- •Немецкий для технических вузов н.В. Басова
- •In diesem Park dürfen Kinder spielen. В этом парке разрешается играть детям. Bei Rot darf man nicht über die Straße gehen. На красный сеет нельзя переходить улицу.
- •I. Москва... От князя Йурия Долгорукиджа
- •Verzeihung! Darf ich bitte eine Zwischenfrage stellen? —Простите!Можно задать вопрос? Entschuldigung! Darf ich eine Zwischenbemerkung machen? — Извините! Можно реплику? (Промежуточное замечание)
- •I. Gespräch in einem Deutschunterricht I. Разговор в уроке немецкого языка
- •Ich bin sauer! я сердит / зол.
- •IV. Wissen Sie, dass ... IV. Знайте, что...
- •Ist kaputt/geht nicht/ funktioniert nicht — сломан/не работает;
- •I. Если они просматривают следующую информацию и Вы говорите, от чего здесь говорится:
- •1. Потребление энергии в мире
- •2. Энергоносители
- •3. Энергоснабжение будущего
- •Von besonderem Wert (Interesse) ist /sind/... — Особый интерес представляет /ют/....
- •Ihre Praktika ab? — Где студенты проходят
- •100 000Dacher-Photovoltaft. Программа дополнила уже начатые успешные мероприятия.
- •5 Вызовов для институтов
- •346401 Nowotscherkassk Russland Россия
- •Im Auftrag По поручению
- •Stufe а Каскад а
- •Stufe в Каскад в
5 Вызовов для институтов
Eine Vervierfachung der Energieproduktivitat - dies als erstes Beispiel fur die Herausforderung — hie?e eine Neuorganisation der Industrie und der menschlichen Arbeit. Ingenieursfahigkeiten werden nicht weniger, aber vollig ander benotigt als heute. Tatsachlich mussten wir uns mit einer fundamentalen Neuausrichtung der Technologie anfreunden die nicht nur die Energietechnik erfasst, sondern auch die Verfahrenstechnik, die Architektur, die Verkehrstechnik, die Raumplanung, das Verwaltungsrecht, das Berufsschulwesen, das Gesundheitswesen, unsere au?enwirtschaftlichen Beziehungen, ja letztlich unsere ganze Kultur.
Учетверение энергетической продуктивности - это как первый пример вызова — назвалось бы новой организацией промышленности и человеческой работы. В инженерных способностях нуждаются не меньше, но абсолютно другое чем сегодня. Действительно мы должны были бы подружиться с фундаментальным новым выравниванием технологии она охватывает не только энергетическую технику, но и технологию, архитектуру, технику сообщения, широкое планирование, административное право, профессиональное школьное образование, здравоохранение, наши внешнеэкономические отношения, в конечном счете нашу всю культуру.
Die zweite Bemerkung schlie?t sich daran an. Auch sie betrifft zunachst die Technologie. Im Kommen sind3 die Kombinationstechnologien, etwa zwischen Mikromechanik und Oberflachenchemie, zwischen Informationstechnik und Semantik, zwischen Mikrobiologie und Agrartechnik, um nur ein paar Beispiele zu nennen.
Второе замечание присоединяется на этом. Сначала также она касается технологии. В приходе sind3 технологии комбинации, например, между микромеханикой и поверхностной химией, между информационной технологией и семантикой, между микробиологией и сельскохозяйственной техникой, чтобы называть только несколько примеров.
Um ein drittes Thema anzusprechen, welches fur die Qualifikationsanforderungen im 21. Jahrhundert von gro?e! Bedeutung sein wird: die chronische Finanzkrise wird sich nicht losen lassen, wenn dafur nur der Staat verantwortlich sein wird. Das betrifft sowohl Sozialleistungen und Gesundheitswesen, als auch Bildungswesen und Umweltschutz.
Чтобы обращаться к третьей теме, который для квалификационных требований в 21-ом веке от больших! Значение будет: хронический финансовый кризис нельзя будет решать, если для этого только государство ответит. Это касается как социальных выплат и здравоохранения, так и народного образования и охраны окружающей среды.
Eine vierte Aussage uber die sich andernde Landschaft betrifft die Internationalitat unseres Lebens. Mehr und mehr wird Europa (oder die ganze Erde) zu unserem selbstverstandlichen Lebensraum. Ohne gute Fremdsprachenkenntnisse und ohne ein vertieftes Verstandnis fur Menschen anderer Kulturen sind heute akademische Berufe schlechterdings nicht mehr vernunftig auszuuben.
Чтобы обращаться к третьей теме, который для квалификационных требований в 21-ом веке от больших! Значение будет: хронический финансовый кризис нельзя будет решать, если для этого только государство ответит. Это касается как социальных выплат и здравоохранения, так и народного образования и охраны окружающей среды.
Eine funfte Bemerkung bezieht sich auf das Lebenstang Lernen. Die Vorstellung, dass jemand im zarten Alter von 19 bis 25 alle Qualifikationen fur einen akademischen Beruf erwerben konnte, ist selbstverstandlich vollig verfehlt. Wenn man wei?, dass die anfangliche Hochschulausbildung nur ein.
Пятое замечание относится к жизненной морской водоросли учение. Представление, что кто-то мог бы приобретать в нежном возрасте от 19 до 25 всех квалификаций для академической профессии, полностью ошибочно, само собой разумеется. Если знают, что первоначальное высшее образование только один.
Einstieg in das lebenslange akademische Lernen ist, dann muss doch ganz anders aussehen als die heutigen Studiennge. Man muss die Zukunft voraussehen.
Вход в пожизненное академическое учение, тогда должен выглядеть, все же, совсем иначе чем сегодняшние Studiennge. Нужно предвидеть будущее.
Die unvermeidlichen gro?en Themen des 21. Jahrhunderts mussten an einer guten Hochschule ihre Heimat haben. Der okologische Strukturwandel, die Neuorientierung der Technik eilten genauso selbstverstandlich prasent sein wie die Mathematik, das Recht oder auch der Hochschulsport. Interdisziplinare Forschungsobjekte und Gesprachskreise konnen einen guten Anfang machen.
Неизбежные большие темы 21-ого столетия должны были бы иметь ее родину в хорошем институте. Экологическая перемена структуры, переориентация техники спешили, так же само собой разумеется, присутствовать как математика, право или также спорт высшей школы. Межотраслевые объекты исследований и круги разговора могут класть хорошее начало.
Ubung 16. a) Schreiben Sie aus dem Text 23 alle Substantive mit den Suffixen: -ik, -ie, -tat, -ur, -tion, -ion aus. b) Finden Sie im Text 23 die Feminina mit den Suffixen -keit, -heit, -ung, -schaft, -e, -t. Ubersetzen Sie diese Substantive.
Пишите из текста 23 всех существительных с суффиксами:-ik,-ie, действовал, ur,-tion, ион из. b) заключение Вас в тексте 23 имена существительные женского рода с качеством суффиксов, качеством,-ung,-e,-t. Переведите эти существительных.
Ubung 17. Suchen Sie bitte im Text die Satze, wo:
Ищите, пожалуйста, в тексте предложения, где:
- die Zahl der verlorenen Walder und des Mutterbodens und die Treibhausgase genannt werden;
- число потерянных лесов и пахотного слоя и парниковые газы называются;
- es um die Zahl der zu vermindernden Treibhausgas?emissionen in den nachsten Jahrzehnten geht;
- речь идет о числе уменьшаемых эмиссий парникового газа в следующих десятилетиях;
- die Rede vom wichtigsten Losungsansatz auf dem Gebiet des Umweltschutzes ist;
- речь о самом важном подходе к решению в области охраны окружающей среды;
- die erste Herausforderung fur die Hochschulen erwahnt wird;
- первый вызов упоминается для институтов;
- die Kombinationstechnologien genannt werden;
- технологии комбинации называются;
- die dritte Herausforderung besprochen wird;
- третий вызов обсуждается;
- die Internationalitat unseres Lebens beschrieben wird;
- интернационализм нашей жизни описывается;
- es sich um die Veranderung unserer Studiengange an den Hochschulen handelt.
- речь идет об изменении наших учебных программ в институтах.
Ubung 18. Erganzen Sie folgende Satze:
Дополните следующий комплект:
1. Die weltweite Verminderung der Treibhausgasemissionen wird von den Klimaforschern ... erforderlich gehalten. 2. Wir mussen die Richtung des technischen Fortschritts systematisch 3. Wir haben es nicht geschafft, die Produktivitat der Energie zu ... 4. Das erste Beispiel fur die Herausforderung ist eine vollig neue Organisation der Industrie und der menschlich .... 5. Um die Qualifikationsanforderungen im 21. Jahrhundert zu befriedigen, mussen wir die chronische Finanzkrise ... 6. Die sich andernde Landschaft betrifft die Internationalist .... 7. Die anfangliche Hochschulbildung ist nur ein Einstieg in das lebenslange akademische ....1. Всемирное сокращение эмиссий парникового газа содержится необходимым климатологами.... 2. Мы должны направление технического прогресса систематически 3. Мы держим закрытым это не создано, продуктивность энергии... 4. Первый пример вызова человеческий абсолютно новая организация промышленности и он.... 5. Чтобы удовлетворять квалификационные требования в 21-ом веке, мы должны хронический финансовый кризис... 6. Изменяющийся ландшафт касается интернационалиста.... 7. Первоначальное образование высшей школы - это только вход в пожизненное академическое....
Ubung 19. Ordnen Sie bitte diese Punkte des Planes entsprechend dem Inhalt des Textes 23 ein:
Распределите, пожалуйста, эти пункты плана соответственно содержания текста 23:
1. Die Grunde, die das Klima zu verhangnisvollem Abrut?schen bringen konnten. 2. Einige Grunde der chronischen Finanzkrise. 3. Die Kombinationstechnologien des 21. Jahrhunderts. 4. Unser lebenslanges akademisches Lernen. 5. Europa als unser selbstverstandlicher Lebensraum. 6. Der wichtigste Ansatz zur Losung der Umweltkrise.
1. Причины, которые могли бы приводить климат к роковому обвалу. 2. Несколько причин хронического финансового кризиса. 3. Технологии комбинации 21-ого столетия. 4. Наше пожизненное академическое учение. 5. Европа как наше естественное жизненное пространство. 6. Самое важное образование для решения экологического кризиса.
Ubung 20. Antworten Sie bitte auf folgende Fragen zum Text 23:
Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы к тексту 23:
1. Wie wird das 21. Jahrhundert in diesem Text genannt? 2. Was beeinflusst negativ das Klima auf unserer Erde? 3. Wa?rum konnten wir unser Klima zu einem verhangnisvollen Abrutschen bringen? 4. Was ist heute notwendig, um Treib?hausgasemissionen zu vermindern? 5. Worin besteht der wichtigste Ansatz zur Losung der Umweltkrise? 6. Was haben wir in 150 Jahren der Industrialisierung geschafft? 7. Was haben wir nicht geschafft? 8. Was mussen wir machen, um die Finanzkrise zu losen? 9. Was konnen wir nicht ohne Fremd?sprachenkenntnisse vernunftig ausuben? 10. Wozu braucht man heute neue Studiengange an den Hochschulen?
1. Как 21-ый век называется в этом тексте? 2. На что влияет отрицательно климат на нашей земле? 3. Почему мы могли приводить наш климат к роковому обвалу? 4. Что необходимо сегодня, чтобы уменьшать эмиссии парникового газа? 5. В чем самое важное образование существует для решения экологического кризиса? 6. Что мы создали через 150 лет индустриализации? 7. Что мы не создали? 8. Что мы должны делать, чтобы решать финансовый кризис? 9. Что мы можем исполнять не без знаний иностранного языка благоразумно? 10. Для чего нуждаются сегодня в новых учебных программах в институтах?
Ubung 21. Ubersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Information:
Переведите с русского языка на немецкий язык следующую информацию:
Наш мир страдает от глобального кризиса окружающей среды. Мы производили в конце 20-го века около 1000 тонн тепличных газов. Нужно уменьшить эмиссию тепличных газов на 60 %. Наша главная задача состоит в систематическом изменении направлений технического прогресса. Мы не решим кризис окружающей среды, если не решим финансовый кризис. Сегодня очень важно глубокое понимание других культур. Начальное вузовское образование является первой ступенью обучения в Учение всей жизни.
Unsere Welt leidet an der globalen Krise der Umwelt. Wir erzeugten Ende 20. Jahrhundert neben 1000 Tonnen der Treibhausgase. Man muss die Emission der Treibhausgase auf 60 % verringern. Unsere Hauptaufgabe besteht in der systematischen Veranderung der Richtungen des technischen Fortschritts. Wir werden die Krise der Umwelt nicht entscheiden, wenn wir die Finanzkrise nicht entscheiden werden. Es ist das tiefe Verstandnis anderer Kulturen heute sehr wichtig. Die Anfangshochschulbildung ist die erste Stufe der Ausbildung ins Lernen des ganzen Lebens.
Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung
Задания к обсуждению и формированию мнения
I. Welcher Herausforderung fur die Hochschule entspricht das Sprichwort: “Man lernt, solange man lebt”. Bitte, Ihre Meinung dazu! Wie verstehen Sie das?
I. Какому вызову для института пословица соответствует: “Учатся, до тех пор пока живут”. Пожалуйста, Ваше мнение для этого! Как Вы понимаете это?
II. “Wir alle sitzen in einem Boot” — das sind die Worte eines deutschen Teilnehmers an der Internationalen Umweltschutzkonferenz der Vereinten Nationen 1997 im japanischen Kioto. Wie verstehen Sie das? Kommentieren Sie das, verbinden Sie diese Worte mit einer der funf Herausforderungen fur die Hochschule.
II. “Мы все сидим в загрузке” — это слова немецкого участника в Международной конференции охраны окружающей среды Объединенных Наций в 1997 в японском Kioto. Как Вы понимаете это? Комментируйте это, свяжите эти слова с одним из 5 вызовов для института.
III. Was wird an Ihrer Hochschule gemacht, um alle funf Herausforderungen zu verwirklichen?
III. Что делается в Вашем институте, чтобы осуществлять все 5 вызовов?
IV. Veranstalten Sie eine Studentenkonferenz zum Thema “Umweltschutz in meiner Stadt”
IV. Устройте студенческую конференцию по теме “Охрана окружающей среды в моем городе”
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Lektion 24
Ubung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, ubersetzen Sie ins Russische nachstehende Worter, Wortgruppen und Satze:
Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:
1) belasten — vt l.нагружать, навьючивать;
die Belas?tung, -en; die Umweltbelastung. Sonne und Wind belasten die Umwelt nicht und stehen immer zur Verfu?gung.
загрузка,-en; загрязнение окружающей среды. Солнце и ветер не нагружают окружающую среду и всегда находятся в распоряжении.
2) abfallen ( fiel ab, abgefallen ) — vt (s) отваливаться, отпадать, отойти (при обработке);
der Abfall, = der Mull — мусор, отбросы; отходы; утиль (сырье); побочные продукты на производстве; Abfall- und Abwassertechnologien. Fuhrend sind in Deutschland die Abfall- und Abwassertechnologien.
на производстве; технологии отброса и канализационные технологии. Технологии отброса и канализационные технологии ключевые в Германии.
3) das Gut, die Guter = die Ware — товар;
die Umwelt schutzguter. Der Export von Umweltschutzgutern wachst in Deutschland von Jahr zu Jahr.
окружающая среда защитные товары. Экспорт товаров охраны окружающей среды растет в Германии из года в год.
4) deponieren — vt складировать, накапливать, свозить на свалку; die Deponien — мусорные свалки- Der gro?te Teil der Abfalle wird deponiert oder verbrannt.
самая большая часть отбросов депонируется или сжигается.
5) schaden = schadigen —vt вредить;
der Schaden; der Schadstoff, der Rohstoff. Kraftwerke, Industrie und private Haushalte schaden der Natur, weil sie Rohstoffe verbrauchen und Schadstoffe absondern.
повреждение; вредное вещество, сырье. Электростанции, промышленность и частные домовладения вредят природе, так как они расходуют виды сырья и отделяют вредные вещества.
6) die Wiederverwertung, — en = das Recycling — переработка вторичного сырья ,
wiederverwerten = recyceln. Der “Grune Punkt” sorgt in Deutschland fur die Wiederverwertung von Verpackungsmaterial.
перерабатывают = повторно используют. “Зеленый пункт” заботится в Германии о повторном использовании упаковочного материала.
7) die Pflicht, — en = die Verpflichtung — долг, обязан?ность.
Das neue Kreislaufwirtschaftsgesetz fuhrt verschiedene Pflichten ein.
Новый закон замкнутого хозяйства вводит различные обязанности.
8) rein = sauher — чистый, незагрязненный;
reinigen, die Reinigung. Die Luft in dieser Stadt ist rein.
чистить, чистка. Воздух в этом городе чист.
9) der Larm = das Gerausch, — e — шум, тревога;
lar?men, larmvoll = gerauschvoll. Der Larm in unseren Stadten schadet auch unserer Gesundheit.
шуметь, полностью шума = шумно. Шум в наших городах вредит также нашему здоровью.
10) klar adj. — ясный, прозрачный, светлый;
klaren, die Klaranlage = das Klarwerk. Diese moderne Klaranlage dient zur okologischen Abwasserbehandlung.
выяснять, осветлительная установка = очистную станцию. Эта современная осветлительная установка служит для экологического канализационного обращения.
11) verschmutzen = verunreinigen — vt загрязнить, испач?кать;
die Verschmutzung, schmutzig, umweltverschmut?zend. Die Luftverschmutzung, die Grenzwerte uber?schreitet, muss bestraft werden.
загрязнение, грязно, загрязняя окружающую среду. Загрязнение атмосферного воздуха, которое превосходит предельные значения, должно наказываться.
12) umweltfreundlich = umweltvertraglich — экологически чистый, не вредный для окружающей среды. Wer etwas produziert, ist auch fur die umweltvertragliche Beseitigung der Abfalle verantwortlich.
Тот, кто производит кое-что, отброс отвечает также за удовлетворяющее экологическим требованиям устранение.
13) betreuen = sorgen (fur Akk.) — vt заботиться (о ком-л., о чем-л.);
der Betreuer, die Betreuung. Wir betreuen unsere Natur.
руководитель, обслуживание. Мы заботимся о нашей природе.
14) betreiben (betrieb, betrieben) — vt заниматься (чем-л.); вести, проводить (политику); преследовать (цель); приводить в движение;
der Betrieb; das Betreiben. Die Klaranlagen haben eine dritte Reinigungsstufe zu betreiben.
предприятие; занятие. Осветлительные установки должны заниматься третьим каскадом чистки.
15) beseitigen = eliminieren — vt исключать, удалять- а-
Beseitigung = die Elimination. Mit der dritten Reinigungsstufe konnen Phosphor und Stickstoff biologisch eliminiert werden.
Устранение = устранение. С третьим каскадом чистки фосфор и азот могут биологически устраняться.
16) absondern = entsorgen — vt отделять, обособлять;
die Absonderung = die Entsorgung.
отделение = утилизацию отходов.
17) entschlie?en (entschloss, entschlossen) — (zu Dat; % Akk.) — решаться (на что-л.);
die Entschlie?ung; ent?schlossen. Die Umweltprobleme erfordern eine ent?schlossene Politik der Energieeinsparung.
решение; решались. Проблемы экологии требуют решительной политики энергоэкономии.
18) anrufen (rief an, angerufen ) (Akk.) = telefonieren (mit Dat.) — звонить (по телефону) ( кому-л.).
Wen ruft er an? = Mit wem telefoniert er? Rufen Sie mich heute Abend an!
Кому он звонит? = С кем он звонит? Звоните мне сегодня вечером!
19) verursachen — vt послужить причиной (чего-л.); причинять; вызывать, возбуждать;
die Verursachung, die Ursache, — n — причина, повод; das Verursacher?prinzip — принцип обнаружения причины (напр. загрязнения);
der Verursacher. Eines der Grundprinzi?pien der Umweltpolitik ist das Verursacherprinzip.
виновник. Один из основных принципов экологической политики - это принцип виновника.
20) pragen — vt чеканить, создавать;
die Pragung, der Prager. Die Ausgestaltung des Instrumentariums der Umweltpolitik wird durch das Verursacher- und Koope?rationsprinzip gepragt.
чеканка, Prager. Оформление инструментария экологической политики создается принципом виновника и кооперации.
21) die Zelle, — n— клетка, камера, кабина, ячейка; элемент;
die Solarzelle. Mit Solarzellen kann man Son?nenstrahlen direkt in Elektrizitat umwandeln.
солнечная клетка. С солнечными клетками можно преобразовывать солнечные лучи непосредственно в электричество.
22) ausrusten — ausstatten (mit Dat) — vt снабжать (чем-л.), вооружать; снаряжать; оборудовать;
die Ausrustung = die Ausstattung. Im Rahmen des Programms “100000- Photovoltaik-Dacher “ werden in der BR Hauser mit Solarzellen ausgerustet.
оборудование = оборудование. В рамках программы “100000-крыш фотовольтаики“ снабжаются в дома Баварского радио солнечными клетками.
23) gelten (galt, gegolten) — vt быть действительным, иметь силу;
geltend; die Geltung. Dieses Kreislaufwirtschaftsgesetz gilt in unserem Land nicht.
действующее; значение. Этот закон замкнутого хозяйства не считается в нашей стране.
24) an Bedeutung gewinnen — приобретать значение.
Die integrierte Umwelttechnik gewinnt immer mehr an Bedeutung.
Встроенная технология по защите окружающей среды приобретает значение все больше.
Ubung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Worter.
Обращайте внимание на многозначность следующих слов.
I. handeln — 1. действовать, поступать; gegen ein Gesetz handeln. — Поступать противозаконно; wie ein Bruder an j-m handeln относиться к кому-л. по-братски; wie ein Ehrenmann handeln. — Поступать честно.
2. (von Dat.) — трактовать (что-л.); иметь темой (что-л.): Worum handelt es sich?- О чем идет речь? В чем дело?
3. (mit Dat.) — торговать (чем-л.), вести торговые дела: mit j-m handeln — торговать; иметь (торговые) дела; mit Deutschland handeln — вести торговлю с Германией.
4. вести переговоры, договориться, торговаться: mit j-m um den Preis handeln — договариваться с кем-л. о цене. Hier wird nicht gehandelt. — Здесь не тор?гуются. (Здесь цены без запроса). Er lasst mit sich handeln. — Он сговорчив. (С ним можно догово?риться).
II. anmelden — 1.объявлять, заявлять: eine Erfindung zum Patent anmelden — подавать заявку на получение па?тента.
2. докладывать(о посетителе): Die Sekraterin meldet jeden Besucher bei ihrem Chef an. — Секретарь док?ладывает своему шефу о каждом посетителе.
3. Прописывать (на жительство). Er wurde in dieser neuen Wohnung angemeldet. — Его прописали в этой новой квартире.
III. sich anmelden — 1. сообщать (известить); sich zu einem Kursus anmelden — записаться на лекции.
2. прописываться (на жительство). Er wollte sich beim Einwohnermeldeamt anmelden. — Он хотел про?писаться в адресном столе.
b) Ubersetzen Sie folgende Satze ins Russische:
b) Переведите следующие предложения на русский язык:
1. In diesem Text handelt es sich um den weltweiten Export der Umwelttechnik aus Deutschland. 2. Jedes funfte auf dem Weltmarkt gehandelte Umweltprodukt kommt aus Deutsch?land. 3. Kleine und mittelstandische Unternehmen handeln nur nach ihrem Programm. 4. An diesem Umweltschutzvertrag nehmen nur jene Lander teil, die mit sich handeln lassen. 5. Die BRD handelt mit vielen Landern, weil ihre Umweltschutztechnologien und ihr Umwelt-Know-how international gefragt sind. 6. Jedes zweite beim Europaischen Patentamt (EPA) in Munchen angemeldete Umweltschutzpatent kommt von deutschen Firmen. 7. Er geht aufs Einwohnermeldeamt, weil er sieh anmelden muss. 8. Mehr als 100 Studenten wollen sich jahrlich zum deutschen Kurs an unserer Universitat anmelden. 9. Er ist ins Rathaus gekommen und lie? sich sofort anmelden. 10. Er wurde schon vor drei Tagen angemeldet.
1. В этом тексте речь идет о всемирном экспорте технологии по защите окружающей среды из Германии. 2. Каждый пятый сторгованный на мировом рынке экологический продукт прибывает из Германии. 3. Предприятия малого и среднего бизнеса действуют только после ее программы. 4. В этом договоре охраны окружающей среды принимают участие только те страны, которые позволяют действовать с собой. 5. ФРГ действует со многими странами, так как ее технологии охраны окружающей среды и ее экологическое ноу-хау спрошены всемирно. 6. Каждый второй при Европейском бюро по выдаче патентов (Европейское агентство печати) в Мюнхене зарегистрированный патент охраны окружающей среды прибывает от немецких компаний. 7. Он идет на адресный стол, так как он смотри должен регистрировать. 8. Каждый год больше чем 100 студентов хотят регистрироваться к немецкому курсу в нашем университете. 9. Он прибыл в ратушу и можно было сразу регистрировать. 10. Он регистрировался уже 3 дня назад.
Ubung 3. a) Merken Sie sich die Wortfamilie mit dem Stammwort “sorgen“.
Запомните гнездо слов с уставным словом "заботятся".
1. sorgen — vt (fur Akk.) заботиться, хлопотать (о ком-л., о чем-л.); sich sorgen ( um Akk.) заботиться , беспо?коиться, тревожиться: die Sorge,- n — забота, бес?покойство. Sie sorgt fur ihre jungere Schwester.
2. versorgen — vt (mit Dat.) снабжать, обеспечивать; die Versorgung, -en— 1. снабжение, обеспечение. Die errichteten Talsperren werden zur Wasserversorgung genutzt.
3. entsorgen = beseitigen — vt устранять, ликвиди?ровать; die Entsorgung = die Beseitigung. Die kommunale Abwasserentsorgung ist eine zentrale Aufgabe in Deutschland.
4. die Vorsorge, — n — профилактика; das Vorsorgeprin- zip. Das Ziel der Umweltvorsorge ist es, die naturlichen Lebensgrundlagen zu schutzen und zu entwickeln.
5. nachsorgen — vt заботиться в последующем, опекать; die Nachsorge — осуществление последующего кон?троля; nachsorgend. Das Kreislaufwirtschaftsgesetz bedeutet ein deutliches Wachstum fur den traditionellen “nachsorgenden” Bereich.
b) Ubersetzen Sie ins Russische folgende Satze:
b) Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Die Entsorgung von Abfallen au?erhalb der Staatsgren?zen ist nur zugelassen, wenn eine Entsorgung in der BRD nicht moglich ist. 2.Die Ausgestaltung des Instrumentariums der Umweltpolitik wird durch das Vorsoigeprinzip, das Verursa?cherprinzip und das Kooperationsprinzip gepragt. 3.In Erganzung zu der “nachsorgenden” Umwelttechnik der Abwasserbehandlung, Abfallentsorgung und Luftreinigung gewinnt die integrierte Umwelttechnik immer mehr an Bedeutung. 4.Deutschland sieht auch in den kommenden Jahren einen Schwerpunkt seiner Forschungsforderung im Bereich der Vorsorgeforschung. 5. Das Kreislaufwirtschaftsgesetz bedeutet ein deutliches Wachstum fur die Entsorgungsbranche.
1. Утилизация отходов отбросов вне государственных границ только допущена, если утилизация отходов не возможна в ФРГ. 2. Оформление инструментария экологической политики создается Vorsoigeprinzip, принципом виновника и принципом кооперации. 3. В дополнении к “nachsorgenden” технологии по защите окружающей среды канализационного обращения, утилизации отходов отброса и воздушной чистки встроенная технология по защите окружающей среды приобретает значение все больше. 4. Германия видит также в течение приходящих лет основной вопрос его исследовательского содействия в области исследования предусмотрительности. 5. Закон замкнутого хозяйства значит отчетливое увеличение для отрасли утилизации отходов.
Ubung 4. a) Bilden Sie zusammengesetzte Substantive und Adjektive, ubersetzen Sie diese Worter:
Образуйте составленные существительных и прилагательных, переведите эти слова:
Kunst - Искусство -
Roh - Сыро
Schad -
Stick - Сигарета
Brenn - Гори
Sauer - Кисло
stoff umwelt материал окружающую среду
- freundlich любезно
- vertraglich приемлемо
- belastend отягчающее
- verschmutzend загрязняя
- schonend осторожно
- feindlich враждебно
b) Bilden Sie zusammengesetzte Substantive nach folgendem Muster:
Образуйте составленные существительных по следующему образцу:
Lektion 24
Abwasser behandeln — die Abwasserbehandlung. Abfalle beseitigen; Abfalle vermeiden; Umwelt zerstoren; Luft verunreinigen; Umwelt verschmutzen.
Сточные воды обращаются — канализационное обращение. Устранять отбросы; избегать отбросу; разрушать окружающую среду; загрязнять воздух; загрязнять окружающую среду.
Ubung 5. a) Bilden Sie von folgenden Verben Adjektive mit dem Suffix "-bar" und ubersetzen Sie sie:
Образуйте от следующих глаголов прилагательных с суффиксом "бар" и переведите их:
Muster: einsetzen — einsetzbar
Образец: наступают — применимо
brennen, demontieren, wiederverwerten, messen vergleichen, verandern, nachprufen, austauschen, regulieren , anwenden, reduzieren, erfullen.
гореть демонтировать, перерабатывают, измеряют сравнивают, изменяют, проверяют, обменивают, регулируют, применяют, сокращают, наполняют.
b) Ubersetzen Sie folgende Satze ins Russische.
b) Переведите следующие предложения на русский язык.
1. Die Verschmutzung der Luft ist messbar. 2. Diese Stoffe sind in ihrer Qualitat vergleichbar. 3. Die Information ist nach?prufbar. 4. In einigen Fallen ist Stahl gegen Plastik austausch?bar. 5. In diesen Raumen ist die Temperatur regulierbar
6. Diese Schmierstoffe sind auch bei hohen Temperaturen anwendbar. 6. Die Produkte sollen langlebig, reparaturfahig, demontierbar oder wiederverwertbar sein. 7. Diese Plane sind erfullbar.
1. Загрязнение воздуха измеримо. 2. Эти материалы сравнимы в ее качестве. 3. Информация поддается проверке. 4. В нескольких случаях сталь сменная против пластика. 5. В этих пространствах температура регулируема
6. Эти смазочные материалы применимы также при высоких температурах. 6. Продукты должны быть долговечны, способны к ремонту, демонтируемый или перерабатываемый. 7. Эти планы исполнимы.
Ubung 6. Suchen Sie Synonyme nach folgendem Muster: 1=6.
Ищите синонимы по следующему образцу: 1=6.
1. der Abfall 1. отброс
2. das Gut 2. имущество
3. die Wiederverwertung 3. повторное использование
4. die Pflicht 4. долг
5. sauber 5. чисто
6. der Larm 5. чисто
7. betreuen 7. заботиться
8. beseitigen 8. устранять
9. ausrusten 9. снабжать
1. ausstatten 1. оснащать
2. das Gerausch 2. шум
3. die Ware 3. товар
4. rein 4. чисто
5. das Recycling 5. замкнутый цикл
6. der Mull 6. мусор
7. eliminieren 7. устранять
8. sorgen fur 8. заботятся для
9. die Verpflichtung 9. обязательство
(So war es richtig: 2=3; 3=5; 4=9; 5=4; 6=2; 7=8, 8-7, 9=1)
(Таким образом это правильно)
Ubung 7. a) Achten Sie auf die Ubersetzung von stehenden Redewendungen mit dem Verb “leisten“:
Обращайте внимание на перевод устойчивых выражений с глаголом "выполняют":
- einen Schwur leisten — принести клятву;
- Abbitte leisten — приносить извинение;
- einen Beitrag leisten — вносить вклад;
- Widerstand leisten — оказывать сопротивление;
- j-m Gesellschaft leisten — составлять кому-л. компа?нию.
b) Ubersetzen Sie folgende Redewendungen und Satze:
Переведите следующие выражения и предложения:
Hilfe leisten; einen Dienst leisten. Unsere Gelehrten leisten einen gro?en Beitrag zum Umweltschutz. Sie leisten diesem Betrieb gro?e Hilfe. Er hat diesem Studenten einen uner?warteten Dienst geleistet. Mit ihren Vorschlagen und Ma?nah?men leisten unsere Wissenschaftler einen bedeutenden Beitrag zur Entwicklung der neuen Technologien. Heute geht Peter nicht ins Kino, er leistet seinem Vater Gesellschaft und sie fahren angeln.
Помогать; оказывать услугу. Наши ученые вносят большой вклад в охрану окружающей среды. Они оказывают этому предприятию большую помощь. Он оказал этому студенту неожиданную услугу. С ее предложениями и мероприятиями наши ученые вносят значительный вклад в развитие новых технологий. Сегодня Петер не идет в кино, он составляет его отцу компанию и они едут выуживают.
Ubung 8. Wiederholen Sie Partizip I+zu (§ 22) und ubersetzen Sie folgende Wortgruppen ins Russische:
Повторите причастие I+zu (ї22) и переведите следующие группы слов на русский язык:
der zu filtrierende Staub; das zu regulierende System; die einzufuhrenden Ma?nahmen; das auf dem Markt zu handelnde Produkt; der zu isolierende Larm.
фильтруемая пыль; регулируемая система; вводимые мероприятия; торгуемый на рынке продукт; изолируемый шум.
Ubung 9. Bilden Sie aus dem Attributsatz Partizip I+zu als Attribut. Ubersetzen Sie ins Russische folgende Strukturen:
Образуйте из определительного придаточного предложения причастие I+zu как атрибут. Переведите на русский язык следующие структуры:
Muster: das Mikroklima, das zu schaffen ist, = das zu schaffende Mikroklima. — Микроклимат, кото?рый нужно создать. Создаваемый микро?климат.
1. Der Mull, der zu verbrennen ist. 2. Abfalle, die zu vermei?den sind. 3. Probleme, die zu betrachten sind. 4. Abfalle, die zu beseitigen sind. 5. Schadliche Faktoren, die auszuschalten sind. 6. Die Konzentration der Stoffe, die zu uberprufen ist. 7. Sonnenstahlen, die in Elektrizitat umzuwandeln sind.
1. Мусор, который нужно сжигать. 2. отбросы, которые нужно избегать. 3. проблемы, которые нужно рассматривать. 4. отбросы, которые нужно устранять. 5. Вредные факторы, которые нужно отключать. 6. Концентрация материалов, которую нужно проверять. 7. Sonnenstahlen, которые нужно преобразовывать в электричество.
Ubung 10. Ubersetzen Sie ins Russische folgende Satze:
Переведите на русский язык следующие предложения:
1. Der mit beliebigem Kraftstoff zu betreibende Motor soll hygienisch und gerauschlos sein. 2. Die besten von den Wis?senschaftlern der ganzen Welt zu schaffenden Elektromobile sollen ohne Nachladung hochstens mehr als 100 km zurucklegen. 3. Das von allen europaischen Landern zu losende Problem des Umweltschutzes ist heute von gro?er Bedeutung. 4. Die zu besprechenden Probleme haben fur uns eine gro?e Bedeutung. 5. In den zu ubersetzenden Artikeln sind viele unbekannte Worter.
1. Занимаемый с любым топливом мотор должен быть гигиеничен и бесшумен. 2. Лучший от ученых всего мира создаваемые электромобили больше чем 100 км должны откладывать без постзаряда самое большее. 3. Сегодня решаемой всеми европейскими странами проблемой охраны окружающей среды является от большого значения. 4. Обсуждаемые проблемы имеют большое значение для нас. 5. В переводимых статьях много неизвестных слов.
Ubung 11. Ubersetzen Sie folgende Wortgruppen, achten Sie dabei auf Partizip II als Attribut:
Переведите следующие группы слов, обращайте внимание при этом на причастие II как атрибут:
ein durch Gebaude isolierter Larm; das durch Chemikalien verunreinigte Wasser; die mit dem “Grunen Punkt” gekenn?zeichneten Verpackungen; eine auf Initiative der Industrie gegrundete Gesellschaft; jedes funfte auf dem Weltmarkt gehandelte Umweltprodukt.
изолированный зданием шум; загрязненная химикалиями вода; с “Зеленым пунктом” обозначенным упаковкам; один по инициативе промышленности основанное общество; каждый пятый сторгованный на мировом рынке экологический продукт.
Ubung 12. Bilden Sie Attributsatze nach folgendem Muster:
Образуйте определительные придаточные предложения по следующему образцу:
Ich mochte im Flu? fischen, es gibt viele Fische in diesem Flu?. — Ich mochte im Flu? fischen, in dem es viele Fische gibt.
Я хотел бы ловить рыбу в реке, имеются много рыб в этой реке. — Я хотел бы ловить рыбу в реке, в которой имеются много рыб.
Ich mochte... Я хотел бы...
- an der Universitat studieren, die Uni ist sehr gro?;
- учиться в университете, университет очень велик;
- bei der Firma arbeiten, diese Firma hat viele Mitarbei?ter;
- работать в компании, у этой компании есть много сотрудников;
- in der Stadt leben, die Stadt hat viele Parks;
- жить в городе, у города есть много парков;
- im Dorf leben, das Dorf hat schone Landschaft;
- жить в деревню, у деревни есть прекрасный ландшафт;
- an einem See wohnen, dieser See ist nicht sehr tief;
- жить в деревню, у деревни есть прекрасный ландшафт;
- in der kleinen Stadt leben, die Stadt hat nur Stra?en?bahnen.
- жить в маленьком городе, у города есть только трамваи.
Ubung 13. a) Bilden Sie Attributsatze nach folgendem Muster:
Ein Okologe ist ein Mann, der die Natur schont. Ein Fahrer; ein Gitarrist, ein Sprachlehrer; ein Stadtebauer; ein Hochschullehrer; ein Dichter, ein Komponist; ein Konstrukteur; ein Entwicklungsingenieur.
Образуйте определительные придаточные предложения по следующему образцу:
Эколог - это мужчина, который бережет природу. Водитель; гитарист, языковой преподаватель; градостроитель; преподаватель высшей школы; поэт, композитор; конструктор; инженер-проектировщик.
Ubung 14. Ubersetzen Sie folgende Satze ins Russische:
Переведите следующие предложения на русский язык:
1. Der unsere Umwelt mit Gestank (смрад) und Larm be?lastende Stra?enverkehr beeintrachtigt solche lebensnotwendi?gen Elemente wie Licht und Luft. 2. Der in unseren Wohnge?bieten zunehmende Larm kann die Gesundheit schadigen. 3. Mehrere fur die Reinigung der Luft, Regulierung der Wasserhaushaltes sorgende grune “Gesundheitsringe” sind Bestandteile des neuzeitlichen Stadtebaus. 4. Das fur die Reinwasserversorgung wenig geeignete Flusswasser erfordert fast immer eine kostspielige Aufbereitung. 5. Die zum Teil drama?tisch belasteten Regionen in der ehemaligen DDR mussen nachhaltig saniert werden. 6. Die mit der Energieversorgung verbundenen Umweltprobleme erfordern eine entschlossene Politik der Energieeinsparung und der rationellen Energienut?zung.
1. Он нашу окружающую среду со смрадом (смрад) и шумом отягчающие уличные движения ухудшает такие жизненно необходимые элементы как свет и воздух. 2. Возрастающий в наших жилых районах шум может вредить здоровью. 3. Некоторые для чистки воздуха, регулирования водного баланса заботящиеся зеленые "здоровые кольца" - составные части современного городского строительства. 4. Немного подходящая для чистого водоснабжения речная вода требует почти всегда дорогого редактирования. 5. Частично драматично нагруженные регионы в бывшей ГДР должны продолжительно оздоровляться. 6. Связанные с энергоснабжением проблемы экологии требуют решительной политики энергоэкономии и рационального использования энергии.
Ubung 15. Wiederholen Sie abgesonderte Partizipialwendungen (§ 23) und ubersetzen Sie folgende Satze ins Russische: Повторите отделенные причастные перемены (ї23) и переведите следующие предложения на русский язык:
1. Aufmerksam der Vorlesung des Dozenten folgend, konn?ten die Studenten dieses schwierige Problem verstehen. 2. Gut vorbereitet, ging der Student zur Prufung. 3. In der Stadt Nowotscherkassk eingetroffen, fuhr die deutsche Delegation sofort in die Technische Universitat. 4. Der Wissenschaftler, fur seine Verdienste zum zweiten Male mit einem hohen Orden ausgezeichnet, arbeitete mit noch gro?erer Energie an der Erforschung des Problems. 5. Das Winterpalais, von dem beruhmten Architekten Rastrelli errichtet, ist wunderschon. 6. Von der notwendigen Planungsstruktur der wachsenden Stadt ausgehend, werden umfangreiche Umgestaltungsma??nahmen ergriffen. 7. Abgase, durch Autos, Fabriken und Kraftwerke erzeugt, sind gefahrlich fur Menschen, Tiere und Pflanzen. 8. Wohnbezirke und Wohnquartiere planend, berucksichtigen die Architekten die umgebende Landschaft.
1. Внимательно лекции доцента следуясь, студенты могли понимать эту трудную проблему. 2-ое имущество подготавливает, студент шел на проверку. 3. Прибыл в городе Новочеркасске, немецкая делегация сразу ехала в Технический университет. 4. Ученый, для его заработков во второй раз с высокой степенью священства отличный, работал с еще большей энергией над исследованием проблемы. 5. Зимний дворец, сооруженный знаменитым архитектором Раштрелли, чудесен. 6. Обширные мероприятия преобразования схватываются необходимой структурой планирования растущего города исходя. 7. выхлопные газы, машинами, фабриками и электростанциями произведенный, опасны для человека, животных и растений. 8. Планируя районы жилых домов и жилые квартиры, архитекторы учитывают окружающий ландшафт.
Ubung 16. Schreiben Sie auf und merken Sie sich folgende Struk?turen:
Запишите и запомните следующие структуры:
das Briefpapier— (писчая) бумага (для письма)
der Briefumschlag,- Umschlage — конверт (для письма)
die Briefkarte, -n, die Postkarte — почтовая открытка
der Briefkasten, - kasten — почтовый ящик
einen Briefpartner/Brieffreund haben/suchen — иметь/ искать партнера/друга по переписке
einen Brief schreiben — написать письмо
zukleben — заклеить
zur Post bringen — отнести на почту
in den Briefkasten einwerfen — опустить в почтовый ящик
abschicken — отослать
offnen, lesen — вскрыть, (про)читать
ein Privat-/Geschaftsbrief — частное, деловое письмо
ein Einschreibe-/Wertbrief — заказное/ценное письмо
ein postlagernder Brief — письмо до востребования
mit jemandem im Briefwechsel stehen — переписываться с кем-л.
sich nach postlagemden Briefen erkundigen — справлять?ся о письмах до востребования
den eingeschriebenen Brief absenden — отправить заказ?ное письмо
den Einschreibebrief absenden — отправить заказное письмо
der Schalter — (задвижное) окошко (в учреждении); кас?са.
Ubung 17. а) Machen Sie sich mit folgenden Dialogen bekannt.
а) Вы становитесь со следующими диалогами известными.
b) Suchen Sie Strukturen, die mit der Post verbunden sind.
а) Вы становитесь со следующими диалогами известными.
c) Lesen Sie die Dialoge rollenweise vor.
c) Зачитайте диалоги способом ролей.
Anna: Tag, Peter! Wohin gehst du?
Анна: День, Петер! Куда ты идешь?
Peter: Ich will den Brief per Einschreiben absenden.
Петер: Я хочу высылать письмо посредством заказного письма.
A.: Wozu? Wenn dein Brief schon im Briefumschlag mit Briefmarke ist, wirf den Brief in den Briefkasten ein. Der Briefkasten ist druben, sieh mal. Dieser Brief?kasten hier wird jede vierte Stunde geleert.
A.: К чему? Если твое письмо уже в конверте с почтовой маркой, опускай письмо в почтовый ящик. Почтовый ящик там, смотри однажды. Здесь этот почтовый ящик опустошается каждый четвертый час.
P.: Ich schicke den Brief nach Deutschland.
P.: Я элегантно письмо в Германию.
A.: Stehst du mit einem Deutschen im Briefwechsel?
A.: Переписываешься ли ты с немцем?
P.: Nein, das ist ein Geschaftsbrief, an den Rektor der Uni. Guck mal.Vielleicht gibt es hier Fehler. (Anna liest den Brief) Herrn Prof. Dr. R. Renz
P.: Нет, это деловое письмо, ректору ее
По-университетски. Смотри однажды. Здесь, вероятно, имеется ошибка. (Анна читает письмо)
Господин профессор доктор Р. Ренц
Rektor der Universitat Kaiserslautern
Ректор университета Кайзерслаутерна
Goethestr. 3.
Postfach 101505
Почтовый ящик
Deutschland
Германия
Betr.: Studienaufenthalt.
Касательно.: Пребывание с учебной целью.
Eure Magnifizenz, ich bin Student des vierten Studienjahres und studiere das Fach “Umweltschutz”.
Ich wei?, dass an Ihrer Universitat der erste Lehrstuhl ge?grundet wurde, der sich ausschlie?lich mit recyclinggerechter Produktgestaltung beschaftigt. Mich interessiert, ob ich an Ihrer Universitat mit einem uber den DAAD finanzierten Studienaufenthalt etwa vom 09. 2001 bis 06. 2002 rechnen darf. Wenn es der Fall ist, wurde ich mich auf die Mitteilung Ihrer Zusage sehr freuen. Ich warte auf Ihre baldige Antwort.
Hochachtungsvoll
Peter Iwanow
Ваше превосходительство, я - студент четвертого учебного года и изучаю предмет "Охрана окружающей среды".
Я знаю, что в Вашем университете первая кафедра была основана, которая занимается исключительно соответствующим замкнутому циклу оформлением продукта. Меня заинтересованный, будь то я в Вашем университете с финансированным о Германской службе академических обменов пребыванием с учебной целью, например, от 09. От 2001 до 06. В 2002 может считаться. Если случается, я очень радовался бы сообщению Вашего согласия. Я жду Ваш скорый ответ.
С глубоким уважением
Петер Иванов
A.: Alles in Ordnung. Aber wozu brauchst du das? Das schlagt nicht in deinen Fachbereich. Deine Fachrichtung ist rationelle Nutzung von Wasservorkommen und Reinigung der Industrieabwasser.
A.: Все в порядке. Но для чего ты нуждаешься в этом? Это не бьется в твоей отрасли. Твоя специальность - это рациональное использование наличия воды и чистки производственных сточных вод.
P.: Doch. Wir haben solch ein Fach wie Okologie der Stadte und sogar die unserer Stadt. In unserer Stadt gibt es sehr viele Betriebe, die verschiedene Produkte hersteilen. Die Studenten am Lehrstuhl dieser Uni lernen in den Vorlesungen alle Aspekte einer umweltund recyclinggerechten Produktgestaltung “von der Wiege bis zur Bahre”.
P.: Все же. У нас есть такой предмет как экология городов и даже те нашего города. В нашем городе имеются очень много предприятий, различные продукты hersteilen. Студенты в кафедре этого университета учат на лекциях все аспекты umweltund соответствующего замкнутому циклу оформления продукта “от колыбели вплоть до носилок”.
A.: Geht es hier um eine konkrete Anwendung?
A.: Речь идет ли здесь о конкретном приложении?
P.: Ja. Das Institut untersucht beispielsweise, wie man Kunststoffteile im Auto schneller demontiert und besser recycelt.
P.: Да. Институт исследует, к примеру, как демонтируют пластмассовые части на машине более быстро и лучше повторно используют.
A.: Nun, gut, gehen wir zusammen zur Post. Und ich erkundige mich nach postlagernden Briefen von meinen Eltern.
A.: Теперь, хорошо, мы вместе идем на почту. И я осведомляюсь о письмах до востребования моих родителей.
Auf dem Postamt
На почтамте
А.: Hier gibt es mehrere Schalter. Postlagernde Briefe man am Schalter sieben aus. Und du gehst zum Setter funf. Hier kannst du deinen Brief als Einschreibrief absenden.
А.: Здесь имеются несколько переключателей. Письма до востребования в переключателе 7 из. И ты идешь к сеттеру 5. Здесь ты можешь высылать твое письмо как Einschreibrief.
P.: Danke. Soll ich einen Briefumschlag und Briefmarke kaufen, dann Briefumschlag zuklebet] Adresse schreiben?
P.: Спасибо. Должен ли я покупать конверт и почтовую марку, тогда конверт заклеили бы адрес пишут?
A.: Am Schalter funf bekommst du alles, was du braue um den Einschreibebrief abzusenden.
Ein Telefongesprach (Drei Wochen spater)
A.: В переключателе 5 ты получаешь все, что бурлило бы ты вокруг заказного письма высылать.
Телефонный разговор (3 недели позже)
P.: Hallo, Anna, hier ist Peter! Wie geht es dir?
P.: Привет, здесь Анной, является Петер! как твои дела?
A.: Soso-lala. Ich habe morgen Prufung in Umweltsch und jetzt bereite ich mich auf diese Prufung vor. I geht es dir gut?
A.: по-разному. Завтра у меня есть проверка в Umweltsch и теперь я готовлюсь к этой проверке. I это удается тебе?
P.: Danke, nicht schlecht. Ich habe eine Antwort meinen Brief bekommen.
P.: Спасибо, не плохо. Я получил ответ мое письмо.
A: Was du nicht sagst! Das kann nicht sein!
A: То, что ты не говоришь! Это не может быть!
P.: Hor mal, ich lese vor:
P.: Слыши однажды, я зачитываю:
Technische Universitat Kaiserslautern
Технический университет Кайзерслаутерна
Herrn Peter Iwanow Господин Петер Иванов
Sudrusslandische Staatliche Technische Universitat
Sudrusslandische Государственный Технический университет
Prosweschtschenija-Stra?e 132 Просвешченийаштрассе 132
