS.

совместная работа; Содружество Независимых Государств (СНГ). СНГ - это союз государств экс-СССР. Россия - это член СНГ.

5) das Klima, — s — климат; gemäßigtes Klima — умеренный климат;

subtropisches Klima. субтропический климат.

6) rau — суровый (о климате); ein raues Klima. грубый климат.

7) der Winter — зима; die Wintertemperatur; ein rauer Winter. зимняя температура; грубая зима.

8) der Sommer — лето; die Sommertemperatur. летняя температура.

9) der Begriff, — e — понятие, идея; begreifen (begriff, begriffen) — понимать, постигать. Er begreift leicht. Es gibt solch einen Begriff wie Rauigkeit des Klimas, das heißt: der Unterschied zwischen Sommer- und Wintertemperatur sowie zwischen Nacht- und Tagestemperatur ist groß.

Он легко понимает. Имеется такое понятие как Rauigkeit климата, это значит: различие между летней температурой и зимней температурой, а также между ночной температурой и дневной температурой велико.

10) allgemein — 1. общий; 2. всеобщий; allgemeiner Begriff. общее понятие.

11) der See, — n — озеро: die See, — n — море;

der Baikalsee; die Ostsee. озеро Байкал; Балтийское море.

12) das Gebirge, — горы; горный кряж; das Hochgebirge; das Uralgebirge. высокогорный массив; Уральские горы.

13) die Ebene, — n — 1. равнина; 2. плоскость; 3. область, сфера, уровень; auf diplomatischer Ebene. Die Osteuropäische Ebene dehnt sich bis zum Ural aus.

на дипломатическом уровне. Восточноевропейский уровень распространяется до Урала.

14) wechseln=abwechseln — I vt менять, заменять, сменять; чередовать, чередоваться; И (mit Dat.) — сменяться (чем-л.), чередоваться; das Wechseln=die Abwechslung; abwechselnd; abwechslungsreich. Das Klima Russlands ist abwechslungsreich. попеременно; разнообразно. Климат России разнообразен.

15) einnehmen (nahm ein, eingenommen) — vt занимать (место, пост). Die Russische Föderation nahm die erste Stelle unter den Sowjetrepubliken in der Industrieerzeugung ein.

Российская Федерация получала первое место под Советскими Республиками в промышленном производстве.

16) der Sumpf, — Sümpfe — болото; sumpfig. Tundra, Sümpfe, Seen und Hochgebirge nehmen eine große Fläche ein. болотистое. Тундра, болота, озера и высокогорные массивы получают большую площадь.

17) tief — глубокий; die Hefe; drei Meter tief. Der Baikalsee ist der tiefste See der Welt. Stille Wasser sind tief. дрожжи; на глубине 3 м. Озеро Байкал - это самое глубокое озеро мира. В тихом омуте черти водятся.

18) die Umgestaltung, — en=das Umgestalten — перестройка, преобразование; umgestalten. 1985 begann in Russland die Umgestaltung der gesamten Wirtschaft und Gesellschaft.

перестраивают. В 1985 преобразование всей экономики и общества начиналось в России.

19) der Einblick, -e — (in А) взгляд (на что-л.); ознакомление (с чем-л.);

ein Einblick in die Geschichte. взгляд на историю.

20) die Lage, -n — 1. положение. 2. расположение; 3. обстановка, ситуация; положение; geographische Lage; die internationale Lage. географическое положение; международное положение.

21) sich erstrecken=sich ausdehnen — простираться, распространяться; die Strecke=die Erstreckung. Russland erstreckt sich von Westen nach Osten über 9000 km.

Россия простирается с запада на восток на 9000 км.

22) fest — 1. твердый; 2. крепкий; die Festung; festigen; die Festigung=das Festigen.

23) die Grundlage, -n — основа; основание; опора; база, базис, фундамент;

die Grundlagen der Elektrotechnik. основы электротехники.

24) das Recht, — e — право (на что-л.). Du hast Recht. — Ты прав. Wir haben das Recht auf Bildung. Wir sind für die Festigung der Rechtsgrundlage.

У нас есть право на образование. Мы для укрепления правового основания.

25) die Öffentlichkeit — 1. общественность; представитель общественности; 2. публичность, гласность; общественное мнение; öffentliche Bibliotheken. Общественные библиотеки.

26) zunehmen (nahm zu, zugenommen)=steigen (stieg, gestiegen) — vi увеличивать, расти;

zunehmende Öffentlichkeit. Die Bevölkerung der Erde nimmt zu.

возрастающая общественность. Население земли возрастает.

27) berücksichtigen=in Betracht ziehen — принимать во внимание, учитывать;

die Berücksichtigung. Die Berücksichtigung der öffentlichen Meinung war notwendig.

учет. Учет общественного мнения был необходим.

28) verwirklichen=realisieren — осуществлять; die Verwirklichung; die sozial-ökonomische Umgestaltung verwirklichen. исполнение; социально-экономическое преобразование осуществляют.

29) verbrauchen — vt употреблять, расходовать;

der Verbrauch (an D); der Verbraucher. потребление (в D); потребитель.

30) wert — 1. дорогой; 2. стоящий. Moskau ist auch für Verbraucher wert.

Москва стоит также для потребителей.

31) das Beisammensein=die Party — совместное пребывание, встреча; ein geselliges Beisammensein — дружеская встреча, вечеринка, дружеская компания. Wir haben heute Abend ein kleines Beisammensein.

У нас есть сегодня вечером маленькая встреча.

32) die Mauer, -n — (каменная, кирпичная) стена (ограда);

die Berliner Mauer; die Stadtmauer. Берлинская стена; городская стена.

33) spalten — vt раскалывать, расщеплять;

die Spaltung Berlins. Berlin wurde 1961 durch die Stadtmauer gespalten.

расщепление Берлина. Берлин раскалывался в 1961 городской стеной.

34) teilen — vt делить, разделять; die Teilung. Geteilte Freude ist doppelte Freude; geteiltes Leid ist halbes Leid (горе, страдание). деление. Разделенная радость - это двойная радость; разделенное горе - это пол-горе (горе, страдание).

35) erwarten — v/=warten (auf А) — ждать, ожидать, поджидать (кого-л.);

die Erwartung. Das habe ich nicht erwartet. Wir warten auf dich.

ожидание. Я не ожидал это. Мы ждем тебя.

36) unteruehmen (unternahm, unternommen) —vt предпринимать (что-л.),

das Unternehmen; der Unternehmer. предприятие; предприниматель.

37) stattfinden (fand statt, stattgefunden) — vi состояться, иметь место; происходить.

Wo findet der Kongress statt? Где конгресс происходит?

Übung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter

Обращайте внимание на многозначность следующих слов

1. verlegen — vt\. заложить, засунуть (что-л. не туда); затерять: Er weiß nicht, wohin er sein Wörterbuch verlegt hat. — Он не знает, куда сунул свой словарь.

2. перекладывать (что-л. на другое место), переводить (в другое место); перемещать, передислоцировать: Er hat das Wörterbuch von rechts nach links verlegt. — Он переложил словарь справо налево.

3. откладывать, переносить (напр., заседание на другой день): Die Sitzung des Lehrstuhls wurde auf Montag verlegt. — Заседание кафедры перенесли на понедельник 4. укладывать (кабель, трубы и т. п.); прокладывать: Hier wurde die U-Bahn verlegt. — Здесь проложили метро. 5. преграждать (путь): Dem Feind wurde die Rückzugslinie verlegt. — Противнику отрезали путь отхода. 6. издавать (книги, газеты): Sie werden bald ein Lehrbuch verlegen. — Они скоро издадут учебник.

II. verlegen — 1. смущенный; 2. смущенно: Sie wurde verlegen. — Она смутилась.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze:

Переведите следующие предложения:

1. Wir sollen den Deutschunterricht verlegen, weil unsere Lehrerin krank ist. 2. Die Max-Plank- Gesellschaft hat ihren juristischen Sitz nach Berlin verlegt. 3. Die Hauptstadt Deutschlands wurde 1990 aus Bonn nach Berlin verlegt. 4. Die erste Linie der Moskauer U-Bahn wurde 1935 verlegt. 5. Sie antwortete leise und verlegen.

1. Мы должны переносить урок немецкого языка, так как наша преподавательница больна. 2. Макс Планк общество перенес ее юридическое сиденье в Берлин. 3. Столица Германии переносилась в 1990 из Бонна в Берлин. 4. Первая линия Московского метро переносилась в 1935. 5. Она отвечала тихо и переносят.

Übung 3. Orientieren Sie sich auf die Übung 1. Und nennen Sie Synonyme zu folgenden Wörtern:

Ориентируйтесь на упражнение 1. И называйте синонимы следуемым словам:

das Bündnis; ausmachen; das Festigen; steigen; realisieren; in Betracht ziehen; die Gemein- schaft; sich erstrecken; die Spaltung Berlins; die Party; die Umgestaltung.

союз; составляют; укрепление; растут; реализуют; принимают во внимание; Пошло; простираются; расщепление Берлина; вечеринка; преобразование.

Übung 4. A) Merken und schreiben Sie sich folgende Parkonjunktionen (парные союзы) auf:

Запомните и записывают следующие Paarkonjunktionen (парные союзы):

1. bald ... bald — то..., то...; или..., или Bald er bald sie. — То он, то она.

2. entweder ... oder — или ..., или; либо..., либо Entweder er oder sie. — Либо он, либо она.

3. nicht nur..., sondern auch. — не только ..., но и Nicht nur ец sondern auch sie. — Не только он, но и она.

4. sowohl..., als auch — как ..., так и Sowohl er, als auch sie. — Как он, так и она.

5. weder... noch — ни ..., ни

Weder er noch sie. — Ни он, ни она.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze:

Переведите следующие предложения:

1. Bald schneite es, bald regnete es. 2. Bald lachte sie, bald weinte sie. 3. Bald Polen, bald Franzosen, bald Deutsche wollten Moskau erobern. 4. Berlin war das Zentrum sowohl Preußens und der Weimarer Republik, als auch der Nazidiktatur. 5. Heute ist Berlin nicht nur eine alte und neue Stadt, sondern auch ein Phänomen. 6. Viele Menschen weder in der DDR noch in der BRD waren mit der Spaltung Deutschlands zufrieden.

1. Скоро шел снег, скоро шел дождь. 2. Скоро она смеялась, скоро она плакала. 3. Скоро Польшу, скоро французов, скоро немцы хотели захватывать Москву. 4-ый Берлин был центром как Пруссии и Веймарской республики, так и нацистской диктатуры. 5. Сегодня Берлин - это не только старый и новый город, но и феномен. 6. Много людей ни в ГДР, ни в ФРГ не были довольны расщеплением Германии.

Übung 5. Setzen Sie die nötigen Paarkonjunktionen ein, kontrollieren Sie sich (s. S. 428) und übersetzen Sie folgende Sätze:

Примените необходимые Paarkonjunktionen, контролируйте себя (s. СТР. 428) и Вы переводите следующие предложения:

1. Moskau wurde... im 17. Jahrhundert, im Jahre 1812 von Feinden verbrannt. 2. Moskau wurde durch Brände... von Polen ... von Napoleon zerstört. 3. ... Napoleon ... Hitler ist es gelungen, Moskau zu erobern. 4. Heute ist Moskau ein großes Industrie-, Forschungs- und Kulturzentrum Russlands, ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt. 5. Ich weiß noch nicht, an welchem Tag wir nach Moskau fahren ... am Montag ... am Dienstag ... am Mittwoch.

1. Москва была... в 17-ом веке, в 1812 году сожженный от врагов. 2-ая Москва была разрушена пожарами... от Польши... от Наполеона. 3.... Наполеон... Гитлер захватывать это удачно, Москву. 4. Сегодня Москва большой промышленный центр, научно-исследовательский центр и культурный центр России, важный транспортный узел. 5. Я еще не знай, в какой дни мы в Москву едем... в понедельник... во вторник... в среду.

Übung 6. a) Wiederholen Sie die schwache Deklination der Substantive (§ 4) und schreiben Sie folgende Information auf:

a) повторение Вас слабое склонение существительных (§ 4) и Вы записываете следующую информацию:

К слабому склонению относятся существительные мужского рода:

1. с суффиксом — е: der Junge, der Geologe; мальчик, геолог;

2. с иностранными суффиксами:

- ant: der Aspirant; аспирант

- at: der Soldat; солдат

- ent: der Student; студент

- ist: der Polizist; полицейский

3. некоторые односложные существительные:

der Held, der Herr, der Fürst, der Mensch. герой, господин, князь, человек.

b) Deklinieren Sie folgende Substantive:

Склоняйте следующие существительных:

der Fürst, der Geologe, der Student, der Mensch.

князь, геолог, студент, человек.

c) Поставьте следующие существительные в правильном падеже:

mit (der Abiturient); für (der Student); der Brief für (der Herr Müller); mit (dieser Mensch); das Zimmer (der Laborant); die Festung (der Fürst).

(абитуриент); для (студент); письмо для (который господин Мюллер); с (этот человек); комната (лаборант); крепость (князь).

d) Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Wortgruppen:

Переведите с русского языка на немецкий язык следующие группы слов:

комната аспиранта; контрольная работа студента; мать героя; со студентом; для этого человека; жизнь человека. Das Zimmer des Aspiranten; die Kontrollarbeit des Studenten; die Mutter des Helden; mit dem Studenten; für diesen Menschen; das Leben des Menschen.

Übung 7. а) Merken und schreiben Sie sich folgende Information auf:

Запомните и записывают следующую информацию:

Дробные цифры (Bruchzahlen) образуются с помощью суффикса — tel до 20 и — stel с 20:

z. В. ein drittel, ein zwanzigstel, ein hundertstel — одна третья (часть), одна двадцатая, одна сотая и как существительные:

ein Drittel, ein Zwanzigstel, ein Hundertstel.

Для цифры “zwei” дробное число будет: halb, das Halbe — половина.

b) Lesen Sie folgende Bruchzahlen vor.

Зачитайте следующие дроби.

2/3; 1/4; 3/4; 1/5; 2/6; 1/7 ; 1/30.

c) Übersetzen Sie folgende Sätze:

Переведите следующие предложения:

1. Die Fläche der Sowjetunion machte ein Sechstel des Erdballs aus. 2. Die Fläche Russlands macht ein Siebentel des Erdballs aus. 3. Tundra, Sümpfe, Seen, Gebirge nehmen ein Viertel der Fläche Russlands ein. 4. Die Russen machen vier Fünftel der Bevölkerung Russlands aus.

1. Площадь Советского Союза составляла одну шестую часть земного шара. 2. Площадь России составляет одну седьмую часть земного шара. 3. тундра, болота, озера, горы получают одну четверть площади России. 4. Русские составляют 4 пятых части населения России.

Übung 8. Bilden Sie Adjektive mit dem Suffix -isch (§ 28) von folgenden Substantiven und übersetzen Sie sie: Образуйте прилагательных с Suffixisch (§ 28) от следующих существительных и переведите их:

Muster: Graphik — graphisch — графический.

Образец: графическое изображение — графически — графический.

Technik, Mechanik, Thematik, Physik, Chemie, Berlin.

Техника, механика, тематика, физика, химия, Берлин.

Übung 9. a) Wiederholen Sie die starke Deklination der Adjektive (§ 8) und deklinieren Sie folgende Wortgruppen: Повторите сильное склонение прилагательных (ї8) и склоняйте следующие группы слов:

ausländischer Student; physische Arbeit; graphisches Bild.

иностранный студент; физическая работа; графическая картина.

b) Setzen Sie fehlende Endungen ein:

Примените недостающие окончания:

1. Ich brauche deutsch-russisch- Wörterbuch. 2. Dieses Wort kann man im neu- Fremdwörterbuch finden. 3. Ein Viertel russländisch- Fläche nehmen Tundra, Sümple, Seen und Gebirge ein. 4. Er spricht berlinisch- Dialekt. 5. Wichtigrussisch- Bodenschätze sind Kohle, Erdöl und Erdgas.

6. Studenten technische- Hochschulen lernen sowohl fachorientiert-, als auch humanitär- Fächer.

1. Я нуждаюсь немецко-русское в словаре. 2. Можно находить это слово в по-новому словаре иностранных слов. 3. Одна четверть russländisch-площадь получают тундру, Sümple, озера и горы. 4. Он говорит berlinisch-диалект. 5-ые Важно-русские полезные ископаемые - это уголь, нефть и природный газ. 6. Студенты учат технические институты как ориентированно на предмет, так и гуманитарно предметы.

Übung 10. Wiederholen Sie das Perfekt Passiv (§ 15) und arbeiten Sie paarweise nach dem Muster.

Повторите Совершенно пассив (ї15) и работайте парами по образцу.

A.: Wurde diese Übung geschrieben? A.: Писалось ли это упражнение?

B.: Ja, sie ist schon geschrieben worden. B.: Да, она уже была написана.

1. Wunde dieser Stundent aus der Berliner-Uni zu unserem Deutschunterricht eingeladen? 2. Wurden die Ansichtskarten mitgebracht? 3. Wurden alle Fragen gestellt? 4. Wurde diese Geschichte erzählt? 5. Wunde das Gespräch beendet?

1. Рана этот Stundent из берлинского университета к нашему уроку немецкого языка приглашено? 2. Приносились ли видовые открытки? 3. Были ли все вопросы заданы? 4. Рассказывалась ли эта история? 5. Рана разговор окончил?

Übung 11. Wiederholen Sie Plusquamperfekt Passiv (§ 15) und übersetzen Sie folgende Sätze:

Повторите плюсквамперфект пассив (ї15) и переведите следующие предложения:

1. Nachdem die Geschichte Berlins erzählt worden war, wurden viele Fragen gestellt. 2. Nachdem Deutschland wiedervereinigt worden war, wurde seine Hauptstadt aus Bonn nach Berlin verlegt. 3. Nachdem die Berliner Mauer zerstört worden war, konnten Berliner von Westen nach Osten und von Osten nach Westen gehen, wann sie wollten. 4. Nachdem in Russland mit der Ungestaltung der Wutschaft und Gesellschaft begonnen worden war, konnte man in Russland zunehmende Öffentlichkeit und Berücksichtigung öffentlicher Meinung beobachten.

1. После того, как история Берлина была рассказана, много вопросов были заданы. 2. После того, как Германия была воссоединена, его столица из Бонна переносилась в Берлин. 3. После того, как Берлинская стена была разрушена, жители Берлина с запада на восток и могли идти с востока на запад, когда они хотели. 4. После того, как в России был начат с не оформления Wutschaft и общества, можно было наблюдать возрастающую общественность и учет общественного мнения в России.

Übung 12. Wiederholen Sie das Futurum Passiv (§ 15) und arbeiten Sie paarweise nach folgendem Muster Повторите будущее время пассиву (ї15) и работайте парами по следующему образцу

A.: Ist das Lehrbuch veröffentlicht worden? (weder dieses noch nächstes Jahr)

A.: Был ли учебник опубликован? (ни его еще в следующем году)

B.: Nein, noch nicht. Ich glaube, es wird weder dieses noch nächstes Jahr veröffentlicht werden.

B.: Нет, еще нет. Я верю, это будет ни им еще в следующем году опубликовываются.

1. Ist die Prüfung in Physik abgelegt worden? (entweder morgen oder übermorgen). 2. Ist das Gespräch beendet worden? (weder in einer halben noch in einer Stunde). 3. Ist die Kathedrale in deiner Stadt gebaut worden? (nicht nur in 2, sondern auch in 3 Jahren). 4. Ist die Umgestaltung Russlands beendet worden? (weder in 10 noch in 15 Jahren).

1. Была ли проверка сдана в физике? (либо завтра, либо послезавтра). 2. Был ли разговор закончен? (ни в пол-, ни через один ч.). 3. Был ли собор построен в твоем городе? (не только в 2, но и через 3 года). 4. Было ли преобразование России закончено? (ни в 10, ни через 15 лет).

Übung 13. Setzen Sie die Verben in der entsprechenden Passivzeitform ein:

I. Moskau ... vom Fürsten Jurij Dolgorukij

(gründen — Plusquamperfekt Passiv). 2. Zum ersten Mal ... Moskau in einer Chronik 1147 ... . (erwähnen — Präteritum Passiv). 3. 1156 ... von Jurij Dolgorukij eine kleine Festung ... ... . (bauen — Perfekt Passiv). 4. Im 18. Jahrhundert ... vom Peter 1. eine neue Hauptstadt am Ufer der Newa ... ... . (errichten — Perfekt Passiv). 5.1755 ... von Michail Lomonossow die erste Universität Russlands (eröffnen —

Plusquamperfekt Passiv). 6. Es ... heute in Moskau viel ... . (bauen — Präsens Passiv). 7. Auch in Zukunft... echte Patrioten und gute Fachleute nicht nur in Moskau, sondern auch in ganz Russland ....... (brauchen — Futurum Passiv).