Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Немецкий язык (ПЕРЕВОД) для технических вузов Н.В. Басова.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
2.91 Mб
Скачать

3. Энергоснабжение будущего

Альтернатива ископаемым ресурсам - это новаторы наличные энергии и поддающиеся восстановлению виды сырья. Поддающиеся восстановлению энергии - это солнечное тепло, солнечный свет, гидроэнергия, биомасса и ветреная сила. Поддающиеся восстановлению виды сырья - это растения, из которых могут производиться все товары, которые производятся в настоящее время химической промышленностью на основе ископаемых видов сырья. Общим непосредственным источником всех поддающихся восстановлению ресурсов является солнце. Солнечные энергии и виды сырья представляют потенциал ресурсов, который выходит за ископаемый потенциал. Солнце поставляет земному шару 15 000 раз большее количество энергии в году чем ежегодное потребление в атомной и ископаемой энергии. Она поставляет только Италию шесть раз большее количество энергии чем годовое потребление мира. Ежегодная фотография-синтетическая выработка флоры 10 000 раз больше чем годовое мировое производство химической промышленности. Возможно заменять весь ископаемый потенциал ресурсов на солнечные ресурсы. У солнечного потенциала ресурсов есть 3 признака. Во-первых: Солнечные ресурсы неистощимы, до тех пор пока солнечная энергосистема существует, итак для всей следующей истории Земли еще на примерно 5 млрд. лет. Во-вторых: При ее преобразовании к вторичной энергии и вторичным материалам бедные, горючее, Elekrtizität) enstehen никакие эмиссии

или (в случае биомассы) только незначительную вместе с тем глобальную окружающую среду не угрожающие эмиссии. В-третьих: Солнечные ресурсы имеются в распоряжении целиком или частично всюду и должны содействоваться децентрализованное и регионально.

Федеральное правительство отчетливо хочет повышать участие поддающихся восстановлению энергий в первичной энергии, а также в производстве электроэнергии. Исследования исходят из того, что до 2050 половина всемирной потребности в энергии из поддающихся восстановлению источников покрывается.

Übung 17. Suchen Sie im Text 17 Sätze, wo:

Ищите в тексте 17 предложений, где:

- es um fossile Energieträger geht;

- речь идет об ископаемых энергоносителях;

- es sich um den Weltenergieverbrauch 2020 handelt;

- речь идет о всемирном потреблении энергии в 2020;

- von der Weltenergieversorgung die Rede ist;

- говорится о всемирном энергоснабжении;

- von den regenerativen Energieträgern gesprochen wird;

- говорится о регенеративных энергоносителях;

- es um solare Ressourcen geht.

- речь идет о солнечных ресурсах.

Übung 18. Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text 17:

Ответьте на следующие вопросы к тексту 17:

1. Welche fossilen Energieträger gibt es? 2. Wie ist die Prognose in Bezug auf den Weltenergieverbrauch im Jahre 2050? 3. Auf welche Energieträger hat sich die weltweite Energieversorgung im Jahre 2000 gestützt? 4. Wie war die Lage mit der Nutzung erneuerbarer Energien bis 2000? 5. In welchen Ländern sind die meisten Windenergieanlagen installiert? 6. Was gehört zu den erneuerbaren Energien? 7. Was ist direkte Quelle aller erneuerbaren Ressourcen? 8. Wieviel Energie liefert die Sonne dem Erdball jährlich? 9. Sind solare Ressourcen er- schöpflich? 10. Was gehört zu Sekundärenergie und Sekundärmaterialien?

1. Какие ископаемые энергоносители имеются? 2. Как прогноз относительно всемирного потребления энергии в 2050 году? 3. На какие энергоносители всемирное энергоснабжение оперлось в 2000 году? 4. Как положение при использовании возобновляемых энергий было до 2000? 5. В каких странах наибольшие устройства энергии ветра установлены? 6. Что принадлежит к возобновляемым энергиям? 7. Что такое непосредственным источником всех возобновляемых ресурсов? 8. Сколько энергии поставляет солнце земному шару каждый год? 9. Являются ли солнечные ресурсы им schöpflich? 10. Что принадлежит к вторичной энергии и вторичным материалам?

Übung 19. Ergänzen Sie folgende Sätze:

Дополните следующие предложения:

1. Zu fossilen Energieträgern gehören Kohle,....... und ...

2. Die neue Ökonomie setzt auf die unerschöpfliche Kraft der ...und auf... Energien. 3. Rund 20% der Weltstromerzeugung entfallen auf regenerative... 4. Die meisten Windenergieanlagen sind in Deutschland, USA und Dänemark... 5. Es ist möglich, das gesamte fossile Ressourcenpotenzial durch solare 290

urcenzu.... 6. Fossile Ressourcen sind erschöpflich, solare Ressourcen sind ... . 7. Zu Sekundärenergie und Sekundärmaterialien gehören Wärme, Treibstoffe und....

1. К ископаемым энергоносителям принадлежат углю....... и...

2. Новая экономика надевает на неистощимую силу... и... Энергии. 3. Примерно 20% всемирного производства электроэнергии выпадают на регенеративные... 4. Наибольшие устройства энергии ветра в Германии, США и Дании... 5. Возможно, весь ископаемый потенциал ресурсов солнечным 290

urcenzu.... 6. Ископаемые ресурсы erschöpflich, солнечные ресурсы. 7. К вторичной энергии и вторичным материалам принадлежат тепло, горючее и....

Übung 20. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Sätze:

Переведите с русского языка на немецкий язык следующие предложения:

l. Ископаемые источники энергии исчерпаемы. 2. Солнечные ресурсы неисчерпаемы. 3. Новая экономика делает ставку на неисчерпаемую энергию солнца. 4. Около 20% производства тока в мире падает на возобновляемые источники энергии. 5. Возобновляемая энергия — это солнечное тепло, солнечный свет, гидроэнергия, биомасса и энергия ветра. 6. Вторичная энергия и вторичные материалы — это тепло, горючее и электричество.

l. Die fossilen Quellen der Energie sind endlich. 2. Die sonnigen Ressourcen sind unerschöpflich. 3. Die neue Wirtschaft setzt auf die unerschöpfliche Energie der Sonne ein. 4. Daneben fällt 20 % die Produktionen des Stromes in der Welt auf die erneuerten Quellen der Energie. 5. Die erneuerte Energie ist eine sonnige Wärme, den Sonnenschein, die Wasserkraft, die Biomasse und die Windenergie. 6. Die nochmalige Energie und die nochmaligen Materialien ist es warm, den Brennstoff und die Elektrizität.

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

Задания к обсуждению и формированию мнения

I. Je weniger man weiß, desto einfacher ist es, zu leben. Stimmt das? Sprechen Sie Ihre Meinung aus: Überzeugung, Vermutung oder Ihren Zweifel und Staunen.

I. Чем меньше знают, тем проще это жить. Соответствует ли это? Произнесите Ваше мнение: Убеждение, предположение или Ваше сомнение и удивление.

II. Ein Student sagte einmal: “ Je mehr ich lerne, desto mehr weiß ich, je mehr ich weiß, desto mehr vergesse ich. Wozu lerne ich?” Was können Sie ihm antworten? Besprechen Sie das.

II. Студент однажды говорил: “Чем больше я учусь, тем больше я знаю, чем больше я знаю, тем больше я забываю. К чему я учусь?” Что Вы можете отвечать ему? Обсудите это.

III. In einer deutschen Zeitschrift des Jahres 1978 stand: “Auch optimistische Prognosen fuhren zum Schluss, dass der Anteil an Sonnenenergie am Gesamtbedarf im Jahre 2000 kaum mehr als ein Prozent betragen wird”. Hat sich diese Prognose bestätigt? Besprechen Sie das.

III. В немецком журнале 1978 стоял: “Также оптимистичные прогнозы ехали наконец, что участие в солнечной энергии в общем требовании составит в 2000 году едва ли больше чем 1 %”. Подтвердился ли этот прогноз? Обсудите это.

IV. Sehen Sie sich bitte folgende Tabelle an und kommentieren Sie sie:

IV. Смотрите, пожалуйста, следующую таблицу и комментируйте их:

Installierte Windkraftleistung in Deutschland

Установленная ветреная работоспособность в Германии

Jahr Год

Leistung in MW Производительность в мегаватт

1994

1995

1996

1997

1998

1999

Juni Июнь

2000

500

1200

1500

2000

3000

4000

5000

V. Sehen Sie sich bitte das folgende Schema an und interpretieren Sie die Arbeitsweise eines Sonnenkraft- Werkes:

V. Смотрите, пожалуйста, следующую схему и интерпретируйте метод работы солнечной силы произведения:

Sie können auch folgende Lexik verwenden: Sonnenstrahlen treffen auf...; reflektieren; gelangen; erwärmen; fließen; Turbine an treiben; den Generator in Bewegung setzen; die Energie, den Strom erzeugen, gewinnen, produzieren, übertragen, ans Netz abgeben, einspeisen.

Они могут использовать также следующую лексику: Солнечные лучи наталкиваются на...; отражают; удавались; греют; текут; турбину в доводят; генератор двигают; энергия, ток производят, выигрывают, производят, переносят, в сеть отдают, подводят.

VI. Im Jahre 2000 stammten in Deutschland 31% des Stromes aus Atomkraftwerken. Bis 2032 sollen in Deutschland alle Atomkraftwerke eingestellt werden. Wie meinen Sie, warum?

VI. В 2000 году 31% тока происходили в Германии из атомных электростанций. До 2032 все атомные электростанции должны устанавливаться в Германии. Как мой Вас, почему?

VII. Der Ausstieg aus der Atomenergie bringt in Deutschland die Wende vom fossil-nuklearen zum solar- effizienten Zeitalter. Und wie steht es in Russland? Werden hier die Atomkraftwerke auch stillgelegt? Besprechen Sie dieses Thema am runden Tisch.

VII. Выход из атомной энергии приводит поворот от ископаемо-ядерного к солнечное эффективному веку в Германии. И как идут дела в России? Приостанавливаются ли атомные электростанции также здесь? Обсудите эту тему за круглым столом.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lektion 18

Übung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:

1) die Branche, n = der Zweig - отрасль, специальность,

die Baubranche. Das schlägt nicht in meine Branche. - Это не по моей части. Diese Baubranche hat Zukunft.

строительная отрасль. Это не бьется в мою отрасль. - Это не по моей части. У этой строительной отрасли есть будущее.

2) der Müll=der dschutt мусор, cop, щебень,

die Müllgrube, der Mullkasten, der Mullschlucker. Die große Masse von Gebauden hält man unter den Spezialisten für "strohdummen, energieverschwenderischen" Sondermüll.

мусорная яма, ящик марли, Mullschlucker. Считают большую массу Gebauden среди специалистов "глупой как пробка, энерго-расточительным" особым мусором.

3) kostenlos=kostenfrei — бесплатный; безвозмездный; Даровой; die Kostenlosigkeit — отсутствие расходов.

Er hat das alles kostenlos bekommen.

Он получил все это бесплатным.

4) beziehen (bezog, bezogen) — vt получать; обтягивать, въезжать (занимать должность); поступать (в вуз); относиться;

etwas kostenlos beziehen. In einem “Intelligenten Haus” werden Strom und Wärme kostenlos von der Sonne bezogen.

несколько бесплатно занимают. В “Интеллектуальном доме” ток и тепло бесплатно занимаются солнцем.

5) produzieren=herstellen -vt — производить, изготавливать;

produzierbar; der Produzent. Die Meinung der meisten Architekten und Produzenten über die Neubauten hat sich verändert.

производимый; производитель. Мнение ее наибольшим архитекторам и производителям о новостройках изменился.

6) die Zahl, — en — число; количество, цифра;

zählbar; zählen; der Zahl nach; eine wachsende Zahl. Bei einigen Baufirmen arbeitet eine wachsende Zahl von Architekten und Ingenieuren an neuen Bauprojekten.

исчислимо; относиться; по числу; растущее число. При нескольких строительных фирмах растущее число архитекторов и инженеров работает над новыми строительными проектами.

7) gleichtun (tat gleich, gleichgetan) — vt подражать (кому-л.). Alles jemandem gleichtun. — Во всем подражать кому-л.

Tut es ihm nicht gleich!

Если это не подражает ему!

8) niedrig = gering — низкий;

den Preis niedrig stellen; die Niedrigenergie; das Niedrigenergiehaus. In Zukunft soll jedes Haus ein Niedrigenergiehaus sein.

ставить цену низко; низкая энергия; низкий дом энергии. В будущем каждый дом должен быть низким домом энергии.

9) der Boden, die Böden = das Land — земля; почва; грунт;

auf dem Boden. In vielen deutschen Städten gewinnen so genannte Niedrigenergie-, Ultra- und Passivhäuser an Boden.

на земле. Во многих немецких городах выигрывают так называемая низкая энергия, ультрадома и пассивные дома на земле.

10) herkömmlich = gebräuchlich — обычный; традиционный;

herkömmliches Gebäude. Die modernen Gebäude brauchen nur noch ein Minimum der Heizenergie und des Stromes herkömmlicher Gebäude.

обычное здание. Современные здания нуждаются только лишь в минимуме отопительной энергии и тока обычных зданий.

11) benötigen = brauchen — vt нуждаться (в чем-л.).

Moderne Häuser benötigen weniger Energie als herkömmliche.

Современные дома нуждаются в меньшем количестве энергии чем обычный.

12) einspeisen — vt питать, подводить (ток и т.п.)

die Einspeisung; die Einspeisespannung; elektrische Energie ins Netz einspeisen. Diese Häuser speisen nicht viel elektrische Energie ins Netz ein.

подача питания; Einspeisespannung; подводить электрическую энергию в сеть. Эти дома подводят небольшое количество электрической энергии в сеть.

13) herausnehmen (nahm heraus, herausgenommen) — vt вынимать; изымать; забирать;

Energie herausnehmen. “Plusenergiehäuser” speisen mehr elektrische Energie ins Netz ein, als sie herausnehmen.

Вынимать энергию. "Дома энергии плюса" подводят большее количество электрической энергии в сеть, чем они вынимают.

14) die Dämmung, — en — изоляция;

der Dämmstoff- Besonders stolz ist man auf den Dämmstoff, der in der Fachhochschule im bayerischen Rosenheim entwickelt wurde.

изоляционный материал - особенно гордо на изоляционный материал, который разрабатывался в специальном высшем учебном заведении в баварском Розенгейме.

15) die Wand, die Wände = die Mauer — стена; перегородка.

Wände, Decken, Dachschindeln (кровельные гон- ты), sogar Regenrinnen (водосточные желоба) bestehen aus Fichten- und Tannenholz.

Стены, потолки, кровельная дрань крыши (кровельные гон-ты), даже водосточные трубы (водосточные желоба) существуют из еловой древесины и пихты.

16) beleuchten = erleuchten — vt освещать;

Die Beleuchtung; weiche, matte Beleuchtung; das Beleuchten; zum Beleuchten von Gebäuden gebrauchen. Man verbraucht Primärenergie zum Heizen, Kühlen und Beleuchten von Gebäuden.

Освещение; мягкое, слабое освещение; освещение; употреблять для освещения зданий. Расходуют первичную энергию для обогревания, прохлад и освещения зданий.

17) sparen — vt экономить, беречь; копить (деньги);

weder Mühe noch Geld sparen; fossil sparen. Das Credo von modernen Bauspezialisten ist “fossil sparen, solar gewinnen”.

ни не экономить на заботу, ни деньги; экономить ископаемо. Кредо современных строительных специалистов “ископаемо экономят, выигрывают солнечное”.

18) die Generation, — en = das Geschlecht — поколение;

von Generation zu Generation. Eine Generation ökologisch inspirierter Architekten nimmt in Deutschland zu.

от поколения к поколению. Поколение экологически вдохновленных архитекторов возрастает в Германии.

19) der Wind, — e — ветер;

windig; in den Wind reden. Sonne, Wind, Wasser und Biomasse gehören nicht zu den fossilen Energieträgern.

ветренно; бросать слова на ветер. Солнце, ветер, вода и биомасса не принадлежат к ископаемым энергоносителям.

20) decken — vt покрывать; накрывать;

die Decke; der Deckenbalken; der Decker; den Energiebedarf decken. Es ist möglich, den Energiebedarf mit Sonne, Wind, Wasser und Biomasse zu decken.

потолок; потолочная балка; кровельшик; покрывать потребность в энергии. Возможно покрывать потребность в энергии солнцем, ветром, водой и биомассой.

21) schätzen = bewerten — vt оценивать; делать оценку;

die Schätzung; nach den Schätzungen vom 1. Januar; Schätzungen zufolge. 1995 hatten Schätzungen zufolge bereits fünf Prozent der Gebäude in Deutschland Niedrigenergiestandard.

оценка; по оценкам от 1 января; согласно оценкам. В 1995 у оценок согласно уже 5 % зданий в Германии был низкий стандарт энергии.

22) der Bau, die Bauten — строительство; постройка; здание;

öffentliche Bauten; die Neubauten. Mehr als zehn Prozent der Neubauten könnten dann gar die Einsparwertc von Passivhäusern erreichen.

Общественные строения; новостройки. Больше чем 10 % новостроек могли бы достигать тогда совсем Einsparwertc от пассивных домов.

23) ausgehen (ging aus, ausgegangen) — vi исходить, выходить, быть на исходе;

mir geht die Geduld aus; ausgehen von Dat. Das Freiburger Öko-Institut geht davon aus, dass in Zukunft jedes neue Wohnhaus ein Niedrigenergiehaus sein wird.

мне терпение исходит; исходят из дат. Фрейбургский эко-институт исходит из того, что в будущем каждый новый жилой дом будет низким домом энергии.

24) der Kunststoff, — e — искусственный материал;

% Kunststoff plädieren. Einige Architekten plädieren für Kunststoff.

% Пластмасса настаивать. Несколько архитекторов настаивают на пластмассе.

25) unterschiedlich = verschieden — различный; разный,

der Unterschied; unterschiedslos; unterschiedlich sein. Unterschiedlich sind die Baustoffe.

различие; одинаково; быть разным. Стройматериалы разные.

26) der Stein, — e — камень; косточка;

auf Stein setzen. Mir fiel ein Stein vom Herzen. Während die einen auf Stein, Beton und Kunststoff setzen, plädieren die anderen für Holz.

устанавливать на камень. Мне падал камень сердца. В то время как один на камне, бетон и пластмасса устанавливают, другие настаивают на древесине.

27) konsequent = folgerichtig — последовательный;

die Konsequenz. Er setzt konsequent auf Holz.

последовательность. Он последовательно устанавливает на древесину.

28) die Holzspäne pl. — древесная стружка, опилки.

Die Holzspäne fallen tonnenweise an.

Лучины поступают тоннами.

29) der Brandschutz — противопожарная защита;

für den Brandschutz versetzen. Man versetzt die Holzspäne für den Brandschutz mit Molke.

смещать для пожарной охраны. Смещают лучины для пожарной охраны с сывороткой.

30) das Nebenprodukt, — e = das Hilfsprodukt — побочный продукт.

31) der Dämmwert, — e = die Dämmzahl — коэффициент звукоизоляции;

gute Dämmwerte erreichen. Vermischt mit Soda, erreicht das Isoholz gute Dämmwerte.

достигать хорошей стоимости изоляции. Смешиваясь с содой, Isoholz достигает хорошей стоимости изоляции.

32) der Vorteil, — e = der Vorzug — преимущество; польза; выгода;

vorteilhaft; der Nachteil; nachteilig. Wer mit Holz baut, weiß um die Vorteile.

выгодно; недостаток; невыгодно. Тот, кто строит с древесиной, знает вокруг преимуществ.

33) die Eigenschaft, — en = die Beschaffenheit — свойство, качество;

bauphysikalische Eigenschaften haben. Holz hat ausgezeichnete bauphysikalische Eigenschaften.

иметь строительные физические свойства. У древесины есть отличные строительные физические свойства.

Übung 2. Schreiben Sie nach folgendem Beispiel je zwei Begriffe, die ähnliche Bedeutungen haben:

Пишите после следующего примера по 2 понятия, у которых есть похожие значения:

Muster: 1 — 4. Образец: 1 — 4.

1. kostenlos 1. бесплатно

2. niedrig 2. низко

3. der Müll 3. мусор

4. die Generation 4. поколение

5. beleuchten 5. освещать

6. das Nebenprodukt 6. побочный продукт

7. der Dämmwert 7. стоимость изоляции

8. die Eigenschaft 8. свойство

9. unterschiedlich 9. по-разному

10. schätzen 10. оценивать

11. produzieren 11. производить

12. der Boden 12. земля

13. konsequent 13. последовательно

14. der Vorteil 14. преимущество

15. die Branche 15. отрасль

l.das Hilfsprodukt l. вспомогательный продукт

2. der Vorzug 2. преимущество

3. die Dämmzahl 3. число изоляции

4. kostenfrei 4. бесплатно

5. die Beschaffenheit 5. свойство

6. herstellen 6. производить

7. bewerten 7. оценивать

8. verschieden 8. по-разному

9. das Land 9. страна

10. der Schutt 10. мусор

11. erleuchten 11. освещать

12. folgerichtig 12. последовательно

13. das Geschlecht 13. пол

14. gering 14. незначительно

15. der Zweig 15. ветвь

Таким образом это правильно:

(So war es richtig: 2-14; 3-10;

4-13; 5-11; 6-1; 7-3; 8-5; 9-8;

10-7; 11-6; 11-6; 12-9; 13-12; 14-2; 15-15)

Übung 3. Antworten Sie bitte kurz auf folgende Fragen:

Ответьте, пожалуйста, коротко на следующие вопросы:

1. Was ist “konsequent“? 2. Wie heißt anders “schätzen“? 3. Was ist “unterschiedlich“? 4. Welche Bedeutung hat das Wort die “Eigenschaft“? 5. Was bedeutet der Begriff “der Dämmwert“? 6. Wie nennt man anders “den Vorteil“? 7. Was ist “produzieren“? 8. Wie heißt anders “der Müll“? 9. Welche Bedeutung hat das Wort “niedrig“? 10. Wie bezeichnet man anders “die Generation“? 11. Was bedeutet der Begriff “die Branche“? 12. Was ist “der Boden“? 13. Wie heißt anders kostenlos“?

1. Что "последовательно"? 2. Как велит иначе "ценить"? 3. Что "разное"? 4. У какого значения есть слово "качество"? 5. Что значит понятие “стоимость изоляции“? 6. Как называют иначе “преимущество“? 7. Что "производят"? 8. Как называется иначе “мусор“? 9. У какого значения есть слово "низко"? 10. Как обозначают иначе “поколение“? 11. Что значит понятие “отрасль“? 12. Что является “землей“? 13. Как иначе бесплатно называется“?

Übung 4. a) Merken Sie sich die Bedeutung von Suffixen “-los“ und “-frei“:

Запомните значение суффиксов "свободно" и "свободно":

"-los" Перейти

“-frei“отсутствие чего-л.

"свободно" отсутствие чего-л.

Но если “-frei” указывает при этом только на преимущество от этого отсутствия: например, geräuschfrei — бесшумный, тихий, то “-los” означает не только преимущество, но и, прежде всего, недостаток: например, kraftlos — без сил, бессильный, однако: fehlerlos — без ошибок, безошибочный.

Запомните: arbeitslos — безработный; der Arbeitslose — безработный; arbeitsfrei — свободный от работы; arbeitsfreier Tag — выходной день.

b) Erklären Sie die Bedeutung folgender Wortgruppen und übersetzen Sie sie:

b) Объясните значение следующих групп слов и переведите их:

arbeitsfreie Zeit; atomwaffenfreie Zone; fehlerfreie Arbeit; dämmstoffloser Bau; arbeitsloser Architekt; kostenloser Energieträger; rostfreier Stahl; sorgenfreier Lebensabend; verlustlose Energieübertragung; geräuschloser Antrieb; koffeinfreier Kaffee; nikotinfreie Zone.

выходное время; безатомная зона; безошибочная работа; строительство без; безработный архитектор; бесплатный энергоноситель; нержавеющая сталь; беззаботная старость; энергетическая передача без потери; бесшумный стимул; декофеинированный кофе; безникотиновая зона.

Übung 5. Setzen Sie aus der Übung 4 b) passende Adjektive mit “-los“ oder “-frei“ ein. Kontrollieren Sie sich nach den Schlüsseln (s.S. 429):

Наступите из упражнения 4 b) подходящие прилагательных со "свободно" или "свободно". Контролируйте себя после ключей (s. СТР. 429):

1. Die Menschen möchten in einer ... Zone leben. 2. Sein Diktat war völlig.... 3. Das ist... Bau. 4. Der neue Wagen fährt fast... . 5. Es gibt keine ... Zigaretten, aber ... Kaffee. 6. Seit Dezember vorigen Jahres ist dieser Baumeister.... 7. Viele alte Leute träumen von einem ... Lebensabend. 8. Zu den ... Energieträgern gehören Sonne, Wind, Wasser und Biomasse. 9. ... Energieübertragung ist dabei von großer Bedeutung. 10. Morgen ist Sonntag, das ist ein ... Tag für alle Studenten. 11. Bei den Bauarbeiten wird ... Stahl eingesetzt.

1. Люди хотели бы в один... Зону живут. 2. Диктант был полон.... 3. Это... Строительство. 4. Новая машина едет почти. 5. Никого не имеется... Сигареты, но... Кофе. 6. С декабря прошлого года этот архитектор.... 7. Много старых людей мечтают об одном... Старость. 8. К нему... Энергоносителям принадлежат солнце, ветер, вода и биомасса. 9.... При этом энергетическая передача от большого значения. 10-ое утро - это воскресенье, это один... День для всех студентов. 11. При строительных работах будет... Сталь примененный.

Übung 6. Wiederholen Sie den Konjunktiv in den irrealen Sätzen (§ 18) und antworten Sie wie im Beispiel: Повторите конъюнктив в нереальных предложениях (ї18) и ответьте как в примере:

A.: Gehst du mit uns ins Museum? (Ich habe leider keine Zeit).

A.: Идешь ли ты с нами в музей? (У Меня есть, к сожалению, никакое время).

B.: Ich würde gern mitgehen, aber ich habe leider keine Zeit.

B.: Я охотно сопроводил бы, но у меня нет, к сожалению, времени.

1. Fliegst du mit nach Deutschland? ( Meine Mutter ist krank). 2. Gehst du mit in die Mensa? (Ich muss zur Vorlesung). 3. Nimmst du an der Versammlung teil? (Ich muss zur gleichen Zeit einen Vortrag halten). 4. Fährst du mit Fahrrad? (Es ist kaputt). 5. Spielst du eine Partie Schach mit mjr? (Ich habe heftige Kopfschmerzen). 6. Holst du Herrn Neuhoff vom Bahnhof ab? (Es geht nicht; wir haben für heute Abend Theaterkarten).

1. Летаешь ли ты с в Германию? (Моя мать больна). 2. Идешь ли ты с в столовую? (Я должен идти к лекции). 3. Принимаешь ли ты участие в собрании? (Я должен делать в то же время доклад). 4. Едешь ли ты на велосипеде? (Это испорчено). 5. Играешь ли ты партию шахматы с mjr? (У Меня есть сильные головные боли). 6. Забираешь ли ты господина Нойхоффа от вокзала? (Дела не идут; у нас есть на сегодняшний вечер театральные карты).

Übung 7. Wiederholen Sie bitte folgende Strukturen mit Konjunktiv:

Повторите, пожалуйста, следующие структуры с конъюнктивом:

Würden Sie mir bitte helfen! — Не могли бы Вы помочь мне.

Könnten Sie mir bitte helfen! — Не могли бы Вы помочь мне. (Помогите мне, пожалуйста.)

Wie müssten (sollten) nach Ihrer Meinung... sein? — Какими, по Вашему мнению, должны быть... ?

Was könnten Sie sagen? — Что бы Вы могли сказать ?

Ich hätte gern gewusst... — Мне было бы интересно узнать ...

Ich möchte mich bei Ihnen für... bedanken. — Я xome- л(а) бы Вас поблагодарить за ...

Seien Sie bitte so nett (so lieb). — Будьте так добры.

Запомните: описательная форма Konditionalis I заменяет все формы Konjunktiv кроме модальных и вспомогательных глаголов: hätte, wäre, könnte, müsste, sollte, wollte.

Ich hätte eine Frage an Sie. — Я бы хотел Вас спросить (задать Вам вопрос).

Was wäre, wenn Sie nicht arbeiten müssten (sollten)? — wo было бы, если бы Вам не нужно было работать?

ie sollten die Häuser der Zukunft sein? — Какими бы олжны быть дома будущего? (sollte — Präteritum Konjunktiv)

Übung 8. Äußern Sie bitte einen Wunsch, eine Bitte, eine vorsichtige Vermutung. Gebrauchen Sie dabei Konjunktiv. Внешность Вас, пожалуйста, желание, просьбу, осторожное предположение. Употребите при этом конъюнктив.

Übung 9. a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des folgenden Gesprächs zwischen dem Reporter K. und dem Architekten F. bekannt.

a) Знакомьтесь с содержанием следующего разговора между репортером К. и архитектором Ф.

b) Achten Sie auf den Gebrauch von Konjunktiv.

b) Обращайте внимание на употребление конъюнктива.

c) Lesen Sie rollenweise diesen Dialog vor. Der dritte Student spielt die Rolle eines Dolmetschers.

c) Зачитайте способом ролей этот диалог. Третий студент играет роль переводчика.

K.: Entschuldigung. Könnten Sie mir bitte helfen. Ich suche nämlich Herrn Fischer.

K.: Извинение. Если бы Вы могли помогать мне, пожалуйста. Я ищу именно господина Фишера.

N.: Der Chef ist in seinem Büro, Zimmer 201.

N.: Шеф в его офисе, комнате 201.

K.: Danke sehr. Guten Tag, Herr Fischer. Vor allem möchte ich Ihnen für Ihre Bereitschaft danken, meine Fragen im Auftrag der Zeitungsredaktion zu beantworten.

K.: Большое спасибо. Добрый день, господин Фишер., Прежде всего, я хотел бы благодарить Вас за Вашу готовность отвечать на мои вопросы по поручению газетной редакции.

F: Ja, bitte schön, Herr Kranz. Ihre Zeitung hat einen guten Ruf und wird von mir gern gelesen.

F: Да, пожалуйста, господин Кранц. Ее газета имеет хороший призыв и охотно читается обо мне.

K.: Vielen Dank, Herr Fischer. Sie sind Leiter einer großen Fertighausfirma. Und die Leser unserer Zeitung würde interessieren, woran Ihr Bauunternehmen arbeitet?

K.: Большое спасибо, господин Фишер. Они - руководители большой компании сборного дома. И считыватели нашей газеты интересовал бы, над чем Ваше строительное предприятие работает?

F.: Eigentlich müsste man hier nicht über eine herkömmliche Bauweise, sondern über eine umweltfreundliche Baukunst sprechen. Daran arbeiten wir am Tag und auch in der Nacht.

F.: Собственно, нужно было говорить здесь не об обычном строительном методе, а об удовлетворяющей экологическим требованиям архитектуре. Мы работаем над этим в день, а также ночью.

K.: Worum geht es hier?

K.: О чем здесь речь идет?

F.: Darunter verstehen wir Folgendes. Was für mich, so halte ich die große Masse von Gebäuden für strohdummen und energieverschwenderischen Sondermüll.

F.: В том числе мы понимаем следующее. Что для меня, таким образом если я считаю большую массу зданий глупым как пробка и энерго-расточительным особым мусором.

K.: Ja, das ist zu viel gesagt. Und wie müssten Ihrer Meinung nach die zukünftigen Häuser sein?

K.: Да, это произнесено слишком много. И как будущие дома должны были быть По Вашему мнению?

F.: Die Häuser der Zukunft müssen intelligent und recycelbar (сами себя обеспечивать) sein. Die Rede ist von den Häusern, die nur noch ein Minimum an Heizenergie und an Strom benötigen.

F.: Дома будущего должны идти умно и быть повторно используемый (сами себя обеспечивать). Речь от домов, которые нуждаются только лишь в минимуме в отопительной энергии и в токе.

K.: Und was könnten Sie über so genannte Plusenergiehäuser sagen?

K.: И что Вы могли говорить о так называемых домах энергии плюса?

F.: Oh, das ist eine gute Frage, Herr Kranz. Diese Häuser nennt man auch kleine Kraftwerke, die, übers Jahr gesehen, mehr elektrische Energie ins Netz einspeisen, als sie herausnehmen.

F.: О, это хороший вопрос, господин Кранц. Эти дома называют также маленькие электростанции, которые, через год при рассмотрении, большее количество электрической энергии по сети подводят, чем они вынимают.

K.: Ich hätte nur gern gewusst, was diesen Häusern gemeinsam ist?

K.: Я только охотно знал бы, что общее на эти дома?

F.: Typisch für die Nullenergie- und Passivhäuser ist die gute Dämmung der Wände und die Nutzung der Sonne als Energieträger.

F.: Хорошая изоляция стен и использование солнца как энергоноситель типично для домов нулевой энергии и пассивных домов.

K.: Wenn es Ihre Zeit erlaubt, würde ich Sie bitten, noch einiges über die Baustoffe zu sagen.

K.: Если это позволяет Ваше время, я просил бы Вас, чтобы вы говорили еще кое-что о стройматериалах.

F.: Die sind unterschiedlich. Während die einen auf Stein, Beton und Kunststoff setzen, bin ich für Holz.

F.: Они разные. В то время как один на камне, бетон и пластмасса ставят, я для древесины.

K.: Ich möchte wie auch unsere Leser für saubere Luft und klaren Himmel plädieren. Sprechen Sie bitte eingehender über diesen nachwachsenden Rohstoff.

K.: Я хотел бы настаивать также как наши читатели на чистом воздухе и ясном небе. Говорите, пожалуйста, более подробно об этом возобновляемом сырье.

F.: Gerne. Zu 90 Prozent bestehen unsere Häuser aus Holz: Wände, Decken, Dachschindeln, auf Wunsch auch die Regenrinnen sind aus Fichten- und Tannenholz.

F.: Охотно. На 90 % существуют наши дома из древесины: Стены, потолки, кровельная дрань крыши, по желанию также водосточные трубы из еловой древесины и пихты.

K.: Und noch eine Frage, wenn ich darf, Herr Fischer. Ich habe vor kurzem über den von Ihnen entwickelten Dämmstoff gehört. Was ist dieser Stoff?

K.: И еще вопрос, если я могу, господин Фишер. Я услышал недавно о развитом Вами изоляционном материале. Что является этим материалом?

F.: Ja, ich bin darauf sogar stolz. Die Holzspäne versetzt man für den Brandschutz mit Molke, einem Nebenprodukt der Käseherstellung und nach Vermischung mit Soda erreicht das Isoholz gute Dämmwerte.

F.: Да, я даже горжусь этим. Лучины переводят для пожарной охраны с сывороткой, одному Наряду с продуктом изготовления сыра и после смешивания с содой Isoholz достигает хорошей стоимости изоляции.

K.: Herr Fischer, ich möchte mich bei Ihnen im Namen der Leser unserer Zeitung für das Gespräch sehr bedanken.

K.: Господин Фишер, я хотел бы очень благодарить у Вас от имени читатель нашей газеты за разговор.

Übung 10. Sehen Sie bitte den Text 18 durch und versuchen Sie, den Grundgedanken jedes Absatzes zu verstehen. Achten Sie auf folgende Texterläuterung:

Просмотрите, пожалуйста, текст 18 и пытайтесь понимать основную мысль каждого абзаца. Обращайте внимание на следующий текстовый комментарий:

1. High-Tech [haitek] (англ.) — высокие технологии.

Text 18. Mit Holz und Sonne auf die Zukunft bauen

Строить с древесиной и солнцем на будущее

(Neue Baubranche) (Новая строительная отрасль)

1. Wir sollten mehr denken beim Bauen. Die große Masse von Gebäuden hält man unter den Spezialisten für “strohdummen, energieverschwenderischen Sondermüll“. Die Häuser der Zukunft müssten intelligent und recycelbar sein. Das ist die Meinung der meisten an Neubauten in Deutschland arbeitenden Architekten und Produzenten. Die neuen Häuser dürfen keine Energie mehr verbrauchen. Daran arbeitet man bei einigen Baufirmen, und eine wachsende Zahl von Architekten, Ingenieuren tut es gleich.

1. Мы должны были думать больше при строении. Считают большую массу зданий среди специалистов по “глупому как пробка, энерго-расточительному особому мусору“. Дома будущего должны были бы быть интеллектуальны и повторно используемый. Это мнение наибольший в новостройках в Германии работающим архитекторам и производителям. Новые дома больше не могут расходовать энергии. Над этим работают при нескольких строительных фирмах, и растущее число архитекторов, инженеров подражает это.

2. In vielen deutschen Städten gewinnen so genannte Niedrigenergie-, Ultra- und Passivhäuser an Boden — Häuser, die nur noch ein Minimum der Heizenergie und des Stromes herkömmlicher Gebäude benötigen. Krönung dieser Bauphilosophie sind “Plusenergiehäuser“, kleine “Kraftwerke“, die, übers Jahr gesehen, mehr elektrische Energie ins Netz einspeisen, als sie herausnehmen.

2. Во многих немецких городах выигрывают так называемая низкая энергия, ультрадома и пассивные дома на земле — дома, которые нуждаются только лишь в минимуме отопительной энергии и тока обычных зданий. Коронация этой строительной философии - это "дома энергии плюса", маленькие "электростанции", которые, через год при рассмотрении, большее количество электрической энергии в сеть подводят, чем они вынимают.

3. Allen Häusern gemeinsam ist die gute Dämmung der Wände und die Nutzung der Sonne als Energieträger. So ist es möglich, in Deutschland weniger als 40 Prozent des Primärenergiebedarfs zum Heizen, Kühlen und Beleuchten von Gebäuden zu verbrauchen. Fossil sparen, solar “gewinnen“ ist zum Credo einer Generation ökologisch inspirierter Architekten und Baufirmen geworden.

4. Sie halten es für möglich, den Energiebedarf ausschließlich mit Sonne, Wind, Wasser und Biomasse zu decken, vorausgesetzt es gelingt, rund die Hälfte von dem einzusparen, was die Menschen heute an Energie verbrauchen. Dass dies bei Gebäuden möglich ist, belegt nicht nur das erste Passivhaus, das 1991 in Darmstadt gebaut wurde; 1995 hatten Schätzungen zufolge bereits fünf Prozent der Neubauten in Deutschland Niedrigenergiestandard.

3. Всем домам хорошая изоляция стен и использование солнца вместе как энергоноситель. Таким образом возможно расходовать меньше чем 40 % запроса первичной энергии для обогревания, прохлад и освещения зданий в Германии. Экономить ископаемое, солнечное "выигрывают" стал кредо поколения экологически вдохновленных архитекторов и строительных фирм.

4. Они считают возможным покрывать потребность в энергии исключительно солнцем, ветром, водой и биомассой, предположительный удается экономить того примерно половину, что люди расходуют сегодня в энергии. То, что это возможно при зданиях, покрывает не только первый пассивный дом, который строился в 1991 в Дармштадте; в 1995 у оценок согласно уже 5 % новостроек в Германии был низкий стандарт энергии.

5. “In optimistischen Szenarien geht das Freiburger Öko- Institut davon aus, dass in Zukunft jedes neue Wohnhaus ein Niedrigenergiehaus sein wird. Mehr als zehn Prozent der Neubauten könnten dann gar die Einsparwerte von Passivhäusern erreichen und mit einer Notheizung auskommen. Unterschiedlich sind die Baustoffe. Während die einen auf Stein, Beton und Kunststoff setzen, plädieren die anderen konsequent für Holz.

5. “В оптимистичных сценариях житель Фрейбурга Эко-институт исходит из того, что в будущем каждый новый жилой дом будет низким домом энергии. Больше чем 10 % новостроек могли бы достигать тогда совсем Einsparwerte от пассивных домов и обходиться необходимым отоплением. Стройматериалы разные. В то время как один на камне, бетон и пластмасса устанавливают, настаивают другой последовательно на древесине.

6. Viele Häuser bestehen aus diesem nachwachsenden Rohstoff: Wände, Decken, Dachschindeln — auf Wunsch auch die Regenrinne — sind aus Fichten- und Tannenholz. Besonders stolz ist man auf den Dämmstoff, der in der Fachhochschule im bayerischen Rosenheim entwickelt wurde. Die Holzspäne, die tonnenweise anfallen, versetzt man für den Brandschutz mit Molke, einem Nebenprodukt der Käseherstellung. Zusätzlich vermischt mit Soda gegen Pilzbefall, erreicht das Isoholz gute Dämmwerte.

6. Много домов существуют из этого возобновляемого сырья: Стены, потолки, кровельная дрань крыши — по желанию также водосточную трубу — из еловой древесины и пихты. Особенно гордые на изоляционный материал, который разрабатывался в специальном высшем учебном заведении в баварском Розенгейме. Смещают лучины, которые поступают тоннами, для пожарной охраны с сывороткой, побочным продуктом изготовления сыра. Дополнительно смешивает с содой против грибкового поражения, Isoholz достигает хорошей стоимости изоляции.

7. Nicht alle Holzbaufirmen haben den Ökobaustoff so umfassend im Programm. Während Massivbauunternehmen Arbeiter entlassen, hat in der Holzbranche der Aufschwung eingesetzt. Immer mehr “Häuslebauer“ können sich nicht nur vorstellen, in einem Holzhaus zu wohnen, sondern bauen es auch.

7. Не у всех компаний деревянной постройки есть эко-стройматериал так всеобъемлюще в программе. В то время как предприятия массивной постройки увольняют рабочего, взлет наступил для деревянной отрасли. Все больше “Häuslebauer“ могут не только представлять себе, что живут в деревянном доме, а также строят это.

8. Wer mit Holz baut, weiß um die Vorteile: Es wird emissions- und energiearm produziert, ist nachwachsend, kohlenstoffspeichernd und hat ausgezeichnete bauphysikalische Eigenschaften. “Voll-Wert-Häuser“ nennt man diese Bauten. Häuser sollten Oasen sein, in denen man sich ohne Chemie erholen kann. In einem “Intelligenten Haus“ in Rosenheim versucht man den Brückenschlag zwischen High- Tech und Ökologie durch die Baubranche, wo Strom und Wärme kostenlos von der Sonne bezogen werden. Es geht dabei um eine umweltfreundliche Bauzukunft.

8. Тот, кто строит с древесиной, знает вокруг преимуществ: Это производится бедно эмиссией и обладающее малым запасом энергии, возобновляемо, сохраняет на углерод и имеет отличные строительные физические свойства. "С изобилием-достойные дома" называют эти строения. Дома должны были быть оазисами, в которых можно отдыхать без химии. В “Интеллектуальном доме“ в Розенгейме пробуют наведение мостов между High-Tech и экология строительной отраслью, где ток и тепло бесплатно занимаются солнцем. При этом речь идет об удовлетворяющем экологическим требованиям строительном будущем.

Übung 11. Suchen und übersetzen Sie bitte im Text 18 die Sätze mit Konjunktiv.

Ищите и переводят, пожалуйста, в тексте 18 предложения с конъюнктивом.

Lektion 18

Übung 12. Suchen Sie bitte im Text 18 die Sätze, wo:

Ищите, пожалуйста, в тексте 18 предложения, где:

Lektion 18

- es um die Häuser der Zukunft geht;

- речь идет о домах будущего;

- die modernen Bauten mit kleinen Kraftwerken verglichen werden;

- современные строения сравниваются с маленькими электростанциями;

- das Hauptcredo aller Bauspezialisten genannt wird;

- основное кредо всех строительных специалистов называется;

- über den Anteil der in Deutschland gebauten Neubauten gesprochen wird;

- говорится об участии построенных в Германии новостроек;

- von der Forschungsanstalt die Rede ist, die sich mit dem Bau von Niedrigenergiehäusern beschäftigt;

- говорится об исследовательском учреждении, которое занимается строительством низких домов

энергии;

- es sich um die Entwicklung des neuen Dämmstoffs und um seinen Einsatz handelt;

- речь идет о развитии нового изоляционного материала и о его использовании;

- die Vorteile der Holzbaukunst genannt werden.

- преимущества искусства деревянной постройки называются.

Übung 13. Ergänzen Sie folgende Sätze:

Дополните следующие предложения:

1. Viele Gebäude hält man unter den Spezialisten für “strohdummen und energieverschwenderischen“ Sonder.... 2. Die Häuser der Zukunft müssen intelligent und recycelbar.... 3. Daran arbeitet man an einigen deutschen Bau .... 4. In vielen deutschen Städten gewinnen so genannte Niedrigenergie-, Ultra- und Passivhäuser an ... . 5. Krönung dieser Bauphilosophie, wo die Häuser nur noch ein Minimum der Heizenenergie und des Stromes benötigen, sind “Plusenergiehäuser“, so genannte “ ... 6. Allen diesen Häusern ist gemeinsam die gute Dämmung der ... . 7. Das Credo der modernen, ökologisch inspirierten Architekten ist “fossil sparen, solar...8. Man hält es für möglich, den Energiebedarf auschließlich mit Sonne, Wind, Wasser und Biomasse zu ... 9. Schätzungen zufolge hatten schon 1995 fünf Prozent der Neubauten in Deutschland Niedrigenergie- ... . 10. Viele Häuser bestehen heute aus Holz, diesem nachwachsenden... 11. Besonders stolz ist man auf den in Bayern entwickelten... 12. Häuser sollten Oasen sein, in denen man sich ohne Chemie erholen ... .

1. Считают много зданий среди специалистов “глупыми как пробка и энерго-расточительным“ Sonder.... 2. Дома будущего должны идти умно и повторно используемый.... 3. Над этим работают в некоторое немецкое строительство.... 4. В многим немецким городам выигрывают так называемая низкая энергия, ультрадома и пассивные дома в. 5. Коронация этой строительной философии, где дома нуждаются только лишь в минимуме Heizenenergie и тока, - это "дома энергии плюса", так называемый“... 6. Всем этим домам вместе хорошая изоляция ее. 7. Кредо современных, экологически вдохновленных архитекторов “ископаемо экономят, солнечное... 8. Считают это возможным, у 5 % новостроек была уже в 1995 потребность в энергии auschließlich с солнцем, ветром, водой и биомассой к... Согласно 9-ым оценкам в Германии низкую энергию. 10. Сегодня много домов существуют из древесины, этого подрастающего... 11. Особенно горды на в Баварии разрабатывали... 12-ые дома должны были быть оазисами, в которые отдыхают без химии.

Übung 14. Beantworten Sie folgende Fragen zum Text:

Ответьте на следующие вопросы к тексту:

1. Wofür halten die modernen deutschen Bauspezialisten viele Gebäude? 2. Wie müssen die Häuser der Zukunft sein? 3. Woran arbeitet man heute bei einigen Baufirmen? 4. Welche Häuser haben heute den Vorzug und warum? 5. Warum werden so genannte Plusenergiehäuser mit kleinen Kraftwerken verglichen? 6. Was ist für diese Häuser typisch? 7. Was ist zum Credo neuer Generation ökologisch inspirierter Architekten geworden? 8. Auf welche Baustoffe setzen dabei die Fachleute? 9. Warum hat der nachwachsende Rohstoff – Holz einen Vorzug? 10. Welche Eigenschaften hat der Dämmstoff, der in der Rosenheimer Fachhochschule entwickelt wurde. 11. Warum hat in der Holzbranche im Vergleich zu Massivbauunternehmen der Aufschwung eingesetzt? 12.Worum geht es eigenlich beim ökobau?

1. Чем современные немецкие строительные специалисты считают много зданий? 2. Как дома будущего должны быть? 3. Над чем работают сегодня при нескольких строительных фирмах? 4. У каких домов есть сегодня преимущество и почему? 5. Почему так называемые дома энергии плюса сравниваются с маленькими электростанциями? 6. Что типично для этих домов? 7. Что стало кредо нового поколения экологически вдохновленных архитекторов? 8. На какие стройматериалы специалисты устанавливают при этом? 9. Почему у возобновляемого сырья – древесина есть преимущество? 10. Какие свойства есть у изоляционного материала, который разрабатывался в Rosenheimer специальном высшем учебном заведении. 11. Почему взлет наступил для деревянной отрасли по сравнению с предприятием массивной постройки? 12. О чем речь идет eigenlich при эко-строительстве?

Übung 15. Übersetzen Sie aus dem Russischen ins Deutsche folgende Information:

Переведите с русского языка на немецкий язык следующую информацию:

Современные архитекторы считают большое количество зданий энергорасточительным считают большое количество зданий энергорасточительным специальным мусором. Новые дома должны экономно расходовать электроэнергию. Над этим работают некоторые строительные фирмы в Германии. Во многих немецких городах побеждают дома с плюсовой энергией, так называемые “маленькие электростанции”, которые больше накапливают электроэнергию, чем её забирают. Всем этим домам присуще хорошая изоляция и использование солнца как энергоносителя. Кредо современных архитекторов – экономить ископаемые материалы и получать солнечную энергию. Фрайбургский экологический институт считает, что в будущем каждый новый дом будет домом низких энергию. Фрайбургский экологический институт считает, что в будущем каждый новый дом будет домом низких энергий. При этом используют различные строительные материалы. Одни делают ставку на камень, бетон и искусственные материалы, другие выступают за древесину. И Баварии гордятся изоляционным материалом, который был создан в техническом институте Розенхайма.

Так называемые «полноценные» дома должны быть «оазисом», в которых можно отдыхать без химии. Речь идёт при этом об экологически чистом будущем в строительстве.

Die modernen Architekten halten die große Menge der Gebäude энергорасточительным halten die große Menge der Gebäude энергорасточительным für den speziellen Müll. Die neuen Häuser sollen sparsam, die Elektroenergie auszugeben. Daran arbeiten einige Baufirmen in Deutschland. In vielen deutschen Städten besiegen die Häuser mit плюсовой von der Energie, sogenannt “die kleinen Kraftwerke”, die die Elektroenergie grösser ansammeln, als sie ergreifen. Dieser Häusern ist es die gute Isolierung und die Nutzung der Sonne wie des Energieträgers eigen. Das Kredo der modernen Architekten – die fossilen Materialien einzusparen und die Sonnenenergie zu bekommen. Das Frajburgski ökologische Institut meint, dass in der Zukunft jedes neue Haus Haus niedrig die Energie wird. Das Frajburgski ökologische Institut meint, dass in der Zukunft jedes neue Haus Haus niedrig энергий wird. Dabei verwenden verschiedene Baustoffe. Ein setzen auf den Stein, den Beton und die künstlichen Materialien ein, andere treten für das Holz auf. Und Bayerns sind изоляционным auf das Material stolz, das im technischen Institut Rosenchajma geschaffen war.

Die sogenannten "vollwertigen" Häuser sollen eine "Oase" sein, in die man sich ohne Chemie erholen kann. Es handelt sich dabei um die ökologisch reine Zukunft im Bau.

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

Задания к обсуждению и формированию мнения

I. Einige Bauspezialisten nennen viele Gebäude “strohdummen und energieverschwenderischen Sondermüll“. Sind Sie mit dieser Bewertung einverstanden? Und was versteht man darunter?

I. Несколько строительных специалистов называют много зданий “глупый как пробка и энерго-расточительный особый мусор“. Соглашаетесь ли Вы с этой оценкой? И что понимают в том числе?

II. Was können Sie über “Plusenergiehäuser“ und ihre Vorteile sagen?

II. Что Вы можете говорить о "домах энергии плюса" и ее преимуществах?

III. Sprechen Sie über die Zukunft der Baukunst.

III. Говорите о будущем архитектуры.

IV. Wie ist das Wohnungsproblem in Russland gelöst? Sprechen Sie darüber, ob genügend Wohnungen vorhanden sind, ob es Wohnungssuchende gibt, wieviel und welche Zimmer zu einer normalen Wohnung gehören, wie hoch die Miete ist, wer die Eigentümer (Besitzer) dieser Wohnungen sind und wer die Wohnungen baut. Äußern Sie dabei einen Wunsch, eine vorsichtige Vermutung. Gebrauchen Sie den Konjunktiv.

IV. Как жилищная проблема решена в России? Говорите о том, имеется ли достаточное количество квартир в наличии, имеются ли ищущие квартиру, сколько и какие комнат принадлежат к нормальной квартире, насколько высок найм, кто собственники (владелец) этих квартир и кто строит квартиры. Внешность Вас при этом желание, осторожное предположение. Употребите конъюнктив.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lektion 19

Übung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:

1) der Wolkenkratzer, — = das Turmhaus = das Riesenhaus = das Punkthaus — здание башенного типа, дом- башня; небоскреб; ср. рус. “свеча”.

Ein sehr hohes Hochhaus heißt im Volksmund Wolkenkratzer. Meistens werden Wolkenkratzer als Büro- oder Geschäftshäuser benutzt.

Очень высокое высотное здание называется небоскребом в народе. Большей частью небоскребы используются как офисные дома или торговые дома.

2) das Antlitz, — e = das Gesicht = das Stadtbild — облик, лицо, общий вид города.

Viele Neubauten verändern das Antlitz der Stadt, sie prägen das neue Stadtbild.

Много новостроек изменяют лицо города, они создают новый вид города.

3) das Geschoss, — e = das Stockwerk = der Stock = die Etage — этаж; ярус.

Der Messeturm in Frankfurt am Main hat 70 Etagen mit 51 Geschossen.

У выставочной башни во Франкфурте-на-Майне есть 70 этажей с 51 этажом.

4) der Schlüssel, — = die Lösung (син. только в перен. знач.) — ключ; решение;

die Schlüsseltechnologie = High -Tech; schlüsselfertig bauen. Diese Firma baut nur schlüsselfertige Häuser, das heißt, man kann sie gleich zum Wohnen benutzen.

ключевая технология = High-Tech; строить готовое. Эта компания строит только готовые дома, то есть, можно использовать их одинаково для жительства.

5) bauen = errichten = fertigstellen = erbauen = herstellen - vt строить, сооружать, возводить;

der Bau; der Bauarbeiter; das Bauwerk. Dieses Bauwerk hat eine einfache klassische Form.

строительство; строитель; сооружение. У этого сооружения есть простая классическая форма..

6) markant = auffallend = auffällig = außergewöhnlich in die Augen fallend — видный, выдающийся; яркий примечательный; характерный; бросающийся в глаза;

markante Züge der Zeit. Viele Bauten tragen markante Züge des Klassizismus.

значительные поезда времени. Много строений несут значительные поезда классицизма.

7) mieten = leihen = pachten — vt снимать, нанимать; арендовать, брать напрокат;

mietbar; zur Miete geben; zur Miete wohnen. Mein Freund wohnt zur Miete. Antonym: vermieten. Zimmer zu vermieten. -- Сдаются комнаты.

снимаемый; давать к найму; жить к найму. Мой друг живет к найму. Антоним: сдавать внаем. Сдавать внаем комнату. -- Сдаются комнаты.

8) flach = eben = niedrig; nicht tief — плоский, ровный; низменный; мелкий, неглубокий;

die Fläche; die Oberfläche; die Grünfläche; das Flachdach = die Flachdecke. Das Haus hat ein Flachdach mit einer Grünfläche. Diese Grünfläche bilden südliche Pflanzen (растения).

площадь; поверхность; зеленые насаждения; плоская крыша = плоское перекрытие. У дома есть плоская крыша с зелеными насаждениями. Южные растения (растения) образуют эти зеленые насаждения.

9) das Richtfest, — e — праздник по случаю возведения кладки дома под крышу.

Nach Fertigstellung des Rohbaus haben Handwerker und Bauherr das Richtfest gefeiert.

После окончания неотделанной постройки квалифицированные рабочие и заказчик застройки праздновали праздник по случаю окончания строительства дома.

10) erscheinen (erschien, erschienen) = sich zeigen = auftreten = in Erscheinung treten — vi 1. (по) являться, показываться; 2. казаться, представать в другом свете; 3. выходить из печати;

die Erscheinung; die Erscheinungsform. Die Erscheinung des Hochhauses ist mit der amerikanischen Architektur verbunden.

появление; форма проявления. Появление высотного здания с американской архитектурой объединяют.

11) der Grundriss, — e = die Zeichnung, die Darstellung, horizontale Projektion — план; горизонтальная проекция (разрез).

Wir haben schon einen Grundriss für unser Haus fertig.

У нас есть уже план для нашего дома в состоянии готовности.

12) der Sockel, — = der Standfuß = das Postament — цоколь.

Der untere Teil eines Gebäudes heißt Sockel. Eine Statue braucht auch einen Sockel, d. h. einen Block aus Stein.

Нижняя часть здания называется цоколем. Статуя нуждается также в цоколе, т.е. блок из камня.

13) der Turmschaft, Turmschäfte = der Turmkörper — ствол, (тело) высотною дома.

Der Turmschaft ist ganz stabil und erdbebensicher (das Erdbeben — землетрясение).

Землетрясение очень стабильно и сейсмостойкое (землетрясение — землетрясение).

14) die Spitze, — n = der Gipfel — острие, шпиль, вершина;

die Turmspitze; die Antennenspitze. Das neue Gebäude der Commerzbank ist — zusammen mit der Antennenspitze — 259 Meter hoch.

шпиль башни; головка антенн. Новое здание Коммерцбанка высотой 259 м — вместе с головкой антенн

15) der Teil, — e — часть;

unterteilen = einteilen, gliedern; die Baukörperunterteilung. Sockel, Turmschaft und Spitze sind klassische Elemente der Baukörperun- terteilung.

разбивают = делят, делятся; разбиение строительного элемента. Цоколи, Turmschaft и головка - это классические элементы Baukörperun-terteilung.

16) die Ecke, — n = der Winkel = die Kante — угол; край;

eckig, das Dreieck. Er wohnt gleich um die Ecke.

прямоугольно, треугольник. Он живет прямо за углом.

17) stützen = unterstützen = Halt geben — vt подпирать; поддерживать;

die Eckstütze; die Unterstützung. Der Sockel hat 4 Eckstützen.

угловая опора; поддержка. У цоколя есть 4 угловых опоры.

18) das Wasser = das feuchte (nasse) Element — вода;

schmutziges Wasser; verunreinigtes Wasser; das Trinkwasser; das Wasserklosett (WC; WC-Anlage). Durch den Gebrauch im Haushalt und in der Industrie verunreinigtes abfließendes Wasser nennt man Abwasser.

грязная вода; загрязненная вода; питьевая вода; ватерклозет (туалет; приложение туалета). Употреблением в бюджете и в промышленности загрязненную исчезающую воду называют сточные воды.

19) heizen = beheizen — feuern = wärmen — vt топить, отапливать;

der Heizer; der Heizkörper; das Heizgerät; die Heizung; der Heizkessel. In unserer Gegend wird bis zum 15. April geheizt. Die Heizung ist kalt.

кочегар; нагреватель; электронагревательный прибор; отопление; отопительный котел. В нашей местности обогревается до 15 апреля. Отопление холодно.

20) das Gerüst, — e = das Baugerüst = das Gerippe = das Skelett — 1. леса, подмостки; 2. каркас, остов;

die Gerüstkonstruktion. Das Haus steht noch im Gerüst. Das Gerüst ist eine Hilfskonstruktion beim Bau, errichtet aus Metallrohren, Stangen, Brettern oder anderem Material.

конструкция лесов. Дом стоит еще в лесах. Леса - это вспомогательная конструкция при строительстве, сооружают из металлических труб, жердей, досок или другого материала.

21) die Treppe, — n = die Stiege = der Aufgang — лестница;

der Treppenlauf, das Treppenhaus. Im Hochhaus gibt es 2 Treppenhäuser zusätzlich.

движение лестниц, лестничная клетка. В высотном здании дополнительно имеются 2 лестничных клетки.

22) der Aufzug, die Aufzüge = der Fahrstuhl = der Paternoster — лифт, подъемник.

Der Paternoster ist ein Aufzug mit mehreren vorne offenen Kabinen, die ständig in der gleichen Richtung umlaufen.

Paternoster - это подъемник с несколькими впереди открытыми кабинами, которые постоянно обегают в том же самом направлении.

23) der Flügel, пристройка, крыло здания;

der Büroflügel, der Ostflügel des Gebäudes. Neben dem Büroflügel hat der Architekt einen Gartenflügel, eine grüne Oase, projektiert.

офисное крыло, восточное крыло здания. Наряду с офисным крылом архитектор спроектировал садовое крыло, зеленый оазис.

24) der Kern, — e — ядро, сердцевина; стержень; колонна;

der Innenkern des Turmhauses; der achteckige Innenkem. Im achteckigen Innenkem befinden sich Leitungen für Strom, Wasser, Klima und Heizung.

внутреннее ядро дома башни; восьмиугольный Innenkem. В восьмиугольном Innenkem линии находятся для тока, воды, климата и отопления.

25) gleiten (glitt, geglitten) — v/ 1. скользить; 2. парить; 3. планировать; die Gleitschalung — подвижная опалубка;

die Gleitbauweise = das Gleitbauverfahren; der Gleitvorgang. Kontinuierliches Betonieren heißt Gleitbauverfahren oder Gleitbauweise.

Gleitbauweise = Gleitbauverfahren; Gleitvorgang. Непрерывное бетонирование называется Gleitbauverfahren или Gleitbauweise.

26) bewehren = armieren — verstärken = durch Eiseneinlagen fester machen — vt армировать;

die Bewehrung; das Bewehrungsgerust; der Bewehrungsstahl. Beim Bau wurden 100001 Bewehrungsstahl verarbeitet.

арматура; арматурные леса; арматурная сталь. При строительстве 100 001 арматурная сталь обрабатывались.

27) abbinden (band ab, abgebunden) = erhärten = hart werden — vi 1. схватываться (раствор); 2. vt связывать, соединять (конструкции);

das Abbinden; die Abbindeperiode; der Abbindevorgang = der Abbindeprozess. Wie lange dauert der Abbindeprozess des Stahlbetons?

перевязка; Abbindeperiode; Abbindevorgang = Abbindeprozess. Как долго продолжается Abbindeprozess железобетона?

28) das Glas, die Gläser — стекло;

der Glaser; gläsern; Fenster verglasen; fest verglast. Die Fenster sind fest verglast.

стекольщик; стеклянное; остеклять окно; твердо остекловывается. Окна твердо остеклены.

29) der Spiegel, 1. зеркало; 2. рефлектор; die Spiegel

oberfläche, widerspiegeln; verspiegeln. Die Fassade besteht aus Fenstern mit verspiegeltem Sonnenschutz- Isolierglas.

Фасад выдерживает из окон с чертившей с помощью зеркала солнечной защитой Isolierglas.

30) konzipieren = entwickeln, entwerfen; grob ausarbeiten, planen — vt (с) проектировать, разрабатывать, составить концепцию.

Die Fassadenelemente sind originell konzipiert.

Элементы фасадов намечены оригинально.

31) die Schraube, — n — винт, болт;

verschrauben; fest verschrauben; mit einer Schraube befestigen. Die Konstruktionsteile werden miteinander verschraubt.

завинчивать; завинчивать твердо; укреплять при помощи винта. Части конструкции завинчиваются друг с другом.

32) dämmen = eindämmen = mildern — hemmen = durch Isolierung abschirmen — vt 1. изолировать; 2. сдерживать;

die Dämmung; der Dämmstoff; die Dämmplatten; mit Dämmplatten versehen sein. Die Außenfassade ist mit Dämmplatten versehen.

изоляция; изоляционный материал; изоляционные панели; быть снабженным изоляционными панелями. Внешний фасад снабжен изоляционными панелями.

33) der Star, — s = der Meister = die Leuchte = die Kapazität — звезда; светило;

der Filmstar; der Stararchitekt. Sir Foster ist Stararchitekt. Er ist auf dem Gebiet der Architektur eine Kapazität.

кинозвезда; звездный архитектор. Сэр Фостер - это звездный архитектор. Он - в области архитектуры емкость.

34) kreieren [ кгекгэп] = schöpferisch arbeiten = schaffen — vt творить, создавать, творчески работать; kreativ; die Kreativität. Der englische Architekt Foster hat weltweit Hochhäuser kreiert.

творчески; креативность. Английский архитектор Фостер создал во всем мире высотные здания.

35) die Luft, die Lüfte = der Wind, die Atmosphäre — 1. воздух; ветер; 2. сквозняк; 3. зазор; люфт;

frische Luft; an der frischen Luft; das Zimmer lüften (belüften); der Lüfter; die Lüftung; die Belüftung; das Belüftungssystem. Alle Räume sind auf natürliche Weise beleuchtet und belüftet.

свежий воздух; в свежем воздухе; комнату проветривают (вентилируют); вентилятор; вентиляция; проветривание; система проветривания. Все пространства освещены естественным способом и провентилированы.

36) die Transparenz — прозрачность;

das Durchscheinen und die Durchsichtigkeit. Leichtigkeit und Transparenz sind für Bauwerke dieses Architekten typisch.

заливание и прозрачность. Легкость и прозрачность типичны для сооружений этого архитектора.

Übung 2. a) Achten Sie bitte auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter:

Обращайте внимание, пожалуйста, на многозначность следующих слов:

I. die Stütze — 1. опора; die Stütze des Chefs — правая Рука начальника; 2. (стр.) стойка, колонна; столб; 3. (тех.) подставка, кронштейн; 4. (перен.) поддержка, опора, помощь.

II. stützen — 1. подпирать, опирать(ся): auf den Tisch

u zen — опираться на стол; 2. поддерживать; подкреплять укреклять: das Fundament stützen — укрепить фун- обосновать: seine Meinung stützen — обосновать е мнение. sich stützen (auff Akk.) — опираться на

что-л., облокачиваться: sich auf den Stock stützen — опираться на палку.

III. der Stock, die Stöcke /Stockwerke/ — 1. этаж, ярус: Ich wohne im 2. Stock. — Я живу на 2-м этаже.

2. палка, посох, трость: wie am Stock dastehen — оцепенеть, стоять руки по швам.

3. корень, куст: einen Vteinstock kaufen — купить куст винограда.

4. улей: einen (Bienen)stock reparieren — ремонтировать улей.

5. (тех.) шток, (стержень): einen Stock prüfen — проверить шток (стержень).

6. der Stock der Aktien — контрольный пакет акций.

IV. kosten 1. пробовать, отведать, дегустировать: Speise kosten — пробовать блюда.

2. обходиться в какую-л. сумму, стоить: viel Geld (Zeit) kosten — стоить больших денег (времени). Es koste, was es wolle — чего бы это ни стоило.

V. der Flügel, — 1. крыло (птицы); 2. крыло, пристройка здания, флигель: im Ostflügel — в восточном крыле. 3. створка: einen Türflügel erneuern — заменить створку дверей.

4. ein Flügel der Mühle — крыло мельницы.

5. (воен.) фланг: der linke Flügel — левый фланг.

VI. die Decke, — n 1. покров: Schneedecke — снежный покров.

2. потолок, настил, перекрытие;

3. одеяло, плед: eine Wolldecke — шерстяное одеяло.

4. скатерть: eine weiße Decke — белая скатерть.

5. дорожное покрытие; 6. покрышка, шина; 7. дека струнного музыкального инструмента; 8. переплет книги.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze:

b) Переведите следующие предложения:

Der Bau ist unstabil und braucht bis zur Rekonstruktion Stützen. 2. Es wurde ihm schlecht, aber im letzten Moment konnte ersieh auf den Tisch stützen. 3. Er ist die Stütze seiner alten Mutter . 4.1 n welchem Stock liegt sein Büro? 5. Man neue Stöcke für diese Anlage besorgen. 6. Nicht alle Stö- haben gut überwintert. 7. Die Arbeit hat ihm viel Kraft gekostet. 8. Darf ich ein Stück von diesem Kuchen kosten? 9 Unser Labor liegt im rechten Hügel. 10. Das Auto fahrt aber gUt — Kein Wunder, hier ist eine neue Asphaltdecke.

Строительство неустойчиво и нуждается в опорах вплоть до реконструкции. 2. Ему нехорошо, но в последний момент мог подпирать усматривай на стол. 3. Он - опора его старой матери. 4.1 n какому этажу лежит офис? 5. Новые этажи для этого устройства обеспечивают. 6. Не все Stö-хорошо перезимовали. 7. Работа стоила ему большой силы. 8. Могу ли я стоить куска этого пирога? 9 наших лабораторий лежит в правом холме. 10. Машина не едете, однако, хорошо — чуда, здесь новое асфальтовое покрытие.

Übung 3. Sagen Sie bitte dasselbe mit anderen Worten:

Говорите, пожалуйста, то же, другими словами:

das Riesenhaus; das Antlitz der Stadt; das Stockwerk; das Geschäftshaus; die Baukunst; der Grundriss; der Dämmstoff; kreieren; mitteilen; errichten.

гигантский дом; лицо города; этаж; торговый дом; архитектура; план; изоляционный материал; создают; сообщают; сооружать.

Übung 4. Merken Sie sich die Rektion der Verben:

Запомните управление глаголов:

a) l. stolz sein auf+ Akk. — гордиться чем-л.

2. etwas übergeben + Dat. an + Akk. — передаватъ/сда- еатъ кому-л. что-л.

3. sich unterscheiden von +Dat. durch + Akk. — отличаться чем-л. от кого-л., от чего-л.

4. stören + Akk. — мешать кому-л., чему-л.

5. gelten als + Nom. für + Akk. — считаться, слыть кем-л.

6. versehen mit + Dat. — снабдить чем-л.

b) Übersetzen Sie bitte folgende Sätze:

b) Переведите, пожалуйста, следующие предложения:

Er ist auf seine Erfolge stolz. 2. Als das Haus schlüsselfertig gebaut war, wurde es an seine Benutzer übergeben. 3. Diese Bauten unterscheiden sich von den zentralen Bauten durch ihren Baustil. 4. Störe mich bitte nicht, ich muss noch meine Hausaufgaben machen. 5. Norman Foster gilt als Avantgardist In der Architektur. 7. Die Fassade ist mit einem Dämmstoff Ersehen.

Он гордится его успехами. 2. Когда дом был построен готовое, это передавалось его пользователям. 3. Эти строения отличаются от центральных строений ее архитектурным стилем. 4. Осетры, пожалуйста, нет, я должен браться еще за мои домашние задания. 5. Норман Фостер считается авангардистом в архитектуре. 7. Фасад - усмотренный с изоляционным материалом.

Übung 5. Arbeiten Sie paarweise und antworten Sie bejahend auf ‘Ol -ende Fragen.

Работайте парами и ответьте утвердительно на ‘масло-кончает вопросы.

Muster: A.: Haben Sie schon mal am Bau teilgenommen?

Образец: A.: Приняли ли Вы участие уже в строительстве?

B.: Ja, ich habe daran teilgenommen.

B.: Да, я принял участие в этом.

1. Hat er sich für dieses Projekt immer interessiert? 2. Wollen Sie sich mit diesem Bauvorhaben befassen? 3. Freuen Sie sich auf Ihr neues Haus? 4. Werden Sie Ihre Freunde zum Richtfest rechtzeitig einladen? 5. Möchtest du an diesem Objekt mitarbeiten? 6. Ist er über die Entscheidung der Bauinspektion informiert?

1. Заинтересовался ли он всегда этим проектом? 2. Желание Вы занимаетесь этим планом строительства? 3. Радуетесь ли Вы Вашему новому дому? 4. Будете ли Вы приглашать Ваших друзей к празднику по случаю окончания строительства дома своевременно? 5. Хотел ли ты сотрудничать в этом объекте? 6. Проинформирован ли он о решении строительной инспекции?

Übung 6. Übersetzen Sie bitte folgende Wortfamilien:

Переведите, пожалуйста, следующие гнезда слов:

1. der Bau; das Bauwerk; der Bauarbeiter; der Baumeister das Bauvorhaben; die Bauaktivitäten; das Baudenkmal; der Bauherr; die Bauzeit; die Bauinspektion; ausbauen; anbauen; einbauen; umbauen; abbauen; baufällig;

1. строительство; сооружение; строитель; архитектор план строительства; строительные действия; памятник архитектуры; заказчик застройки; строительство; строительная инспекция; развивают; возделывают; устанавливают; перестраивают; сокращают; ветхое;

2. bewehren; die Bewehrung; das Bewehrungsgerüst; die Bewehrungskonstruktion; der Bewehrungsstahl; die Bewehrungsarbeiten; die Bewehrungsart;

2. армируют; арматура; арматурные леса; арматурная конструкция; арматурная сталь; арматурные работы; арматурный вид;

3. der Architekt; der Stararchitekt; das Architekturgenie; die Architekturform ; das Architekturensemble; architektonisch.

3. архитектор; звездный архитектор; гений архитектуры; форма архитектуры; ансамбль архитектуры; в архитектурном плане.

Übung 7. Wiederholen Sie den Gebrauch des Konjunktivs zum Ausdruck der indirekten Rede (§ 18) und übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze:

Повторите употребление конъюнктива к выражению косвенной речи (ї18) и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Die Zeitungen teilten mit, Sir Norman Foster sei in Deutschland angekommen. 2. In seinem Interview heißt es, er arbeite momentan an 50 Projekten. 3. Der englische Architekt meint, er arbeite immer gern im Ausland. 4. Der Ingenieur bestand darauf, er müsse an der Konferenz teilnehmen. 5. Der Redner betonte, die Architektur könne überall schön sein. 6. Man sagt, er gehe nach Italien Architektur studieren. 7. Er hat gehört, dass eine deutsche Baufirma ihre Filiale in Moskau gegründet habe.

1. Газеты сообщали, сэр Норман Фостер прибыл бы в Германии. 2. В его интервью сообщается, он работал бы в данный момент над 50 проектами. 3. Английский архитектор думает, он всегда работал бы охотно за границей. 4. Инженер существовал на это, он должен принимать участие в конференции. 5. Оратор подчеркивал, архитектура могла бы быть прекрасна всюду. 6. Говорят, он шел бы изучать архитектуру в Италию. 7. Он услышал, что немецкая строительная фирма основала бы ее филиал в Москве.

Übung 8. Sie kennen die Information nur vom Hörensagen. Leiten Sie bitte das Gehörte weiter. Gebrauchen Sie dabei den Konjunktiv:

Они знают информацию только от сказания слуха. Передайте дальше, пожалуйста, принадлежавшее. Употребите при этом конъюнктив:

Muster. Mein Freund sagte, dass sein Vater in Köln arbeitet. — Er sagte, sein Vater arbeite in Köln. 1. Frau Lenz hat uns erzählt, dass Herr Müller ein neues Haus gekauft hat. 2. Es liegt im Zentrum. 3. Dieses Haus ist ein Zweifamilienhaus. 4. Das Haus gefallt ihm gut. 5. Die ganze Familie freut sich darüber. 6. Hinter dem Haus liegt ein gjoßer Park. 7. Jeden Abend geht Herr Müller dort spazieren.

Образец. Мой друг говорил, что отец работает в Кельне. — Он говорил, отец работал бы в Кельне. 1. Женщина весной рассказала нам, что господин Мюллер купил новый дом. 2. Это лежит в центре. 3. Этот дом - это двухквартирный дом. 4. Дом нравитесь ему. 5. Вся семья радуется этому. 6. За домом лежит gjoßer парк. 7. Каждый вечер господин Мюллер там гуляет.

Übung 9. Merken Sie sich bitte folgende Strukturen:

Запомните, пожалуйста, следующие структуры:

a) Ich habe gehört,... — Я слышал (а), что ...

Man hat mir (uns) gesagt (erzählt)... — Мне (нам) сказали (рассказали), что...

b) Geben Sie die gewonnene Information an andere weiter.

b) Передайте выигранную информацию другим.

Muster: Sie haben über etwas gehört oder gelesen und möchten diese Information Ihren Freunden mitteilen. Dann können Sie so sagen. Ich habe in der Zeitung gelesen /ich habe gehört, eine Studentendelegation aus Deutschland sei in der Stadt angekommen. Lesen Sie die folgende Information und interpretieren Sie das Gelesene in Form der indirekten Rede:

Образец: Они услышали кое о чем или прочитали и хотели бы сообщать эту информацию Вашим друзьям. Тогда Вы можете говорить таким образом. Я имею в газете прочитано / я услышал, студенческая делегация из Германии прибыла бы в городе. Читайте следующую информацию и интерпретируйте прочитанное в форме косвенной речи:

Das Akademische Auslandsamt informiert Studenten der Fachhochschule über die Möglichkeiten eines Auslandspraktikums oder -Studiums. Es hilft bei der Planung und Finanzierung von Auslandsaufenthalten und -exkursionen. Zusätzliche Aufgabe ist die Betreuung der ausländischen Studenten während ihres Deutschlandsaufenthalts. In diesem Jahr bietet er Studiengang Bauingenieurwesen einen Austausch an. Das kademische Auslandsamt aktualisiert die Liste der artnerhochschulen ständig. Sie sind alle im Computer des ademischen Auslandsamtes zu finden.

Академический иностранный отдел информирует студентов специального высшего учебного заведения о возможностях зарубежной практики или учебы за границей. Это помогает в планировании и финансировании пребываний за границей и зарубежных экскурсий. Дополнительным заданием является обслуживание иностранных студентов во время ее немецкого пребывания. В этом году он предлагает учебной программе Существо инженера-строителя обмен. kademische иностранный отдел постоянно обновляет список artnerhochschulen. Их нужно находить все в компьютере ademischen иностранного отдела.

Übung 10. a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des Dialogs bekannt;

Знакомьтесь с содержанием диалога;

b) Suchen Sie die indirekte Rede im Dialog.

b) Ищите косвенную речь в диалоге.

c) Analysieren Sie den Gebrauch des Konjunktivs.

c) Анализируйте употребление конъюнктива.

d) Lesen Sie den Dialog rollenweise vor:

d) Зачитайте диалог способом ролей:

A.: Hallo, Igor! A.: Привет, Игорь!

I.: Ah, du bist’s, Anton. Sei auch gegrüßt. Wo brennt’s?

I.: Ах, ты - это, Антон. Также тепло принят. Где горит?

A: Hast du’s gehört, die Deutschen seien bei uns an der Uni.

A: Если ты услышал это, немцы были бы у нас в университете.

I.: Nicht nur gehört, sondern auch mit ihnen gesprochen

I.: Не только принадлежащий, но и с ними устный

A.: Was du nicht sagst! Wann denn?

A.: То, что ты не говоришь! Когда все же?

I.: Gestern, da fand ein Treffen statt. Ich hab’ daran teilgenommen.

I.: Вчера, там встреча происходила. Я имею на этом принято участие.

A.: Wenn ich das früher gewusst hätte. Ich wäre ja auch dorthin gegangen. Und wie war’s denn?

A.: Если бы я раньше знал это. Я шел бы также туда. И как это было все же?

I.: Recht interessant, würde ich sagen. Verlockend sogar für unsereins.

I.: Право интересно, я говорил бы. Заманчиво даже для unsereins.

A.: Sprich doch konkreter, Mann!

A.: Говори все-таки более конкретно, мужчина!

I.: Es ist eigentlich so. Die Deutschen sind aus Stuttgart,

von der Hochschule für Technik. Professor Förster sagte, sie sei in erster Linie auf Bauwesen orientiert. Es gebe dort 6 Studiengänge: Architektur, Bauingenieurwesen, Bauphysik, Innenarchitektur und so weiter. An der HfT bestehe ein Akademisches Auslandsamt. Es habe gute Erfahrungen in der Arbeit mit ausländischen Studenten. Man denke daran, einen Austausch mit unserer Uni zu organisieren.

I.: Это настоящее таким образом. Немцы из Штутгарта, от института для техники. Профессор Ферстер говорил, она ориентирована в первую очередь на строительном деле. Имелись бы там 6 учебных программ: Архитектура, существо инженера-строителя, строительная физика, архитектура интерьера и так далее. В Академический иностранный отдел существовал бы. Это имело бы хороший опыт в работе с иностранными студентами. Думали бы организовывать обмен с нашим университетом.

A.: Und um welche Fachrichtungen dreht es sich?

A.: И вокруг каких специальностей это вращается?

I.: Ich weiß das nicht genau, aber habe gehört, es gehe um die Fachbereiche Atchitektur und Wasserwirtschaft.

I.: Я не знаю это точно, но услышал, дела шли бы вокруг отраслей Atchitektur и водного хозяйства.

A.: Ach, wenn es möglich wäre, nach Deutschland zum Studium zu gehen. Ich würde gerne meine Diplomarbeit dort schreiben. Wie meinst du, umfasst der Studiengang Bauingenieurwesen an der HfT das gleiche Tätigkeitsfeld des Bauingenieurs wie das in Russland?

A.: Ах, если бы было возможно идти в Германию для учебы. Я охотно там писал бы мою дипломную работу. Как ты думаешь, охватывает ли учебная программа Существо инженера-строителя то же самое поле деятельности инженера-строителя как в России?

I.: Dazu hat Professor Förster gemeint, das Tätigkeitsfeld des Bauingenieurs umfasst konstruktiven Ingenieurbau im Hoch-, Tief- und Brückenbau, Wasserversorgung, Abwassertechnik und Abfallwirtschaft und noch mehr In der Praxis sei eine Spezialisierung notwendig. Ein einzelner Ingenieur könne nicht auf allen Gebieten gleichzeitig tätig sein.

I.: Для этого профессор Ферстер имел в виду, поле деятельности инженера-строителя охватывает конструктивное инженерное сооружение в высотном здании, подземном строительстве и строительстве мостов, водоснабжение, канализационная техника и утилизация отходов и еще больше На практике специализация необходима. Отдельный инженер не мог бы одновременно действовать во всех областях.

A.: Da hat er ja Recht. Hoffentlich werden wir doch diese Möglichkeit für das Studium in Deutschland bekommen.

A.: Там он является правым. Все же, надо надеяться, мы получим эту возможность за учебу в Германии.

I.: Ich möchte auch darauf hoffen. Jetzt geht es aber vor allem um gute Kenntnisse.

I.: Я хотел бы надеяться также на это. Теперь, однако, речь идет, прежде всего, о хороших знаниях.

A.: Na, dann 'ran an die Arbeit, Junge. Mach’s gut.

A.: Ну, тогда 'сюда в работу, мальчика. счастливо.

I.: Tschüss!

I.: Пока!

Übung 11. Wiederholen Sie den Konjunktiv zum Ausdruck eines irrealen Wunsches (§ 18) und übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze:

Повторите конъюнктив к выражению нереального желания (ї18) и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Wenn ich Architekt wäre! 2. Wenn wir mit diesem Baumeister sprechen könnten! 3. Wenn wir die Möglichkeit hätten, auf dieser Baustelle zu arbeiten! 4. Hätte ich früher von dieser Baukonferenz gehört! 5. Wenn ich noch mehr Zeit hätte. 6. Könnte ich in diesem Baubüro arbeiten! 7. Wenn diese Firma genug Geld hätte.

1. Если бы я был архитектором! 2. Если бы мы могли говорить с этим архитектором! 3. Если бы у нас была возможность работать на этой стройплощадке! 4. Если бы я услышал раньше от этой строительной конференции! 5. Если бы у меня было еще большее время. 6. Если бы я мог работать в этой строительной конторе! 7. Если бы у этой компании было достаточное количество денег.

Übung 12. Wiederholen Sie Nebensätze (§ 25) und übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze:

Повторите придаточные предложения (ї25) и переведите на русский язык следующие предложения:

l. Sie können das Kofferradio öffnen, indem sie hier auf diesen Knopf drücken. 2. Am besten lernt man die Sprache sprechen, indem man sich viel mit den Leuten unterhält.

3. Indem man durch Deutschland reist, überzeugt man sich vom Interesse der Deutschen für Kultur und Geschichte. 4. Indem man Bauten richtig nutzt, gestaltet man eine gesunde Stadtstruktur. 5. Bei dieser Bauweise wird Baumaterial hochgeschafft, ohne dass ein Gerüst eingesetzt wird. 6. Die Baubrigade verwendet neue Baustoffe, ohne dass die Qualität der Arbeit arunter leidet. 7. Die Kinder gehen ins Kino, ohne dass ihre Litern das wissen.

l. Они могут открывать переносной радиоприемник, в то время как они нажимают здесь на эту кнопку. 2. Лучше всего учатся говорить на языке, в то время как беседуют много с людьми.

3. В то время как путешествуют по Германии, убеждаются в интересе немцев для культуры и истории. 4. В то время как правильно используют строения, оформляют здоровую городскую структуру. 5. При этом строительном методе стройматериал будет высоко-созданным, без того чтобы леса применяются. 6. Строительная бригада использует новые стройматериалы, без того чтобы качество работы arunter страдает. 7. Дети идут в кино, без того чтобы ее литры знают это.

Übung 13. Lesen Sie den folgenden Text und suchen Sie den Grundgedanken in jedem Absatz. Stellen Sie einen Plan zum Text zusammen. Achten Sie dabei auf folgende Texterläuterung:

Читайте следующий текст и ищите основную мысль в каждом абзаце. Составьте план к тексту. Обращайте внимание при этом на следующий текстовый комментарий:

1. "Poster der High-Tech” — “Проповедник высоких технологий”.

Text 19. Wolkenkratzer in Deutschland

Небоскреб в Германии

1. Hohe Riesenhäuser werden oft Punkt-, Turmhäuser oder auch Wolkenkratzer genannt. Die größten europäischen Wolkenkratzer stehen in Frankfurt am Main. Der Messeturm und das Gebäude der Commerzbank prägen das Antlitz dieser Stadt.

1. Высокие гигантские дома часто называются Пункт, дома башни или также небоскребы. Самые большие европейские небоскребы стоят во Франкфурте-на-Майне. Выставочная башня и здание Коммерцбанка создают лицо этого города.

2. Der Messeturm hat 70 Etagen mit 51 Geschossen und 61000 Quadratmeter vermietbarer Fläche. Am 1. März 1990 wurde Richtfest gefeiert und im August 1991 stand das Bürohochhaus schlüsselfertig da. Wenn Frankfurt eine moderne Stadtsein möchte , müsse sie Hochhäuser bauen, schrieben die Zeitungen. Weiter wurde mitgeteilt, der Messeturm sei vom Deutschamerikaner Helmut Jahn geplant und vom Architektenbüro aus Chikago betreut worden. Das Haus unterscheidet sich markant von anderen Stadtbauten.

2. У выставочной башни есть 70 этажей с 51 этажом и 61 000 кв.м сдаваемой в наем площади. 1 марта 1990 праздновался праздник по случаю окончания строительства дома и в августе 1991 офисное высотное здание присутствовало готовое. Если бы Франкфурт хотел современное городское бытие, она должна строить высотные здания, писали газеты. Дальше сообщалось, выставочная башня запланирована американцем немецкого происхождения Хельмутом Яном и окружена заботой офисом архитектора из Chikago. Дом отличается значительно от других городских строений.

3. Seine Erscheinung knüpft an die Architektur amerikanischer Wolkenkratzer an, besonders in der klassischen Baukörperunterteilung: Sockel, Turmschaft und Spitze. Der Sockel hat 4 Eckstützen und im Grundriss ist das Gebäude quadratisch.

3. Его появление продолжает архитектуру американских небоскребов, особенно в классическом разбиении строительного элемента: Цоколь, Turmschaft и вершина. У цоколя есть 4 угловых опоры и в плане здание квадратно.

4. Die gesamte Infrastruktur mit Leitungen für Strom, Wasser, Abwasser, Klima und Heizung befinden sich im achteckigen Innenkern. Es gibt natürlich Aufzüge und Treppenhäuser zusätzlich.

4. Вся инфраструктура с линиями для тока, воды, сточных вод, климата и отопления находятся в восьмиугольном внутреннем ядре. Естественно, дополнительно имеются подъемники и лестничные клетки.

5. Der Kern wurde in Gleitbauweise errichtet. Ein Bauarbeiter erzählt: rund 58000 m3 Beton und 100001 Bewehrungsstahl seien verarbeitet worden. Der Gleitvorgang sei unterbrochen worden, um den Abbindeprozess des Stahlbetons nicht zu stören. Dabei konnte man die Fassade montieren.

5. Ядро сооружалось в Gleitbauweise. Строитель рассказывает: примерно 58 000 m3 бетон и 100 001 арматурную сталь были бы обработаны. Gleitvorgang был бы прерван, чтобы не мешать Abbindeprozess железобетона. При этом можно было монтировать фасад.

6. Die Fassade hat fest verglaste Alu-Fenster mit verspiegeltem Sonnenschutzisolierglas. Die ganze Fassade hat eine Granitverkleidung. Alle Elemente werden verschraubt und mit Dämmplatten versehen. Die Fassade ist so konstruktiv konzipiert, dass sie allen technischen Anforderungen entspricht.

6. У фасада есть твердо остекленные алюминиевые окна с чертившим с помощью зеркала Sonnenschutzisolierglas. У всего фасада есть гранитное переодевание. Все элементы завинчиваются и снабжаются изоляционными панелями. Фасад намечен настолько конструктивно, что она соответствует всем техническим требованиям.

7. Mit dem Messeturm könnte man von einem Rekord sprechen, wenn es Sir Norman Foster nicht gäbe. Diese1"

britische Stararchitekt gilt als “Priester der High-Tech”1. In einem Interview sagte er, es gehe ihm nicht um Rekorde, sondern um ein Ökohaus. Er ist ein Pragmatiker. Wo und was er auch immer entwarf, sei es in China oder in Japan, immer ist die Leichtigkeit der Form seine Hauptidee.

7. С выставочной башней можно было говорить о рекорде, если бы не имелось сэра Нормана Фостера. Diese1 британский звездный архитектор считается “священником высокой технологии” 1. В интервью он говорил, речь шла бы у него не о рекордах, а об эко-доме. Он - прагматик. Где и что он проектировал также всегда, это было бы в Китае или в Японии, всегда легкость формы - это его основная идея.

8. Der britische Architekt meint, schöne Architektur könne überall sein. Auch ein Bankhochhaus. Es sei zukunftsorientiert, größtmöglich energiewirtschaftlich, mit Grünflächen, Gärten und Oasen.

8. Британский архитектор думает, прекрасная архитектура могла бы быть всюду. Также банковское высотное здание. Это ориентировано на будущее, наибольш энергетически, с зелеными насаждениями, садами и оазисами.

9. Aus dem höchsten Bürohaus Europas hat Foster eine Gartenlandschaft gemacht. Das Rückgrat des Bauwerkes ist mit hängenden Gärten umgeben. Der Gartenflügel steht neben den Büroflügeln. Die Fassade wurde zum großen Lichtfenster. Überall grüne Flora, von allen Seiten Tageslicht. Jeder der 1200 Raume ist auf natürliche Weise zu beleuchten und zu belüften.

9. Из наивысшего офисного дома Европы Фостер сделал садовый ландшафт. Позвоночник сооружения окружен висящими садами. Садовое крыло стоит наряду с офисными крыльями. Фасад был большим светлым окном. Всюду зеленую флору, со всех сторон дневное освещение. Каждое в 1200 помещение нужно освещать естественным способом и вентилировать.

10. Für den Bau der Commerzbank benötigte man 190001 Stahl und 65000 m3 Beton, 41 km Leitungen wurden für die Heizung verlegt, 60 km Rohre für die Klimatisierung und 850 km Kabel für die 3000 Telefone und Computer. Das ganze Projekt hat 400 Millionen Mark gekostet. Heute ist das 45- geschossige Gebäude im Zentrum Frankfurts eine Arbeitsstätte für etwa 2400 Menschen.

10. Для строительства Коммерцбанка нуждались в 190 001 стали и в 65 000 m3 бетон, 41 км линий переносились для отопления, 60 км труб для кондиционирования воздуха и 850 км кабеля для 3000 телефонов и компьютеров. Весь проект стоил 400 млн. ДМ. Сегодня 45-этажное здание в центре Франкфурта - это место работы примерно для 2400 человек.

Übung 14. Suchen Sie im Text 19 Sätze mit dem Konjunktiv und übersetzen Sie sie.

Ищите в тексте 19 предложений с конъюнктивом и переведите их.

Lektion 19

Übung 15. Suchen Sie im Text Sätze, wo:

Ищите в тексте предложения, где:

- es um den Messeturm geht;

- речь идет о выставочной башне;

- wo es sich um die Bauweise und einzelne Bauprozesse handelt;

- где речь идет о строительном методе и отдельных процессах строительства;

die Rede von den einzelnen Bauköipern des Messeturms ist;

речь об отдельных строительных элементах выставочной башни;

- vom britischen Architekten und von seiner Tätigkeit gesprochen wird;

- говорится о британском архитекторе и о его деятельности;

- über den Ökowolkenkratzer berichtet wird.

об эко-небоскребе сообщается.

Übung 16. Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text:

Ответьте на следующие вопросы к тексту:

1. In welcher deutschen Stadt stehen die größten Wolkenkratzer Europas? 2. Um welche Bauten geht es? 3. Wer hat den Messeturm projektiert? 4. Welche Tradition wird im Bau des Messeturms fortgesetzt? 5. Was ist Ihnen über Sh Foster bekannt? 6. Was ist für den Engländer beim Bau von Wolkenkratzern typisch? 7. Vergleichen Sie die Zahlen im Text und sagen Sie, bei welchem Bauwerk ist der Aufwand größer? 8. Welches Haus ist höher?

1. В каком немецком городе стоят самые большие небоскребы Европы? 2. О каких строениях речь идет? 3. Кто спроектировал выставочную башню? 4. Какая традиция продолжается в процессе строительства выставочной башни? 5. Что известно Вам о См. Фостера? 6. Что типично для англичанина при строительстве небоскребов? 7. Сравнение Вас числа в тексте и Вы говорите, при каком сооружении издержки больше? 8. Какой дом выше?

Übung 17. Versuchen Sie den Text zu interpretieren. Stützen Sie sich dabei auf Ihren Plan.

Пытайтесь интерпретировать текст. Обопритесь при этом на Ваш план.

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

Задания к обсуждению и формированию мнения

I. Haben Sie in Ihrer Gegend Hochhäuser beziehungsweise (bzw.) Wolkenkratzer? Wie schätzen Sie die Architektur Ihrer Heimatstadt ein?

I. Есть ли у Вас в Вашей местности высотные здания и соответственно (или) небоскребы? Как Вы оцениваете архитектуру Вашего родного города?

II. Wenn Sie der Hauptarchitekt Ihrer Stadt wären, wie würden Sie das architektonische Stadtbild gestalten? Welche Parameter wären dann für Sie von Bedeutung?

II. Если бы Вы были основным архитектором Вашего города, как Вы оформите архитектурный вид города? Какие параметры имели значение тогда для Вас?

III. Welchen Baustil hat das Gebäude Ihrer Hochschule? Wer war der Baumeister (Architekt)? Wie finden Sie das Gebäude Ihrer Hochschule?

III. Какой архитектурный стиль есть у здания Вашего института? Кто был архитектором (архитектор)? Как Вы находите здание Вашего института?

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lektion 20

Übung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:

1) rasant = schnell = rasch = rapid = stürmisch — бурный, стремительный;

ein rasantes Tempo; der rasante technische Fortschritt. Die informationstechnik entwickelt sich rasant.

стремительный темп; стремительный технический прогресс. Информационная технология стремительно развивается.

2) die Software [-weo] = die Programme eines Computers — программное обеспечение;

die Sofware-spezialisten; Software entwickeln; Softwarehäuser Europas. Viele Softwarefirmen Deutschlands sind auf dem Markt erfolgreich.

Sofware-специалисты; разрабатывать программное обеспечение; дома программного обеспечения Европы. Много компаний программного обеспечения Германии успешны на рынке.

3) die Hardware [ha:dweo] — аппаратное обеспечение, аппаратные средства, технические средства =

alle technischen Teile eines Computers; der Hardwareproduzent; moderne Hardware. Ein Computer besteht aus der Software und der Hardware.

все технические части компьютера; производитель аппаратных средств; современные аппаратные средства. Компьютер существует из программного обеспечения и аппаратных средств.

4) die Informationstechnologie, — n — информационная технология;

moderne Informationstechnologien. IT bedeutet Informationstechnologie.

современные информационные технологии. ИТ значит информационную технологию.

5) sich ansiedeln = sich niederlassen = sich etablieren = als ständigen Aufenhaltsort wählen — селиться, поселяться;

sich an einem anderen Orte ansiedeln; sich in der Stadt (auf dem Land) ansiedeln. Zahlreiche amerikanisehe und asiatische Firmen haben sich in Deutschland angesiedelt.

поселяться в другом месте; поселяться (в деревне) в городе. Многочисленный amerikanisehe и азиатские компании поселились в Германии.

6) das Volumen, — = der Umfang — объем;

dem Volumen nach. In der Elektronikindustrie hat Deutschland ein Jahresvolumen von rund 350 Milliarden Mark.

после объема. В электронной промышленности у Германии есть годовой объем в размере примерно 350 млрд. ДМ.

7) kommunizieren = uiitteilen = in Verbindung stehen = skl verständigen = miteinander sprechen — v7 сообщать; связывать; объясняться;

die Kommunikation; Kommunikation durch Sprache; das Kommunikationsmittel Die Kommunikationsgeräte sind technische Hilfsmittel zur Nachrichtenübermittlung.

коммуникация; коммуникация языком; средство коммуникации коммуникационные устройства - это технические утилиты к передаче информации.

8) der Chip [tjip] = dünnes Halbleiterplältchen — чип, кристалл интегральной схемы.

9) der Kampf, die Kämpfe — борьба; бой;

erkämpfen; eine Medaille im Laufen erkämpfen; gute Positionen auf dem Markt erkämpfen. Deutsche Softwarehersteller haben gute Positionen auf dem Markt erkämpft.

добиваться; добиваться медали в движении; добиваться хороших позиций на рынке. Немецкие изготовители программного обеспечения добились хороших позиций на рынке.

10) anwenden (wendete an, angewendet; wandte an, angewandt) = benutzen — xi использовать, применять; die Anwendung, der Anwender; anwenderspezifisch. Ein Anwenderprogramm ist ein anwenderspezifisches Programm. Ein anwenderspezifisches Programm ist ein Programm für Benutzer aas einer bestimmten Branche.

применять; приложение, пользователь; специализировано. Программа пользователя - это специализированная программа. Специализированная программа - это программа для пользователей транжирь определенной отрасли.

11) schalten — vf включать, соединять, переключать; der Schalter; die Schaltung — схема (электрическая), соединение, схема соединений;

eine integrierte Schaltung oder IS. Der Schaltkreis ist eine Einheit der integrierten Schaltung.

микросхема или IS. Схема - это единица микросхемы.

12) umstellen — vt (auf Akk.) — перестраивать, переключать, переводить (напр., предприятие на производство другой продукции) =

auf etwas anderes einstellen = zu etwas anderem übergehen; die Produktion auf Mobiltelefone umstellen; Unternehmen auf Produktion von IS umstellen. Die Chip-Hersteller haben ihre Firmen auf die Produktion von АSICs umgestellt. ASICs sind anwenderspezifische IS.

кое на что иное устанавливают = кое к чему иному переходят; переставлять производство на мобильные телефоны; переставлять предприятие на производство IS. Производители чипа переставили ее компании на производство от АSICs. ASICs - это специализированные IS.

13) die Daten (pl) = die Angaben = die Informationen = die Zahlenwerte — информация, данные; Daten sammeln, gewinnen, verarbeiten; die Datenverarbeitung. Datenverarbeitung braucht eine gute computerunterstützte Grundlage.

данные выигрывать, обрабатывают; обработка данных. Обработка данных нуждается в хорошей компьютерно-поддерживаемой основе.

14) speichern = aufbewahren — vt запоминать, хранить; накапливать; die Speicherung; die Datenspeicherung; der Speicher. Es gibt Arbeitsspeicher mit größeren und kleineren Kapazitäten.

память. Имеется оперативная память с большими и меньшими емкостями.

15) beschäftigen — vt занимать; давать работу = jemandem Arbeit geben = anstellen. определяют.

Wieviel Fachleute beschäftigt diese Firma?

Сколько специалистов занимает эта компания?

16) der Arbeitnehmer, — = die Arbeitskraft = der Arbeiter — работающий по найму; pl. рабочие и служащие.

Es gibt mehr Arbeitnehmer als Arbeitgeber.

Имеются большее количество работников чем работодателя.

17) ausschlaggebend = entscheidend = bestimmend — решающий, определяющий.

Qualifizierte Arbeitskräfte waren für die Entwicklung der Elektronikindustrie in diesem Ort ausschlaggebend.

Квалифицированные рабочие руки имели решающее значение для развития электронной промышленности в этом месте.

18) der Schwerpunkt, — e = das Schwergewicht = das Hauptgewicht — das Wesen — суть, сущность; основное звено; главная задача; центр тяжести; ключевые позиции;

die Schwerpunkte der Industrie und Landwirtschaft; die Schwerpunktaufgabe. Messtechnik, Optik und Optoelektronik sind in Jena die Schwerpunkte.

основные вопросы промышленности и сельского хозяйства; ключевое задание. Измерительная техника, оптика и оптоэлектроника - это тяжелые пункты в Йене.

19) präzis — exakt = genau = fein — точный, прецизионный;

die Präzision; die Präzisionsinstrumente. Die Präzisionsmechanik hat große Erfolge in Deutschland erreicht.

точность; точные инструменты. Механика точности достигла больших успехов в Германии.

20) der Riese, — n —

der Gigant = der Koloss; riesig. Er ist ein Riese. Siemens gehört zu den Elektronikriesen der Welt.

гигант = гигант; ужасно. Он - великан. Siemens принадлежит к великанам электроники мира.

21) schneiden (schnitt, geschnitten) — vt резать;

die Schnittstelle = der Schnittpunkt = das Interface, Wir brauchen eine neue Schnittstelle für unseren Personalcomputer (PC).

интерфейс = точка пересечения = интерфейс, Мы нуждаемся в новом интерфейсе для нашего персонального компьютера (ПК).

22) zugreifen (griff zu, zugegriffen) (auf T Akk.) — доступ (к чему-л.), обратиться (к чему-л.);

Zugriff; der Direktzugriff oder der wahlfreie Zugriff Zukunft kann jeder Internetnutzer auf die Software verschiedener Hersteller zugreifen.

Доступ; прямой доступ или прямой доступ будущее может брать каждый пользователь Интернета на программное обеспечение различных производителей.

23) der Mangel, die Mängel (an+ Dat.) — недостаток нехватка, дефицит (в чем-л., чего-л.) =

das Defizit = es mangelt (an + Dat.) = es fehlt (an + Dat.) = nicht ausreichend sein = es ist nicht genug.

In Deutschland ist Mangel an gut kompetenten Computerfachleuten.

дефицит = недостает (в + дат.). = не хватает дат.) (в +. = недостаточно = это недостаточно.

В Германии недостаток во вполне компетентных программистах.

24) der Rechner = die Rechenanlage = die Rechenmaschine — вычислительная (установка) машина.

25) der Bus, — se — 1. автобус; 2. шина, магистраль (для передачи данных и управляющих сигналов); = der Datenkanal. Peripheriegeräte haben neue Busse bekommen.

канал передачи данных. Периферийные устройства получили новые автобусы.

26) die Röhre, — n — лампа, электроннолучевая трубка;

der Röhrenmonitor. Die Röhrenmonitoren sind sperrig.

монитор трубы. Мониторы трубы громоздкие.

27) das LCD-Display, — s = der LCD-Schirm — дисплей (монитор) на жидких кристаллах, ЖК-дисплей. LCD-Displays sind strahlungsfrei.

Жидкокристаллические дисплеи свободны для излучения.

28) das Bit, — s = binäre Ziffer — бит.

Bit ist die kleinste Einheit der Speicherkapazität.

Бит - это самая маленькая единица объема памяти.

29) das Byte, -s [bait] — байт.

Ein Byte ist eine zusammengehörige Folge von 8 Bits.

Один байт-это связанные последовательности из 8 битов.

30) anbieten (bot an, angeboten) — vt предлагать (что-л.)

= etwas vorschlagen = jemandem etwas zur Verfügung stellen — etwas zum Verkauf haben;

die Internetanbieter. Viele Internetanbieter besuchen jährlich die Computer-messe in Hannover.

= кое-что предлагают = кому-то кое-что предоставляют в распоряжение — имеют кое-что к продаже;

продавцы Интернета. Каждый год много провайдеров Интернета посещают компьютерную ярмарку в Ганновере.

31) auswerten — vt l. использовать; 2. оценивать; делать выводы =

prüfen = aufbereiten = analysieren = nutzbar machen;

die Auswertung; die Datenauswertung — работка данных.

Die Forschung kann ohne elektronisch gestützte Auswertung von Daten nicht auskommen.

проверяют = подготавливают = анализируют = полезно делают;

оценка; предварительная обработка данных — работка данных.

Исследование не может обходиться без электронным образом основанной оценки данных.

32) der Laptop, -s [‘kptop]— лаптоп.

Der Laptop ist eine Neuheit auf dem internationalen Computermarkt. Laptops sind transportable PCs, auch Schoßcomputer genannt.

Портативный компьютер - это новшество на международном компьютерном рынке. Портативные компьютеры - это переносные ПК, упомянутый также ручной компьютер.

33) tasten — vt нажимать на кнопки; передавать телеграфным ключом; die Taste; die Tastatur = keyboard [ki:bo:d] — клавиатура.

Die Tastatur ist sehr bequem.

Клавиатура очень удобна.

34) der Satellit, — e — спутник = der Trabant = der Sputnik;

moderne Satellitentechnik. Moderne Satellitentechnik wird von den Medien breit angewandt.

современная спутниковая техника. Современная спутниковая техника применяется средствами широко.

35) das Glasfaserkabel, кабель из стекловолокна.

Das Glasfaserkabel hat im Wandel der Elektronik eine revolutionierende Rolle gespielt.

Стекловолоконный кабель сыграл в перемене электроники совершающую переворотную роль.

Übung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter:

Обращайте внимание на многозначность следующих слов:

I. der Druck, die Drücke — 1. давление, нажим: ein Druck auf die Taste — нажим на клавишу; Druck im Magen — тяжесть в желудке;

2. (тех.) давление, сжатие, напор: dynamischer Druck — динамическое давление; spezifischer Druck — удельное давление;

3. (перен.) нажим, давление; тяжесть, гнет: einen Druck auf jemanden ausüben — оказывать давление на кого-л.; im Druck sein — 1. быть в стеснительных обстоятельствах; 2. быть очень занятым: unter Druck von außen — под давлением извне;

4. интенсивность, сила (удара): Druck erzeugt Gegendruck. — Всякое действие вызывает противодействие.

II. der Druck, die Drucke — 1. печать, печатание: im Druck sein — находиться (быть) в печати; in Druck geben — сдать в печать;

2. печать, шрифт: kleiner Druck — мелкий шрифт;

3. издание (книги, гравюры): ein alter Druck — старое издание.

III. der Speicher — 1. амбар; склад: Unser Speicher ist Kellerraum. — Наш склад в подвальном помещении.

2. эл. аккумулятор: Der Speicher ist kaputt. — Аккуму. лятор сломался.

3. тех. накопитель; запоминающее устройство; память ЭВМ: Wie ist die Kapazität des Speichers? — Какова емкость запоминающего устройства?

4. водохранилище (гидроэлектростанции): Zymljans- ker Speicher — Цимлянское водохранилище.

IV. der Schalter, — I. (задвижное) окошко (в учреждении); касса: die Schalter schließen — заканчивать работу, прекратить прием посетителей; der Mann am Schalter — служащий (банка, почты, справочного бюро и т. п.); кассир;

2. коммутационный аппарат; выключатель; переключатель: Wo ist der Schalter? — Где выключатель?

V. die Schaltung, -en — l. (электрическая схема, соединение, схема соединений);

eine Schaltung mit Sperrventilen — схема с вентильными элементами;

2. включение: eine Schaltung ins Stadion — (включение) подключение к стадиону.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze:

b) Переведите следующие предложения:

1. Das Manuskript ist zum Druck fertig. 2. Hast du den spezifischen Druck gemessen? 3. Mein Chef ist stark im Druck. 4. Nach der Ernte waren alle Speicher voll. 5. Wie hoch ist die Kapazität dieses Arbeitsspeichers (RAM)9 6. Fahrkarten können Sie am Schalter 2 kaufen. 7. Der Schalter funktioniert nicht. 8. Diese Schaltung haben wir im Labor geprüft. 9. Das Gerät hat eine komplizierte Schaltung. 10. Hier kannst du noch eine integrierte Schaltung zusätzlich montieren.

1. Рукопись готова к давлению. 2. Измерил ли ты специфическую печать? 3. Мой шеф сильно в стесненных обстоятельствах. 4. После урожая все склады были полны. 5. Как высока - мощность этой оперативной памяти (RAM) 6. Вы можете покупать билеты в переключателе 2. 7. Переключатель не функционирует. 8. Мы проверили эту схему в лаборатории. 9. У устройства есть сложная схема. 10. Здесь ты можешь дополнительно монтировать еще интегрированную схему.

Übung 3. Sagen Sie bitte dasselbe mit anderen Worten:

Говорите, пожалуйста, то же, другими словами:

Muster: Wie heißt “Wettbewerb” anders?

Образец: Как "соревнование" иначе называется?

— Konkurrenz. — Конкуренция.

1. Was bedeutet das Wort “rasant”? 2. Wie sagt man «Produzent» anders? 3. Welches Wort kann man statt “Bereich” sagen? 4. Wie heißt “Branche” anders? 5. Was ist Konkurrenz? 5 Wie heißt ein Computerprogramm in der Fachsprache? 7 Wie nennt man alle technischen Teile eines Computers? g Wie sagt man “präzis” anders? 9. Sagen Sie “Arbeitnehmer” anders! 10. Wie lautet das deutsche Wort für “Interface” [~feis]?

1. Что слово "стремительно" значит? 2. Как "производитель" иначе говорят? 3. Какое слово можно говорить вместо "области"? 4. Как "отрасль" иначе называется? 5. Что такое конкуренция? Компьютерная программа называется 5. Как в терминологии? 7. Как называют все технические части компьютера? Как "точно иначе говорят? 9. Скажите, “работник” по-другому! 10. Как немецкое слово "интерфейс"звучит ?

Übung 4. Sagen Sie bitte dasselbe mit einem Wort.

Говорите, пожалуйста, то же со словом.

Muster: die Verarbeitung der Daten — die Datenverarbeitung.

Образец: обработка данных — обработка данных.

Das Wachstum der Industrie; die Geräte für Kommunikation; das Programm des Anwenders; die Hersteller von Software; die Entwicklung von Chips; die Leistung des Speichers; die Richtung der Branche; das Zentrum der Technologie.

Увеличение промышленности; устройства для коммуникации; программа пользователя; производители программного обеспечения; развитие чипсов; производительность склада; направление отрасли; центр технологии.

Übung 5. a) Merken Sie sich folgende Gegenwörter (Antonyme):

a) Запомните следующие антонимы (антоним):

1. der Mangel (an + D) — der Überfluss (an D); 2. erwähnen — verschweigen; 3. sich beteiligen (an + D) — etw. (D) fernbleiben; 4. speichern — abrufen (Information). 5. die Software — die Hardware; 6. die Hauptstadt — die Provinz; 7. der Vorteil — der Nachteil; 8. erkämpfen — verlieren; 9. der Fachmann — der Laie, der Amateur.

1. недостаток (в + D) — изобилие (в D); 2. воображают его — умалчивают; 3. участвуют (в + D) — что-либо. (D) остаются в стороне; 4. хранят — востребуют (информация). 5. программное обеспечение — аппаратура; 6. столицу — провинция; 7. преимущество — убыток; 8. добиваются — теряют; 9. специалист — дилетант, любитель.

b) Antworten Sie bitte kurz auf folgende Fragen. Gebrauchen Sie dabei Gegenwörter:

b) Ответьте, пожалуйста, коротко на следующие вопросы. Употребите при этом антонимы:

Muster Ist er jetzt im Ausland? — Nein, in der Heimat.

Образец Бытие он теперь за границей? — Нет, на родине.

1. Hat Deutschland einen Überfluss an Computerfachleuten? 2 Wurde im Vortrag diese Tatsache erwähnt? 3. Hat ersieh an er Olympiade beteiligt? 4. Sind alle Daten abgerufen? 5. Haben Sie neue Hardware im Rechenzentrum? 6. Kommen lese Fachleute aus der Provinz? 7. Haben Sie dabei Nachteile? 8. Hat das Land führende Positionen in der Industrie erkämpft? 9. Ist er wirklich ein Fachmann?

1. Есть ли у Германии изобилие компьютерных специалистов? 2 в докладе этот факт упоминает? 3. Имеет ли усматривай ему Олимпиаду наделено? 4. Востребованы ли все данные? 5. Есть ли у Вас новая аппаратура в вычислительном центре? 6. Приходят читатели специалисты из провинции? 7. Есть ли у Вас при этом убытки? 8. Добилась ли страна ключевых позиций в промышленности? 9. Является ли он действительно специалистом?

Übung 6. Wiederholen Sie den Konjunktiv (§ 18) und übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze:

Повторите конъюнктив (ї18) и переведите на русский язык следующие предложения:

1. Es sei daran erinnert, dass der erste Computer der Weit auf dem Arbeitstisch von Konrad Zuse in Berlin entstand. 2. Man schütze den Computer vor der Einwirkung direkter Sonnenstrahlen. 3. Man treffe alle nötigen Maßnahmen 4. Möge er ins Dekanat kommen. 5. Es sei gesagt, dass auf dem internationalen Sofwaremarkt eine starke Konkurrenz herrscht. 6. Man stelle sich vor, dass ein Teil der Energie der Radiowellen in der Ionosphäre verloren geht. 7. Nehmen wir an, die Kapazität des Speichers sei etwa 6500 bit. 8. Es sei hervorgehoben, dass in Deutschland die Initiative “Schulen ans Netz” vom Staat gefordert wird.

1. Напомнено о том, что первый компьютер возник Далеко на рабочем столе Конрада Цузе в Берлине. 2. Защитили бы компьютер от влияния непосредственных солнечных лучей. 3. Встретили бы все необходимые мероприятия 4. Если он мог бы прибывать в деканат. 5. Следует отметить, что на международном Sofwaremarkt сильная конкуренция преобладает. 6. Представьте себе, что часть энергии радиоволн в ионосфере теряется. 7. Предположим, что емкость памяти около 6500 бит. 8. Следует отметить, что в Германии инициатива “школы-в сеть” от государства требуется.

Übung 7. Wiederholen Sie Nebensätze (§ 25 з), schreiben Sie auf und merken Sie sich folgende Information:

Повторите придаточные предложения (ї25), запишите и запомните следующую информацию:

После уступительных бессоюзных и уступительных относительных придаточных предложений главное предложение начинается не со сказуемого, а с подлежащего: z.B. Ist der deutsche Text auch kompliziert, wir werden ihn übersetzen. — Каким бы сложным ни был немецкий текст, мы его переведем .Wo ich auch bin, ich erinnere mich an meine Heimat. — 1де бы я ни был(а), я помню свою Родину.

b) Übersetzen Sie ins Russische folgende Sätze:

b) Переведите на русский язык следующие предложения:

1. Wer du auch bist, ich kenne dich nicht. 2. Was du auch sagst, ich glaube dir nicht. 3. Was die Amerikaner auch sagen, der erste Sputnik wurde in Russland in den Weltraum geschickt. 4. Ist das Diagramm auch leicht, er kann es doch nicht erklären. 5. Wohin er auch (immer) fahrt, er schickt das Telegramm nach Hause. 6. Welches moderne Gerät für Wissenschaft und Technik man auch nannte, jedes hatte die Halbleiterbauelemente. 7. Wann er immer kam, sie wartete auf ihn.

1. Кто ты также, я не знаю тебя. 2. То, что ты также говоришь, я не верю тебе. 3. То, что американцы также говорят, первый спутник Земли был послан в России в космическое пространство. 4. Если диаграмма также легка, он, все же, не может объяснять её. 5. Куда он едете также (всегда), он посылает телеграмму домой. 6. Какое современное устройство для науки и техники также называли, у каждого были полупроводниковые конструктивные элементы. 7. Когда он всегда прибывал, она ждала его.

Übung 9. a) Machen Sie sich mit dem Inhalt des Dialogs bekannt b) Lesen Sie den Dialog rollenweise vor. Der dritte Student spielt die Rolle eines Dolmetschers.

Заявите себе с содержанием диалога b) чтение Вас диалог способом ролей перед. Третий студент играет роль переводчика.

im Fachgeschäft “Computerland“

в специализированном магазине "компьютерную страну"

Kunde: Guten Tag! Клиент: Добрый день!

Verkäufer: Guten Tag! Sie wünschen, bitte?

Продавец: Добрый день! Желать их, пожалуйста?

K.: Ich hätte gern einen Computer für mein Büro.

K.: У меня охотно был бы компьютер для моего офиса.

V.: Bitte sehr. Wir haben hier einige Modelle. Suchen Sie etwas Bestimmtes?

V.: Пожалуйста. У нас есть здесь несколько моделей. Ищете ли Вы кое-что определенное?

K.: Etwas Preiswertes und Sicheres in der Funktion.

K.: Кое-что недорогое и уверенное в функции.

V.: Darf ich Ihnen zu diesem Modell raten?

V.: Могу ли я советовать Вам к этой модели?

K.: Was ist das für ein Modell? K.: Что это такое для модели?

V.: 386er SX. V.: 386ой SX.

K.: Von welchem Haus ist das Gerät?

K.: От какого дома устройство?

V.: Von Samsung. Die Hardware ist perfekt: 14”(Zoll)- Farbmonitor, 40MB-Festplatte, inklusive Tastatur und Maus. V.: От Samsung. Аппаратные средства превосходны: 14” (пошлин) - цветной монитор, 40MB-жесткий диск, включая клавиатуру и мышь.

K.: Und die Software? K.: И программное обеспечение?

V.: Microsoft, Windows 3.0, Lotus für Textverarbeitung.

V.: Microsoft, Windows 3.0, Lotus для обработки текста.

K.: Ich nehme das Gerät. Was macht das?

K.: Я беру устройство. Что это делает?

V.: 2.800 — Euro bitte, an der Kasse.

V.: 2.800 - евро, пожалуйста, в кассе.

K.: Und wo ist sie? K.: И где она?

V.: Da, am Ausgang. Und hier noch einen Garantieschein für 2 Jahre, bitte.

V.: Там, в выходе. И здесь еще гарантию на 2 года, пожалуйста.

K.: Danke schön. K.: Большое спасибо.

V.: Ich danke Ihnen auch für den Kauf. Wenn etwas am Gerät nicht in Ordnung ist, können Sie es Umtauschen. Aber haben Sie Ihren Kassenzettel mit!

V.: Я благодарю Вас также за закупку. Если кое-что не в порядке у устройства, умейте это обменам. Однако, у Вас есть Ваш кассовый чек с!

K.: In Ordnung! Vielen Dank nochmals. Auf Wiedersehen.

K.: В порядке! Большое спасибо еще раз. До свидания.

V.: Wiedersehen, und kommen Sie noch mal bei uns vorbei.

V.: Встречи, и Вы снова проходите у нас.

Übung 10. Inszenieren Sie einen ähnlichen Dialog in der Abteilung -Radio, Fernseher“

Инсценируйте похожий диалог по радио отделения, телевизору“

Fragen Sie nach einem Gegenstand, den Sie gern kaufen würden;

Спросите о предмете, который Вы охотно покупали бы;

nach seinem Preis; после его цены;

nach einer anderen Fachabteitung. feiten Sie paarweise.

после другого Fachabteitung. Вы делали неуязвимыми парами.

Was könnten Sie dabei von einem Verkäufer hören?

Что Вы могли слышать при этом о продавце?

Übung 11. Lesen Sie den Text 20 durch und schreiben Sie in Form eines Planes den Grundgedanken jedes Absatzes auf. Achten Sie auf Texterläuterungen:

Прочитайте текст 20 и запишите в форме плана основную мысль каждого абзаца. Обращайте внимание на текстовые комментарии:

1. Handy ['hendi] — англ, сотовый телефон

2. E-Book — [Tr.buk] — англ, электронная (небольшая) записная книжка (без выхода в Интернет).

3. Notebook [noutbuk] — англ, ноутбук, компьютерная записная книжка (с выходом в Интернет).

Text 20. Rasante Entwicklung der Informationstechnik

Стремительное развитие информационной технологии

1. Die Elektronikindustrie gehört zu den Wachstumsbranchen der deutschen Wirtschaft. Mit einem Jahresvolumen von rund 350 Milliarden Mark (Stand 1998) ist Deutschland weltweit der drittgrößte Elektronikproduzent, hinter den USA und Japan. Deutschland hat gute Positionen auf dem Markt erkämpft. Insbesondere im Softwarebereich und im Informationstechnologiesektor (IT-Sektor). Man denke nur an Produktion von mikroelektronischen Bauelementen, IT- Anlagen und -Systemen, Handys1 und anderen Kommunikationsgeräten.

1. Электронная промышленность принадлежит к растущим отраслям немецкой экономики. С годовым объемом в размере примерно 350 млрд. ДМ (следовал 1998) Германия - это во всем мире третий по величине производитель электроники, за США и Японией. Германия добилась хороших позиций на рынке. В частности, в области программного обеспечения и в секторе информационной технологии (сектор ИТ). Думали бы только о производстве микроэлектронных комплектующих изделий, ИТ приложения и в-системам, Handys1 и другим коммуникационным устройствам.

2. Seit langem ist Deutschland Europas größter Markt für Computer, Hardware und Software. Hier haben sich Siemens- Nixdorf (SNI), Europas größter PC-Hersteller, sowie

zahlreiche amerikanische und asiatische Firmen angesiedelt:

Hewlett Packard, Acer, Toshiba und andere.

2. Давно Германия Европы - это самый большой рынок компьютера, аппаратных средств и программного обеспечения. Здесь имеют себя Никсдорф Siemens (SNI), самый большой производитель ПК Европы, а также

многочисленные американские и азиатские компании расположено:

Hewlett Packard, Acer, Тошиба и изменил бы факт.

3. Mitte der 90er entschied sich der amerikanische Chiphersteller Advanced Micro Devices (AMD) für den Bau einer Chipfabrik in Dresden. Ausschlaggebend für den Standort waren die hochqualifizierten Arbeitnehmer. Nun werden heute in der sächsischen Landeshauptstadt hochleistungsfähige Mikrochips auf der Basis von 300-Millimeter-Siliziumscheiben hergestellt. Es sei hinzugefügt, dass daran rund 50 Firmen und Forschungsinstitute beteiligt sind. Man merke sich, dass dieser Superchip Taktfrequenzen von 1000 MHz erreichen soll. Es gibt in der Welt keine andere Anlage für die Massenproduktion von Chips dieser Technologie.

3. Середина он 90ый американский производитель чипа Адфанкед Микро Девицис (AMD) решался на строительство фабрики чипа в Дрездене. Решительно для узла были высококвалифицированные работники. Теперь высокопроизводительные микрочипсы на основе стекол кремния 300 мм производятся сегодня в саксонской столице страны. Добавлено, что на этом участвуют примерно 50 компаний и научно-исследовательские институты. Запомнили бы, что этот суперчип должен достигать тактовых частот 1000 Мгц. Не имеется никакого другого приложения для массового производства чипсов этой технологии в мире.

4. In Karlsruhe hat sich die Fa. Schneider & Koch auf Datensysteme und Hochleistungsnetzwerke für Personal-computer spezialisiert. In Jena, wo die ersten Computer Osteuropas gebaut wurden, sind die Schwerpunkte Messtechnik, Optik, Optoelektronik, Bildverarbeitung, Mikrosystemtechnik, Softwareentwicklung oder auch Präzisionsmechanik. In München sitzt die Zentrale des Elektronikriesen Siemens. An der Grenze zu Österreich liegt das “Techno Z”, ein grenzüberschreitendes Technologiezentrum, dessen Branchenrichtung die Computer- und Kommunikationstechnik ist.

4. В Карлсруэ фирма портного & Кох специализировалась на системах данных и высокоэффективных сетях для персонального компьютера. В Йене, где первые компьютеры Восточной Европы строились, основные вопросы измерительная техника, оптика, оптоэлектроника, обработка изображений, микросистемотехника, разработка программного обеспечения или также механика точности. В Мюнхене сидит центр великана электроники Siemens. У границы с Австрией лежит “Techno Z”, международный центр технологии, отраслевое направление которого - это компьютерная техника и коммуникационная техника.

5. Die ganze Produktion von deutschen Chips wurde in den 90er Jahren auf ASICs (anwenderspezifisch integrierte Schaltkreise) umgestellt. Hypermoderne Chip Fabriken gibt es heute unter anderem in Landshut, Augsburg und Heilbronn, aber nur Dresden kann auf 2 verweisen — eine von Siemens und eine der amerikanischen Firma AMD.

5. Все производство немецких чипсов переставлялось в 90ые годы на ASICs (специализировано интегральные микросхемы). Имеется гиперсовременный чип фабрики сегодня в том числе в Ландсхуте, Аугсбурге и Хайльбронне, но только Дрезден может рекомендовать на 2 — один от Siemens и одна из американской компании AMD.

6. Von vielen Softwarehäusern Deutschlands sei SAP hervorgehoben. SAP bedeutet Systeme, Anwendungen, Produkte in der Datenverarbeitung. Diese Firma aus der Provinz ist das fünftgrößte Softwarehaus in der Welt und die Nummer 1 in Europa. 1972 gegründet, beschäftigt SAP 7000 Spezialisten. Zusammen mit dem amerikanischen Riesen Microsoft will SAP die offene Standardschnittstelle “Bapsi (Business Aplication Programming Interface) entwickeln. Dann kann damit jeder Internet Nutzer künftig auf die Softwareanwendungen verschiedener Hersteller zugreifen.

6. SAP подсвечиваем многими домами программного обеспечения Германии. SAP значит системы, приложения, продукты в обработке данных. Эта компания из провинции - это пятый по величине дом программного обеспечения в мире и номер 1 в Европе. В 1972 основанный, SAP занимает 7000 специалистов. Вместе с американским великаном Microsoft SAP хочет разрабатывать открытый стандартный интерфейс “Bapsi (бизнес Aplication Programming интерфейс). Тогда каждый Интернет может брать вместе с тем пользователя в будущем на приложения программного обеспечения различных производителей.

7. Obwohl die Bundesrepublik auf dem Sektor Computertechnik recht erfolgreich ist, hat sie doch auch einige Probleme. Man erinnere sich daran, dass Deutschland Mangel an Sirenen IT-Fachleuten hat. Darum lockt man kompetente Fachkräfte sogar ganze Softwarefirmen aus dem Ausland an. In Deutschland modernisieren sie Computerprogramme von Banken, Versicherungen, Internetanbietern oder Produktionsanlagen.

7. Хотя Федеративная республика на секторе компьютерную технику действительно успешна, однако у нее есть несколько проблем. Вспомнили бы о том, что у Германии есть недостаток в сиренах ИТ-Фачлеутене. Поэтому привлекают компетентных специалистов даже все компании программного обеспечения из-за границы. В Германии они модернизируют компьютерные программы банков, органов страхования, продавцов Интернета или производственных оборудований.

8. Auch Forschung braucht heute immer mehr elektronisch gestützte Auswertung von Daten. Aber es sei betont, nicht Wissenschaft ist heute Macht, sondern die Fähigkeit, unendlich viele Erkenntnisse mit Computern nutzbringend zu verknüpfen.

8. Сегодня также исследование нуждается в гораздо большей электронным образом основанной оценке данных. Но это подчеркнуто, не сегодня наука - это власть, а связывать способность, бесконечно много сведений с компьютерами с пользой.

9. Deswegen läuft in Deutschland die Aktion ‘‘Schulen ans Netz”. Im Zuge dieser Initiative werden Computerklassen eingerichtet. Die Schulen bekommen Personalcomputers, Software, Laptops und andere Ausrüstungen. Der Umgang mit PC, Maus und Internet soll zu den grundlegenden Fertigkeiten wie Lesen und Schreiben gehören.

9. Поэтому акция "школы в сеть” работает в Германии. В ходе этой инициативы компьютерные классы устанавливаются. Школы получают персонального компьютера, программное обеспечение, портативные компьютеры и другие оборудования. Обращение с ПК, мышью и Интернетом должно принадлежать к основным навыкам как чтение и письмо.

10. Wir sprechen jetzt von 4 Computergenerationen. Aber die 5. Generation ruckt schon heran. Auf dem Markt sind schon die Rechner mit 500 Megahertz. Neue Peripheriegeräte, neue Busse, Schnittstellen, LCD-Displays mit flachen Bildschirmen machen Konkurrenz den alten sperrigen Röhrenmonitoren. Gegenüber den großen Kästen haben LCD-Dis- Plays einige Vorteile: sie brauchen weniger Platz und sind strahlungsfrei. Auch im Dauerbetrieb können sie ihren Besitzer niemals gesundheitlich gefährden.

10. Теперь мы говорим о 4 поколениях компьютеров. Но 5-ое поколение двигается толчками уже сюда. На рынке уже компьютеры с 500 МГц. Новые периферийные устройства, новые автобусы, интерфейсы, жидкокристаллические дисплеи с низкими дисплеями делают конкуренцию старым громоздким мониторам трубы. По сравнению с большими ящиками у несколько преимуществ есть жидкокристаллический дисплей-ре диез Plays: они нуждаются в небольшом месте и свободны для излучения. Никогда также в непрерывной эксплуатации они в отношении здоровья не могут угрожать ее владельцу.

11. Über Bits, Gigabytes und Weltrekorde informiert in Deutschland jährlich die Cebit. Die Cebit, die Zentrale Messe für Computer, Büro- und Informationstechnik in Hannover, ? die größte Computermesse der Welt, Ihre Ausstellungsfläche . über 380000 Quadratmeter. 1999 stand die Cebit ganz im Zeichen der Multimedia von morgen. Man zähle hier nur einige Ausstellungsgüter als Beispiel auf: neue Digitaldiscs, ein neues Datenmedium, Schnittstelle IEEE 1394, der Universal Serial Bus (USB). USB soll künftig die serielle und parallele Schnittstelle Computers ersetzen und die Funktionen des Tastatur- und Mausanschlusses eingemeinden. Scanner digitale Kameras, Modemadapter, kurz alles, was den PC zur Multimediazentrale erweitert, war auf der Messe in Hannover vertreten. Die Cebitbesucher konnten den ganzen Gerätepark der Informationsgesellschaft sehen. Mobiltelefon, E-Book2, Pager, Player, Notebook3 und viele andere High-Tech-Wunder. Natürlich wäre alles das ohne mikroelektronische Wende, moderne Satellitentechnik und Glasfaserkabel kaum möglich gewesen.

11. Cebit информирует в Германии о битах, гигабайтах и мировых рекордах каждый год. Cebit, Центральная ярмарка для компьютера, оргтехники и информационной технологии в Ганновере? самая большая компьютерная ярмарка мира, Ваша выставочная площадь. более 380 000 кв.м. В 1999 стоял Cebit совсем в символе мультимедиа от завтра. Перечислили бы здесь только несколько выставочных экспонатов как пример: новые Digitaldiscs, новое средство информации данных, интерфейс IEEE 1394, Универсально Сериально шина (USB). USB должен заменять в будущем сериальный и параллельный интерфейс компьютера и включать в состав общины функции порта клавиатуры и мыши. Сканер цифровые камеры, адаптеры модема, коротко все, что расширяет ПК к мультимедийному центру, был представлен на ярмарке в Ганновере. Cebitbesucher могли видеть весь парк устройств информационного общества. Мобильный телефон, E-Book2, пейджер, плейер, Notebook3 и много других высокотехнологичных чудес. Естественно, все было бы едва ли возможно без микроэлектронного поворота, современной спутниковой техники и стекловолоконного кабеля.

Übung 12. Suchen Sie im Text Sätze mit Präsens Konjunktiv und übersetzen Sie sie.

Ищите в тексте предложения с настоящим временем конъюнктив и переведите их.

Übung 13. Suchen Sie im Text Sätze, wo:

Ищите в тексте предложения, где:

- es um die Position Deutschlands in der Elektronikindustrie auf dem internationalen Markt geht;

- речь идет о позиции Германии в электронной промышленности на международном рынке;

- es sich um Standorte ausländischer Firmen handelt;

- речь идет об узлах иностранных компаний;

- die Rede von der Cebit ist;

- речь о Cebit;

- von der Initiative “Schulen ans Netz” gesprochen wird;

- говорится об инициативе “Школы в сеть”;

- Probleme Deutschlands auf dem Gebiet der IT erklärt werden.

- Проблемы Германии в области ИТ объясняются.

Übung 14. Antworten Sie auf folgende Fragen zum Text:

Ответьте на следующие вопросы к тексту:

1. Welchen Platz in Europa nimmt Deutschland in der Elektronikindustrie ein? 2. In welchen Bereichen der Informationstechnik ist Deutschland weltweit führend? 3. Welche Finnen haben sich in Deutschland angesiedelt? 4. Warum ist Dresden als Standort der Elektronikindustrie in Deutschland besonders bekannt? 5. Was wird dort hergestellt? 6. Wie viel Firmen und Forschungsinstitute sind an der Superchipherstellung beteiligt? 7. Welche Schwerpunkte der High-Tech können Sie in Jena nennen. 8. Wo ist der Sitz der Siemenszentrale? 9. In welchen deutschen Städten befinden sich die größten Zentren der Computertechnik? 10. Was können Sie über SAP berichten? 11. Mit welcher amerikanischen Firm arbeitet SAP zusammen? 12. Worin besteht das größte Problem Deutschlands auf dem IT-Sektor? 13. Was machen die Computerfachleute aus dem Ausland in Deutschland? 14. Was ist “Schulen ans Netz“? 15. In welcher Computergeneration leben wir heute? 16. Welche Vorteile geben LCD-Displays dem Anwender? 17. Was können Sie über die Cebit berichten?

1. Какое место в Европе Германия получает в электронной промышленности? 2. В каких областях информационной технологии Германия всемирно является лидером? 3. Какие финны поселились в Германии? 4. Почему Дрезден особенно известен как узел электронной промышленности в Германии? 5. Что там производится? 6. Сколько компаний и научно-исследовательские институты участвуют в супер-изготовлении чипа? 7. Какие основные вопросы высокой технологии Вы можете называть в Йене. 8. Где сиденье Siemenszentrale? 9. В каких немецких городах находятся самые большие центры компьютерной техники? 10. Что Вы можете сообщать о SAP? 11. С какими американскими SAP сотрудничает Знающе? 12. В чем самая большая проблема Германии на секторе ИТ существует? 13. Что программисты делают из-за границы в Германии? 14. Что является “школами в сеть“? 15. В каком поколении компьютеров мы живем сегодня? 16. Какие преимущества дают жидкокристаллические дисплеи пользователю? 17. Что Вы можете сообщать о Cebit?

Übung 15. Ergänzen Sie folgende Sätze:

Дополните следующие предложения:

1. Nach den USA und Japan steht Deutschland in der Elektronikindustrie an der ... . 2. Zahlreiche ausländische Elektronik- und Computerfirmen haben sich in Deutschland . 3. Siemens-Nixdorf ist der größte europäische PC — .... 4. In Jena wurden die ersten Computer Osteuropas ... . 5. In Dresden ist Mitte der 90er Jahre eine moderne Chipfabrik ...

6. Daran haben sich 2 ausländische Firmen ... . 7. In der neuen Fabrik wird ein Superchip.... 8. Hypermoderne Chipfabriken befinden sich in vielen Städten ... . 9. SAP ist eines der bekanntesten Häuser zur Software ... . 10. Diese Softwarefirma beschäftigt 7000 .... 11. In Deutschland läuft die Aktion “Schulen ans ...“ . 12. Jedes Jahr findet in Hannover die Cebit statt, das ist eine ... . 13. Auf der Cebit-Messe können die Besucher den ganzen Gerätepark der Informationsgesellschaft ....

1. В США и Японию Германия стоит в электронной промышленности в ней. 2. Многочисленные иностранные компании электроники и компьютерные фирмы имеют себя в Германии. 3-ий Никсдорф Siemens - это самый большой европейский ПК—.... 4. В Йене были первые компьютеры Восточной Европы. 5. В Дрездене в середине 90ых годов современная фабрика чипа...

6. На этом у 2 иностранные компании есть себя. 7. На новой фабрике будет суперчип.... 8. гиперсовременные фабрики чипа находятся во многих городах. 9. SAP - это один из самых известных домов к программному обеспечению. 10. Эта компания программного обеспечения занимает в 7000.... 11. В Германии работает акция “школы в...“. 12. Каждый год Cebit происходит в Ганновере, это один.

13. На ярмарке Cebit посетители умеют весь парк устройств информационного общества....

Aufgaben zur Diskussion und Meinungsbildung

Задания к обсуждению и формированию мнения

I. Sie haben in der Schule das Fach “Informatik” gehabt. Was haben Sie darin gelernt? Hat es Ihnen später an der Hochschule geholfen?

I. Вы имели в школе предмет "Информатика". Что Вы выучили там? Помогло ли это Вам позже в институте?

II. Haben Sie einen PC? Geben Sie eine kurze technische Beschreibung Ihres Geräts. (Software, Hardware, Speicherkapazität etc.)

II. Есть ли у Вас ПК? Дайте короткое техническое описание Вашего устройства. (Программное обеспечение, аппаратные средства, объем памяти и т. д.)

III. Gibt es an Ihrer Hochschule ein Rechenzentrum und Computerräume? Haben Sie dort schon gearbeitet? Wozu haben Sie den Computer benutzt? Welche Programmiersprache wenden Sie an ?

III. Имеется ли в Вашем институте вычислительный центр и компьютерные пространства? Работали ли Вы там уже? Для чего Вы использовали компьютер? Какой язык программирования Вы применяете?

IV. Was halten Sie von der Initiative “Schulen ans Netz” in Deutschland? Vergleichen Sie diese Situation mit der in russischen Schulen.

IV. Что Вы считаете от инициативы “Школы в сеть” в Германии? Сравните эту ситуацию с в русских школах.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Lektion 21

Übung 1. Merken Sie sich bitte folgende Lexik, übersetzen Sie ins Russische nachstehende Wörter, Wortgruppen und Sätze:

Запомните, пожалуйста, следующую лексику, переведите на русский язык нижеследующие слова, группы слов и предложения:

1) die Robotik = die Robotertechnik — робототехника;

der Roboterarm; die Robotersteuerung; der Industrieroboter = IR. Robotik spielt eine große Rolle bei der Automatisierung.

рука робота; управление робота; промышленный робот = IR. Робототехника играет большую роль при автоматизации.

2) gestalten = einer Sache eine bestimmte Form geben - sich in einer bestimmten Art entwickeln = organisieren - упорядочивают

vt придавать вид (чему-л); оформлять (что-л.); тех. компоновать; разрабатывать, конструировать;

die Gestaltung; die Gestaltung der Arbeitsprozesse. Robotik ist eine prinzipiell neue Gestaltung des Produktionsprozesses.

оформление; оформление трудовых процессов. Робототехника - это принципиально новое оформление процесса производства.

3) die Zwangsarbeit, -en — принудительный труд» каторжный труд;

zwanglos; zwangsläufig' zwangsmäßig; Zwangsmaßnahmen — меры принуждения; меры (санкции) принудительного характер

Das Wort “robota” bedeutet im Tcshechischen “Zwangsarbeit”

Слово “robota” значит в Tcshechischen "принудительный труд"

4) die Prozesseinrichtung, — en = die Prozessanlage = die technologische Maschine — технологическая установка; технологическая машина.

Industrieroboter gehören zu Prozesseinrichtungen.

Промышленные роботы принадлежат к установкам процесса.

5) die NC-Technik [cnsi~] = CNC-Technik [sicnsi] англ. Computerized Numerical Control — техника с ЧПУ (числовым программным управлением).

NC-Technik war die Grundlage zur Entwicklung von Industrierobotern.

Техника NC была основой для развития промышленных роботов.

6) das Werkstück, — e = der zu bearbeitende Gegenstand — деталь.

Der IR transportiert Werkstücke in die Produktionshalle.

IR транспортирует детали в зал производства.

7) flexibel = biegsam = elastisch = anpassungsfähig — гибкий; die Flexibilität; flexible Fertigungssysteme = FFS — гибкие технологические системы производства.

Roboter sind flexibel programmierbare Manipulatoren.

Роботы - это гибко программируемые фокусники.

8) einlegen —vt вставлять; загружать; закладывать; das Einlegegerät — загрузочное устройство.

9) greifen (griff, gegriffen) — vt хватать, схватить;

der Greifer; der Greifarm eines Industrieroboters. Wieviel Greifer kann ein IR haben?

захват; совершающая захват рука промышленного робота. Сколько захвата может иметь IR?

10) die Achse, — n — ось;

axial; die Achsenbewegung; die Bewegungsachsen. Dieser IR hat 3 Bewegungsachsen.

на одной оси; движение осей; оси вращения. У этого IR есть 3 оси вращения.

11) handhaben = manipulieren = bedienen — vt управлять; обслуживать, манипулировать;

das Handhabungsgerät = die Handhabungseinrichtung. Industrieroboter sind automatische Handhabungseinrichtungen.

устройство использования = установку использования. Промышленные роботы - это автоматические установки использования.

12) einsetzen = anwenden = ausnutzen = benutzen = gebrauchen — vt применять, использовать;

der Einsatz; der industrielle Einsatz; im Einsatz sein; zum Einsatz kommen; das Einsatzgebiet. Die Neue Anlage ist zum industriellen Einsatz konzipiert (entwickelt, entworfen).

применение; промышленное применение; дежурить; вступать в действие; район боевых действий. Новое приложение намечено к промышленному применению (развито, спроектированный).

13) ablaufen (lief ab, abgelaufen) (Prozess) = erfolgen — geschehen = sich vollziehen — vi протекать.

Bei welcher Temperatur läuft diese Reaktion ab?

При какой температуре эта реакция протекает?

14) die Ablauffolge, — n — последовательность выполнения операций.

15) der Eingriff, — е = die Einmischung = die Beeinfluss = Maßnahmen treffen — вмешательство;

ein operativ Eingriff = ein ärztlicher Eingriff Die Anlage arbeitet ohne Eingriff des Menschen.

оперативно вмешательство = медицинское вмешательство приложение работает без вмешательства человека.

16) fernsteuern = fernbedienen = mit Hilfe einer speziellen Einrichtung aus einiger Entfernung bedienen = Distanz Steuerung — vt управлять с помощью дистанционного устройства;

ferngesteuert; Fernsteuerung; ferngesteuerte Maschinen. Die Manipulatoren werden von Menschen ferngesteuert.

дистанционно управляемо; дистанционное управление; дистанционно управляемые машины. Фокусники становятся дистанционно управляемыми от людей.

17) gleich — подобный; равный; похожий. Gleich und Gleich gesellt sich gern. — Два сапога — пара. (Рыбак рыбака видит издалека);

vergleichen; die Gleichung; eine Gleichung mit einer Unbekannten losen; der Vergleich; im Vergleich zu + Dat. Was zeigt ein internationaler Vergleich vom IR-Einsatz?

сравнивать; уравнение; решать уравнение с помощью неизвестной; сравнение; по сравнению с + дат. Что указывает международное сравнение ипотеки ирландца?

18) an der Spitze stehen = die höchste Position einnehmen (belegen) = führend sein — лидировать.

во главе стоят = наивысшую позицию получают (покрывают) = являться лидером — лидировать.

19) schweißen — vt сваривать, производить сварку;

der Schweißer; die Schweißerei — spezielle Werkhalle; die Schweißanlage. Das Unternehmen erzeugt neben Industrierobotern auch Schweißanlagen.

сварщик; Schweißerei — специальный цех; приложение пота. Предприятие производит наряду с промышленными роботами также приложения пота.

20) die Tochtergesellschaft, — en = die Tochterfirma — дочерняя компания. KUKA,

der größte Roboterproduzent in Deutschland, hat in Europa und in den USA viele Tochtergesellschaften.

у самого большого производителя робота в Германии, есть в Европе и в США много дочерних обществ.

21) die Traglast = die Tragfähigkeit — грузоподъемность.

Die Industrieroboter haben verschiedene Traglasten.

У промышленных роботов есть различные грузы.

22) das Zubehör = die Hilfsmaterialien = das notwendig zü etwas Gehörende = die Accessoires [-suaros] — Requisit = der Bestandteil — принадлежности; вспомогательные материалы; оснастка; арматура.

brauchen viel Zubehör für unsere Erzeugnisse.

нуждаются в большом количестве принадлежностей для наших изделий.

23) der Aufbau = die Konstruktion = die Struktur = Ausführung = die Gliederung — конструктивное

исполнение;

dem Aufbau nach; etwas (Akk.) nach dem Aufbau unterscheiden. Dem Aufbau nach unterscheidet man Standroboter und Portalroboter.

после сооружения; отличать небольшой (аккорд) после сооружения. После сооружения отличают постоянного робота и робота портала.

24) vereinen = zusammenschließen = verbinden = vereinigen = Zusammenlegen = integrieren — vt свести (в одно целое); интегрировать; объединять.

Die Handachsen oder Nebenachsen sind in der Roboterhand vereint.

Ручные оси или Nebenachsen объединены в руке робота.

25) drehen = wenden = wälzen = rotieren — vt вращать, поворачивать; крутить;

eine drehende Bewegung; das Drehmoment; die Drehachse; das Drehgelenk. Die Roboterachsen bewegen sich drehend.

снимающее движение; крутящий момент; ось вращения; шарнирное соединение. Оси робота перемещают поворачивая.

26) bevorzugen = vorziehen = begünstigen = den Vorzug geben — vt предпочитать; оказывать предпочтение, давать преимущество.

Bei IR werden rotierende, d. h. drehende Achsen bevorzugt.

27) neigen = beugen — vt наклоняться, склонять; наги- бать, сгибать;

die Neigung. Das Werkzeug wird während der Arbeit ein wenig geneigt.

28) schwenken = hin- und herbewegen — auf und ab bewegen = rasch Richtung ändern = in eine andere Position bringen = schwingen — поворачивать, вертеть; der Schwenkarm поворотная укосина; поворотная стрела;

die Schwenkung; eine Schwenkung um 90°; schwenkbar; der Schwenk. Der Schwenk ist eine rasche Drehung oder Richtungsänderung. Die Handachsen eines IR drehen, neigen oder schwenken das Werkzeug.

поворот; поворот вокруг 90 °; поворотно; панорамирование. Панорамирование - это быстрое вращение или переадресация. Поворачивать ручные оси IR, склоняются или кружат инструмент.

29) schneiden (schnitt, geschnitten) — vt резать;

das Schneiden. Der Werkstoff wurde in dünne Streifen geschnitten. Der IR hat ein Diamantwerkzeug (der

im Diamant ~ алмаз) zum Schneiden.

лезвия. Материал резался в тонкие полосы. У IR есть алмазный инструмент (

в алмазе ~ алмаз) к лезвию.

30) kleben = mit Klebstoff verbinden = leimen = kleistern — vt склеивать; клеить; наклеивать;

das Kleben; die Klebemasse = das Klebemittel = der Klebstoff = die

Klebelosung. Kleben Sie eine Briefmarke darauf.

приклеивание; клей = клей = клей = их

Клей. Клейте почтовую марку на это.

31) dichten = dicht machen — abdichten = hermetisieren — Уплотнять; набивать; герметизировать.

Zum Winter muss man alle Fenster abdichten.

К зиме нужно уплотнять все окна.

32) beschichten = eine Oberfläche mit einer Schicht aus eine anderen Material versehen, z.B. mit Lack, Farbe bearbeiten — vt наносить покрытие;

das Beschichten die Beschichtung; die Beschichtungsanlage. Autos haben wir mit Hilfe eines Roboters beschichtet. покрытие покрытие; приложение покрытия. Мы покрыли машины с помощью робота.

33) palettieren = etw. auf Paletten stapeln — vt укладывать (складывать) на поддон; пакетировать на поддонах

die Palettierung; die Palette; palettierte Güter (Ladung) Alle Güter sind automatisch palettiert.

Palettierung; палитра; palettierte товары (заряд) все товары автоматические palettiert.

34) die Positioniergenauigkeit — точность позиционирования, точность установки координаты.

Positionieren oder Positionierung bedeutet etwas in eine bestimmte Position, Stellung bringen bzw. einordnen.

Позиционирование или позицирование значит кое-что в определенную позицию, положение приводят или распределяют.

35) gießen (goss, gegossen) — делить, отливать сталь;

die Gießerei; der Gießereiingenieur; der Guss. Sein Onkel arbeitet in einer Gießerei und ist ein erstklassiger Gießer

литейный завод; инженер литейного завода; отливка. Дядя работает в литейном заводе и - это первоклассный литейщик

36) putzen = reinigen = sauber machen — vt чистить; das Gussputzen — очистка, обрубка литья.

Nach dem Gießen kommt das Gussstück zum Gussputzen in die Gussputzerei.

В Гиссен отливка прибывает к обрубке литья в Gussputzerei.

37) der Grat, — e — заусенец, задир, грат;

gratfrei; entgraten; das Entgraten, die Entgrat (ungs) maschine Werden die Roboter zum Entgraten von Gussstücken eingesetzt? Nach dem Entgraten wird das Werkstück gratfrei.

свободно для ребра; сглаживать неровности; снятие грата, Entgrat (ungs) применяются роботы к снятию грата отливок? После снятия грата деталь становится свободной для ребра.

38) der Freiheitsgrad, — e — степень свободы.

Wie viel Freiheitsgrade hat dieser Montageroboter?

Сколько степеней свободы есть у этого робота монтажа?

39) mobil = beweglich = nicht an einen festen Standort gebunden = versetzbar = transportabel — мобильный подвижный, живой, бодрый (о человеке).

Er ist ein mobiler Mensch.

Он - бодрый человек.

Übung 2. a) Achten Sie auf die Vieldeutigkeit folgender Wörter

Обращайте внимание на многозначность следующих слов

I. die Maschine, — n — 1. машина; станок; механизм двигатель;

elektrische Maschinen— электрические машины.

2. перен. инструмент, орудие: die Maschine des Staates — государственная машина, государственный аппарат.

3. (разг.) самолет: Maschine im Anflug! — Самолет (противника) в воздухе!

4. (разг.) машинка (пишущая, швейная и т. п.): mit der Maschine schreiben — писать на машинке.

II. die Gesellschaft, — en — 1. общество: die klassenlose Gesellschaft — бесклассовое общество.

2. общество, объединение, союз: Gesellschaft für Sport und Technik — спортивно-техническое общество.

3. ком. общество, компания, товарищество: stille Gesellschaft — негласное товарищество; die Gesellschaft mit beschränkter Haftung (GmbH) — общество с ограниченной ответственностью (ООО).

4. званый вечер: eine Gesellschaft geben — устраивать званый вечер.

5. общество, компания (друзей, знакомых и т. д.): jmdm. Gesellschaft leisten — составить кому-л. компанию; zur Gesellschaft — за компанию, вместе.

6. светское общество, свет; in Gesellschaft gehen — выезжать в свет.

III. drehen — I. vt 1. вращать, крутить: den Wasserhahn drehen — вращать (водопроводный) кран.

2. поворачивать: j-m den Rücken drehen — повернуться спиной к кому-л. (тж. перен.).

3. изготовлять, делать (вращательными движениями): eine Tüte drehen — сворачивать кулек; Locken drehen — точить, обтачивать на токарном станке: ein Werkstück drehen — обточить деталь.

снимать (кинофильм): Wer hat den Film gedreht? — Кто

Komplimente drehen — завивать локоны.

4. искажать, извращать что-л.: Du magst es drehen, wie du willst — Можешь истолковывать это, как пожелаешь.

5. точить, обтачивать на токарном станке: ein Werk-stuck drehen - обточить деталь.

6. снимать (кинофильм): Wer hat den Film gedreht? -

Кто снимал фильм?

Komplimente drehen - отпускать комплименты.

IV. sich drehen вертеться, вращаться, кружиться: si^ um die Achse drehen — вращаться вокруг оси; mir dreht sich alles im Kopfe. 1) У меня кружится голова; 2) У меня гол0ч ва идет кругом; (разг) es dreht sich um (Akk.) — речь идет о .... Der Wind dreht sich. — Ветер меняет направление.

b) Übersetzen Sie bitte folgende Sätze:

Переведите, пожалуйста, следующие предложения:

1. Wann ist die Maschine gelandet? 2. Prozessmaschmen sind technologische Einrichtungen. 3. Er studiert elektrische Maschinen. 4. Sie konnte schnell mit der Maschine schreiben. 5. Er leitet die Gesellschaft mit beschränkter Haftung. 6. Der Jubilar hat eine Gesellschaft gegeben. 7. Er hat am Schalter gedreht, und Licht ging an. 8. Nach diesem Vorfall haben ihm alle den Rücken gedreht. 9. Sie dreht sich doch! (die Erde). 10. Er versteht Komplimente zu drehen. 11. Wo hat er seinen letzten Film gedreht? 12 Alle Tatsachen sind gedreht. 13. Den ganzen Abend hat es sich um sein neues Auto gedreht.

1. Когда машина высадилась? 2. Prozessmaschmen - это технологические учреждения. 3. Он изучает электрические машины. 4. Она могла писать быстро машиной. 5. Он руководит обществом с ограниченной ответственностью. 6. Юбиляр дал общество. 7. Он повернул в выключателе, и свет начинался. 8. После этого инцидента все повернули ему спину. 9. Все же, она вращается! (земля). 10. Он умеет поворачивать комплименты. 11. Где он снял его последний фильм? 12 всех фактов повернуты. 13. Весь вечер это вращалось вокруг новой машины.

Übung 3. Merken Sie sich die Vieldeutigkeit des Wortes “als“:

Запомните многозначность слова "как":

1. als + Sub. oder als 4- Adj. — как; в качестве; творит, падеж: als Programmierer arbeiten — работать программистом; sich als günstig erweisen — оказаться благоприятным; ein Sprichwort als Beispiel anfiihren — привести в качестве примера пословицу*

2. als (Vergleich) — чем; нежели: älter als du — старше, чем ты; leichter, als wir dachten — легче, нежели мы думали.

3. als 4- Negation — как, кроме: kein anderer als du - никто другой, кроме тебя; nichts als leere Worte ничего, кроме пустых слов.

4. als (Konj. im Nebensatz) — когда, в то время как, как: Als sie jung war, wanderte sie viel. — Когда она была молода, она много путешествовала.

5. (als 4- Konj, als ob 4- Konj, als wenn 4- Konj) — будто бы. Er sieht so aus, als wäre er krank. = Er sie so aus, als ob (als wenn) er krank wäre — Он выглядит так, как будто бы (был) болен.

Übung 4. Achten Sie auf die Bedeutung von “als” und übersetzen Sie bitte folgende Sätze:

Обращайте внимание на значение от "как" и переведите, пожалуйста, следующие предложения:

1. Als der Bruder nach Hause kam, las ich ein Buch. 2. Wir waren kaum unter Dach, als es zu regnen anfing. 3. Er hat besser als du geantwortet. 4. Kein anderer als du kann diese Aufgabe lösen. 5. Die Situation hat sich als günstig erwiesen. 6 Als was ist er bei der Firma tätig? Als Ingenieur oder als Technologe? 7. Er wurde als Sohn eines Arbeiters geboren . 8. Als Leiter ist dieser Werkstoff nicht geeignet.

1. Когда брат прибывал домой, я читал книгу. 2. Мы были едва ли под крышей, когда начинал идти дождь. 3. Он ответил лучше чем ты. 4. Никакой другой чем ты не может решать это задание. 5. Ситуация оказалась благоприятной. 6. Как что он действует в компании? Как инженер или как технолог? 7. Он родился как сын рабочего. 8. Как руководитель не подходит этот материал.

Übung 5. Nennen Sie Synonyme zu den fett gedruckten Wörtern:

Называйте синонимы к напечатанным жирным шрифтом словам:

l. KUKA — ist der Name des größten IR-Produzenten in Deutschland. 2. Japan ist im Robotereinsatz weltweit führend. 3. Das Wort “Roboter“ stammt aus dem Tschechischen. 4.30% von allen Industrierobotern werden in der deutschen Fahrzeugindustrie eingesetzt. 5. Roboter gehören zu den Prozessmaschinen. 6. Dem Aufbau nach unterscheidet man Stand- und Portalroboter. 7. Diese Firma konzipiert Roboter von Morgen. 8. “Kluge“ Maschinen können den Menschen im Alltag helfen.

l. KUKA — это имя самого большого производителя IR в Германии. 2. Япония всемирно является лидером в использовании робота. 3. Слово "Робот" происходит с чешского языка. 4.30% от всех промышленных роботов применяются для немецкой автомобильной промышленности. 5-ые роботы принадлежат к машинам процесса. 6. После сооружения отличают постоянного робота и робота портала. 7. Эта компания намечает робота утра. 8. "Умные" машины могут помогать людям в повседневной жизни.

Übung 6. a) Wiederholen Sie die Bedeutung des Präfixes “ent-“ (§ 29), bilden Sie von folgenden Verben die Verben mit dem Präfix ‘ent-“ und übersetzen Sie sie:

Повторите значение приставки “ent-“ (ї29), образуйте от следующих глаголов глаголы с приставкой ‘ent-“ и переведите их:

Muster: werten — entwerten — обесценивать

Образец: ценят — девальвируют — обесценивать

decken — entdecken — открывать

покрывают — обнаруживают — открывать

fetten; koppeln; militarisieren; tarnen; spannen; hüllen; laden; bewässern; palettieren; magnetisieren; sorgen.

пачкают жирным; соединяют; военизируют; маскируют; тянут; закутывают; приглашают; орошают; palettieren; намагничивают; заботиться.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze:

Переведите следующие предложения:

l Nach dem 2. Weltkrieg wurde Deutschland entnazifiziert und entmilitarisiert. 2. Wir haben den Wagen schon entladen. 3. Der Industrieroboter kann schnell schwere Werkstücke entpalettieren. 4. Diese Gegend ist völlig entwaldet. 5. In unserer Stadt wurde gestern ein neues Denkmal enthüllt. 6. Man hat ihn von einem schweren Problem entlastet. 7. Das Trinkwasser ist entkeimt. 8. Das Papier für das Buch ist entchlort. 9. Die Situation hat sich entspannt.

1. После 2-ой мировой войны денацифицировался Германии и демилитаризовался. 2. Мы уже разгрузили машину. 3. Промышленный робот умеет быстро тяжелые детали entpalettieren. 4. Эта местность полностью обезлесена. 5. В нашем городе новый памятник открывался вчера. 6. Освободили его от тяжелой проблемы. 7. Питьевая вода проросла. 8. Бумага для книги entchlort. 9. Ситуация расслабилась.

Übung 7. Übersetzen Sie die Adjektive mit dem Suffix - ins Russische:

Переведите прилагательных с суффиксом - на русский язык:

a) altersmäßig; kalendermäßig; planmäßig, ordnungsmäßig, zahlenmäßig, behelfsmäßig; rechtmäßig; regelmäßig verfassungsmäßig; denkmäßig;

a) по возрасту; по календарю; планомерно, по порядку, в числовом порядке, временно; законно; регулярно конституционно; логическое;

b) altersmäßige Literatur; kalendermäßige Arbeitssitzung planmäßige Bebauung; ordnungsmäßiges Verhalten- zahlenmäßig starke Gruppe; behelfsmäßiges Gerät rechtmäßiger Einsatz.

b) возрастная литература; соответствующий календарю рабочий сеанс планомерную застройку; надлежащее поведение в числовом порядке сильную группу; временное устройство законное использование.

Übung 8. Wiederholen Sie den Konjunktiv (§ 18) und übersetzen Sie bitte folgende Sätze mit irrealen Vergleichssätzen:

Повторите конъюнктив (ї18) и переведите, пожалуйста, следующие предложения с нереальными сравнительными кислотами:

1. Er nahm ein Lineal auf und bewegte es, als schlüge e den Takt. 2. Er sprach Englisch so fließend, als ob er aus London käme. 3. Ich sehe heute noch alles so deutlich vor Augen, als wenn es gestern gewesen sei. 4. Erstand so gerade, als ob er einen Besenstiel geschluckt hätte. 5. Man betrachtete das Gerät so genau, als hätte man es noch nie gesehen. 6. Es ist so kalt, als wenn es schneite. 6. Sie hatte den Eindruck, als hörte ihr Freund gar nicht zu.

1. Он принимал линейку и двигал это, как будто бы бился e такт. 2. Он говорил английский язык так свободно, как если бы он прибыл из Лондона. 3. Я вижу еще сегодня все так отчетливо перед глазами, как будто бы это было вчера. 4. Возникал так как раз, как если бы он глотал палку от щетки. 5. Рассматривали устройство в точности, как будто бы никогда еще не видели это. 6. Так холодно, как будто бы шел снег. 6. У нее было впечатление, как будто бы ее друг вовсе не слушал.

Übung 9. a) Merken Sie sich bitte folgende Information:

Запомните, пожалуйста, следующую информацию:

Предложения, в которых встречается Konjunktiv с наречиями “beinahe” — “чуть (ли) не, едва (ли) не; почти” и “fast” - “почти”, выражают несостоявшееся действие и переводятся с отрицанием:

z.B. Er wäre beinahe gefallen. — Он чуть было не упал.

b) Übersetzen Sie folgende Sätze:

b) Переведите следующие предложения:

1. Er hätte beinahe vergessen, mich zu Hause anzurufen. 2. Vor Angst wäre er fast ohnmächtig geworden. 3. Es hätte ihm fast das Leben gekostet. 4. Beinahe wäre er an seinem Hans vorbeigefahren. 5. Mein Freund wäre in der Prüfung beinahe durchgefallen. 6. Der alte Mann wäre beinahe im Meer ertrug ken. 7. Die Dame wäre beinahe gestürzt. 8. Die Fensterscheibe wäre bei so heftigem Wind fast zerbrochen.

1. Он почти забыл бы звонить мне дома. 2. От страха он стал бы почти бессильным. 3. Это почти стоило бы жизни ему. 4. Почти он проехал бы мимо его Ханса. 5. Мой друг почти провалился бы во время проверки. 6. Старый мужчина был бы почти в море Кен выносил. 7. Дама почти падала бы. 8. Стекло чуть было неразбилось при таком сильном ветре.

Übung 10. Übersetzen Sie folgende Sätze ins Deutsche:

Запомните, пожалуйста, следующие структуры:

1. Я чуть было не опоздал. 2. Я чуть было не заболел. 3. Нина чуть было не ушла домой. 4. Часы чуть было не упали. 5. Я чуть не забыл о своем дне рождения.

1. Ich war kaum hat nicht verspätet. 2. Ich war kaum ist nicht krank geworden. 3. Nina war es kaum ist nach Hause nicht weggegangen. 4. Die Stunden war es kaum sind nicht gefallen. 5. Ich habe den Geburtstag beinahe vergessen.

Übung 11. а) Merken Sie sich bitte folgende Strukturen:

Запомните, пожалуйста, следующие структуры:

I. Quellentextbearbeitung (Annotation)

In diesem Beitrag (Artikel) handelt es sich um ... (Akk.) — В этой статье речь идет о ...

Hier geht es um ... Akk. — Здесь речь идет о ....

Der Verfasser (der Autor) beschreibt... . — Автор описывает

Es wird von ... (Dat.) ausführlich mitgeteilt. — Подробно сообщается о...

Es wird ... ausführlich beschrieben. — Подробно описывается ....

Es wird ... behandelt. — Рассматривается ....

Es wird ... kurz gesagt. — Кратко говорится ....

Es wird ... erläutert. — Объясняется ....

Es wird... gezeigt. — Показывается (Приводится) ....

Es wird ... dargestellt, dargelegt. — Изображается —

Eine besondere Aufmerksamkeit wird ... (Dat.) geschenkt (ein besonderes Augenmerk wird gelegt auf (Akk.)) — Особое внимание уделяется....