2.Одиниці, види, функції перекладу
Переклад являє собою один з найважливіших видів мовної діяльності , володіння яким необхідно для повноцінної роботи представників найрізноманітнійших спеціальностей. Переклад сьогодні є найбільш перспективним засобом подолання існуючих мовних бар’єрів. Очевидна зростаюча роль перекладу в удосконалюванні міждержавної комунікації, в обміні різною інформацією, що представляється на різних мовах. Про це свідчить постійне розширення ринку перекладу, масштаби підготовки перекладачів у різних країнах, а також розробка і впровадження автоматичних перекладацьких систем, практичні потреби багато в чому сприяють розвитку науки про переклад.
У круг діяльності перекладу входять:
художня література (проза , поезія);
публіцистика;
наукова література;
документи;
ораторська мова;
ділові папери;
кінофільми.
Переклад – це процес , що розпадається на два етапи :
1 . Психічний акт (твір, створений на одній мові, перетворюється на іншій мові);
2. Результати перекладу (новий текст на іншій мові).
Загальними є два положення:
Ціль перекладу – як найближче познайомити читача з текстом .
Перекласти - значить найвірніше виразити те, що було створено засобами іншої мови (у цьому міститься відмінність перекладу від переказу, адаптації та ін.)
У поняття “ переклад “ входить наступне:
Текст може перекладатися з близькоспорідненої мови чи неспорідненої.
З літературної мови на діалект і назад.
З літературної мови одного періоду на літературну мову іншого періоду.
Вимоги до перекладеного тексту:
Повинний бути зрозумілий і доступний читачеві.
Повинний відповідати нормам тієї мови , на яку перекладаеться.
Перш ніж приступити до перекладу, необхідно:
а) Самому собі усвідомити в точності і проаналізувати, що перекладається (історія, культура. ментальність, жанр , стиль);
б) Вибрати відповідні засоби вираження (лексика, граматика, художні засоби ) .
3. Рівні мовної ієрархії при перекладі
У сучасному мовознавстві прийнято розрізняти наступні рівні мовної ієрархії:
рівень фонем;
рівень морфем;
рівень слів;
рівень словосполучень;
рівень речень;
рівень тексту.
Переклад на рівні фонем, морфем, слів
Залежно від того, на якому рівні вихідної мови знаходиться одиниця перекладу, розрізняються відповідно: переклад на рівні фонем, морфем, рівня слів і т. ін. Розглянемо трохи докладніше ці різновиди перекладу на різних рівнях мовної ієрархії.
1.Переклад на рівні фонем.
Фонема, як відомо, не є носієм значення - вона грає в мові тільки змісторозрізнюючу роль, однак, у практиці перекладу мають місце випадки, коли одиницями перекладу виявляються саме фонеми, тобто фонеми вихідної мови замінюються найближчими до них по артикуляції і звучанню фонеми мовного перекладу .
Переклад на рівні фонем зустрічається в дуже обмеженій кількості випадків.
Переклад на рівні морфем.
У ряді випадків одиницею перекладу виявляється морфема, тобто кожній морфемі перекладного слова у вихідній мові відповідає визначна морфема в співвіднесеному з ним слові мовного перекладу.
Переклад на рівні морфем, як і фонем-теж порівняльно рідкісне явище, морфемна структура слів, що мають однакові значення, у різних мовах найчастіше не збігаеться, особливо якщо брати до уваги не тільки лексичні, але і граматичні морфеми, набір яких у різних мовах різний .
Переклад на рівні слів.
Тут слова виступають як одиниці перекладу. Такий переклад(послівний чи дослівний) зустрічається набагато частіше, ніж переклад пофонемний чи поморфемний. Однак і він обмежений у сфері застосування-як правило у реченні лише частина слів одержує при перекладі дослівні відповідності, тоді як інші слова таких відповідностей не мають. Лише у небагатьох випадках усе речення в цілому перекладається на рівні слів, як правило це-дуже прості речення .
